Package: backup-manager Severity: wishlist Tags: l10n patch
Russian debconf templates translation is attached. -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.25-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=ru_RU.UTF-8, LC_CTYPE=ru_RU.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 14:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-18 22:53+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "Archives location:" msgstr "Место для хранения архивов:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "Please enter the name of the directory where backup-manager will store the " "generated archives." msgstr "" "Введите имя каталога, в который backup-manager будет сохранять " "создаваемые архивы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:1001 msgid "" "The size of archives may be rather important so you should store them on a " "disk with enough available space." msgstr "" "Размеры архивов могут быть довольно разными, поэтому укажите место, где достаточно " "свободного дискового пространства." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:2001 msgid "Archives storage format:" msgstr "Формат хранения архивов:" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "Follow symlinks?" msgstr "Переходить по символическим ссылкам?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in " "generated archives." msgstr "" "В типах файлов tar, tar.gz и tar.bz2 можно разыменовывать символические " "ссылки в создаваемых архивах." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:3001 msgid "" "Enabling this feature will dump the files pointed by symlinks and is likely " "to generate huge archives." msgstr "" "При активации этой возможности будут сохраняться не символические ссылки, а сами " "файлы, на которые они указывают, что, скорее всего, приведёт к созданию огромных " "архивов." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "Directories to skip in archives:" msgstr "Не включаемые в архивы каталоги:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:4001 msgid "" "Please enter a space-separated list of directories which should not be " "archived." msgstr "Введите через пробел список каталогов, которые не нужно архивировать." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "long" msgstr "длинная" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:5001 msgid "short" msgstr "короткая" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Archives name format:" msgstr "Схема именования архивов:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "Files generated by backup-manager may use different file naming conventions." msgstr "" "При создании файлов backup-manager может использовать несколько схем именования " "файлов." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:5002 msgid "" "The long format is \"host-full-path-to-directory.tar.gz\" while the short " "format only uses the last directory name. For instance, /home/me would be " "named me.tar.gz." msgstr "" "При выборе \"длинная\" используется схема \"полный-путь-к-каталогу.tar.gz\", а при " "выборе \"короткая\" в имени используется только имя последнего каталога. Например, " "/home/me будет именоваться как me.tar.gz." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "Age of kept archives (days):" msgstr "Срок хранения архивов (в днях):" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:6001 msgid "" "Please choose the number of days backup-manager will keep the files before " "purging them. Combining several directories and a large number of days for " "keeping them may lead to huge archives." msgstr "" "Укажите число дней, которое backup-manager должен хранить файлы " "перед тем как их вычистить. Если имеется несколько архивируемых каталогов " "и указать большое число дней хранения, то это может привести к огромному " "количеству архивов." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "Directories to backup:" msgstr "Каталоги для резервного копирования:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "Please enter a space-separated list of all the directories you want to " "backup." msgstr "Введите имена каталогов через пробел, для которых нужно создавать резервные копии." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "You should rather to enter several subdirectories instead of the parent in " "order to have more pertinent files in your backup repository." msgstr "" "Лучше указывать несколько подкаталогов, а не один родительский каталог, " "чтобы в резервное хранилище попали только нужные файлы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:7001 msgid "" "For instance, \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\" is more appropriate " "than \"/home\" alone." msgstr "" "Например, лучше указать \"/home/user1 /home/user2 /home/user3\", а не один " "\"/home\"." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Enable automatic burning?" msgstr "Активировать автоматический прожиг?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "Archives may be burnt on a CDR/CDRW/DVD media." msgstr "Архивы могут быть скопированы на носители CDR/CDRW/DVD." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:8001 msgid "" "Using this feature requires a writable media to be present at the running " "time." msgstr "" "Для использования данной возможности при работе программы должен " "быть вставлен записываемый носитель." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:9001 msgid "Device to use for burning data:" msgstr "Устройство для прожига данных:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:10001 msgid "Maximum size of your media (MB):" msgstr "Максимальный размер носителя (МБ):" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDRW" msgstr "CDRW" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "CDR" msgstr "CDR" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:11001 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "Burning method:" msgstr "Метод прожига:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "When burning data, backup-manager will try to burn the whole archives " "repository. If it does not fit in the media, it will try to burn only the " "daily generated archives." msgstr "" "При прожиге данных backup-manager попытается прожечь всё " "хранилище архивов. Если оно не умещается на носитель целиком, то " "он попытается прожечь только созданные в этот день архивы." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "The CDRW/DVD-RW methods will first blank the media and then burn the data." msgstr "" "При выборе методов CDRW/DVD-RW сначала выполняется очистка носителя, а затем сам " "прожиг данных." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:11002 msgid "" "The CDR/DVD method will only burn the data, assuming that the media is empty " "(or that the disc does not need formatting, like DVD+RW)." msgstr "" "При выборе методов CDR/DVD выполняется только прожиг данных и предполагается, что носитель " "пуст (или что диск не нужно форматировать, если это DVD+RW)." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Enable backup-manager's uploading system?" msgstr "Активировать в backup-manager систему закачки?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Archives may be uploaded to remote hosts using ftp or ssh." msgstr "" "Возможно закачивать архивы на удалённые машины по протоколам ftp " "или ssh." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:12001 msgid "Using this feature requires valid ftp or ssh account on remote hosts." msgstr "" "Чтобы использовать эту возможность требуется рабочая учётная запись " "для ftp или ssh на удалённых машинах." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "Transfer mode to use:" msgstr "Используемый режим отправки:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "The \"ftp\" transfer mode requires a valid FTP account on remote hosts." msgstr "" "Для режима отправки \"ftp\" требуется рабочая учётная запись для FTP на " "удалённых машинах." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:13001 msgid "" "The \"scp\" mode requires a valid SSH account on remote hosts. SSH Key " "authentication is used to establish the connection." msgstr "" "Для режима отправки \"scp\" требуется рабочая учётная запись для SSH на " "удалённых машинах. Для установления соединения используется ключ " "аутентификации SSH." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "Remote hosts list:" msgstr "Список удалённых машин:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:14001 msgid "" "Please enter a space-separated list of hosts (IP or FQDN) where archives " "will be uploaded." msgstr "" "Введите через пробел список удалённых машин (в виде IP-адресов или FQDN), куда " "нужно закачивать архивы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "SSH user's login:" msgstr "Имя пользовательской учётной записи SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "For the scp transfer mode to be possible, a SSH account will be used. The " "SSH login to use is required as well as the path to the private key." msgstr "" "Для режима отправки scp используется учётная запись SSH. " "Требуется указать имя пользовательской учётной записи SSH, а также " "путь к секретному ключу." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:15001 msgid "" "Remote hosts must have the user's public key listed in their authorized_keys " "files (see ssh-keygen(1) for details)." msgstr "" "Удалённые машины должны иметь пользовательский открытый ключ в их " "файлах authorized_keys (см. ssh-keygen(1))." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "FTP user's login:" msgstr "Имя пользовательской учётной записи FTP:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:16001 msgid "Please enter the FTP user to use for uploading files to remote hosts." msgstr "" "Введите имя пользовательской учётной записи FTP, которая будет использоваться " "для закачки файлов на удалённые машины." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "SSH private key file:" msgstr "Файл с секретным ключом SSH:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Despite of the ftp transfer mode, ssh doesn't require a password. The " "authentication is based on the SSH key." msgstr "" "В отличие от режима отправки ftp, в ssh пароль не используется. " "Аутентификация выполняется на основе SSH-ключа." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:17001 msgid "" "Don't forget to add the user's public key to the remote host's " "authorized_keys file (see ssh-keygen(1) for details about ssh key " "authentication)." msgstr "" "Не забудьте добавить пользовательский открытый ключ на удалённые машины в " "файл authorized_keys (подробности об аутентификации с ssh-ключом смотрите " "в ssh-keygen(1))." #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "FTP user's password:" msgstr "Пароль учётной записи FTP:" #. Type: password #. Description #: ../backup-manager.templates:18001 msgid "" "Enter the password of the FTP user to use for uploading files to remote " "hosts." msgstr "" "Введите пароль учётной записи FTP, который будет использоваться для " "закачки файлов на удалённые машины." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Remote host's repository:" msgstr "Хранилище на удалённой машине:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "Please enter where - on the remote hosts - archives should be stored." msgstr "Укажите где - на удалённых машинах - должны сохраняться архивы." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:19001 msgid "" "If backup-manager is installed on those hosts, it is recommended to use a " "subdirectory of its archive repository so that even uploaded archives will " "be purged when needed." msgstr "" "Если на этих машинах установлен backup-manager, то рекомендуется " "указать подкаталог его хранилища архивов для того, чтобы при необходимости " "вычищались и архивы тоже." #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "never" msgstr "никогда" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "daily" msgstr "ежедневно" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "weekly" msgstr "еженедельно" #. Type: select #. Choices #: ../backup-manager.templates:20001 msgid "monthly" msgstr "ежемесячно" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "CRON frequency:" msgstr "Частота запуска задания в CRON:" #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "" "Although backup-manager is designed to make daily archives, it can be run " "less frequently, like once a week or even once a month." msgstr "" "Хотя backup-manager разрабатывался для создания архивов ежедневно, он " "может запускаться реже, например, раз в неделю или даже раз в месяц." #. Type: select #. Description #: ../backup-manager.templates:20002 msgid "Note that you can also choose not to run backup-manager at all with CRON." msgstr "Заметим, что также можно выбрать не запускать backup-manager по CRON вообще." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "Owner user of the repository:" msgstr "Пользователь-владелец хранилища:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific user." msgstr "" "С целью обеспечения безопасности, хранилище с архивными файлами доступно " "определённому пользователю." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:21001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "user." msgstr "Хранилище и архивы в нём будут доступны на чтение и запись этому пользователю." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "Owner group of the repository:" msgstr "Группа-владелец хранилища:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "For security reason, the repository where archives will be stored is " "accessible by a specific group." msgstr "" "С целью обеспечения безопасности, хранилище с архивными файлами доступно " "определённой группе." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:22001 msgid "" "The repository and archives inside will be readable and writeable by this " "group." msgstr "Хранилище и архивы в нём будут доступны на чтение и запись этой группе." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "Remove deprecated file /etc/cron.d/backup-manager?" msgstr "Удалить не рекомендуемый файл /etc/cron.d/backup-manager?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In previous version, backup-manager uses /etc/cron.d directory but this " "directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup-" "manager's job asynchronously, if cron.d is used." msgstr "" "В предыдущей версии backup-manager использовал каталог /etc/cron.d, который " "не обрабатывается anacron. Из-за этого невозможно запускать задание " "backup-manager асинхронно." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "In order to let anacron handle backup-manager's job, the following CRON " "subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron." "monthly, depending on the chosen frequency." msgstr "" "Чтобы anacron смог выполнять задание backup-manager, используются следующие " "подкаталоги CRON: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly и /etc/cron.monthly, в зависимости " "от желаемой периодичности." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:23001 msgid "" "As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is " "not running, it is recommanded to use one of those directories instead." msgstr "" "Так как задания из подкаталога cron.d могут не выполниться, если система не была " "запущена вовремя, то рекомендуется использовать один из перечисленных " "каталогов." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "Encrypt archives?" msgstr "Шифровать архивы?" #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "If you don't trust the physical device where you store your data, you may " "want to be sure that your archives won't be accessible by a malicious user." msgstr "" "Если вы опасаетесь, что к физическому устройству, на котором сохраняются ваши данные, " "может получить доступ злонамеренная личность, то вы можете обезопасить свои " "архивы." #. Type: boolean #. Description #: ../backup-manager.templates:24001 msgid "" "Backup Manager can encrypt your archives with GPG, that means that you will " "need a GPG identity to use that feature." msgstr "" "Backup Manager может зашифровать архивы с помощью GPG, для чего вам " "нужна GPG-подлинность (identity)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "GPG recipient:" msgstr "GPG-получатель:" #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "You have to set the recipient for which the archive is encrypted. A valid " "specification is a short or long key id, or a descriptive name, as " "explained in the gpg man page." msgstr "" "Здесь указывается получатель, для которого шифруется архив. Допустимо " "указать короткий или длинный идентификатор ключа, или описательное имя " "(см. справочную страницу gpg)." #. Type: string #. Description #: ../backup-manager.templates:25001 msgid "" "The public key for this identity must be in the key ring of the user running " "gpg, which may be root in most of the cases." msgstr "" "Открытый ключ для этой подлинности должен находиться в брелоке ключей " "пользователя, запускающего gpg, которым, в большинстве случаев, является root."

