Package: aeskulap Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Updated Portuguese translation for aeskulap's package messages. Translator: Bruno Queirós <brunoqueiros _at_ portugalmail.com> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Rui Branco "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translations of aeskulap # Bruno Queirós <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aeskulap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-31 22:24+0100\n" "Last-Translator: Bruno Queirós <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. DEFAULT CT WINDOWLEVELS #. #. (Thanks Dr. Grover Ronald Pardo Holzwarth) #. #. Abdomen W: 250 C: 50 #. Head W: 150 C: 50 #. Lung W: 2000 C: -550 #. Mediastinum W: 450 C: 50 #. Spine W: 300 C: 40 #. Vertebrae W: 2300 C: 530 #: ../configuration/aconfiguration.cpp:52 msgid "Abdomen" msgstr "Abdómen" #: ../configuration/aconfiguration.cpp:53 msgid "Head" msgstr "Cabeça" #: ../configuration/aconfiguration.cpp:54 msgid "Lung" msgstr "Pulmão" #: ../configuration/aconfiguration.cpp:55 msgid "Mediastinum" msgstr "Mediastinum" #: ../configuration/aconfiguration.cpp:56 msgid "Spine" msgstr "Espinha" #: ../configuration/aconfiguration.cpp:57 msgid "Vertebrae" msgstr "Vertebrae" #: ../imagepool/netquery.cpp:112 #: ../imagepool/poolinstance.cpp:586 #: ../imagepool/poolinstance.cpp:609 msgid "no description" msgstr "sem descrição" #: ../widgets/aseriesmenu.cpp:45 #, c-format msgid "" "Series %li (%s)\n" "%s" msgstr "" "Séries %li (%s)\n" "%s" #: ../widgets/aseriesmenu.cpp:48 #, c-format msgid "" "Series %li (%s)\n" "No description" msgstr "" "Séries %li (%s)\n" "Sem descrição" #: ../widgets/seriesview.cpp:322 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:100 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:107 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:143 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../widgets/adisplay.cpp:160 msgid "Acc:\n" msgstr "Acc:\n" #: ../widgets/adisplay.cpp:162 msgid "Acq Tm: " msgstr "Acq Tm: " #: ../widgets/adisplay.cpp:175 #, c-format msgid "Image: %i / %i" msgstr "Imagem: %i / %i" #: ../widgets/adisplay.cpp:513 #: ../widgets/adisplay.cpp:565 #, c-format msgid "%i mm" msgstr "%i mm" #: ../widgets/studyview.cpp:110 msgid "Rearrange the series of the current study" msgstr "Organizar as séries do estudo actual" #: ../widgets/studyview.cpp:111 msgid "Display the series tiling menu" msgstr "Mostra o menu das séries tiling" #: ../widgets/studyview.cpp:120 msgid "Toggle single series mode" msgstr "Alternar modo de séries únicas" #: ../widgets/studyview.cpp:121 msgid "Display the series selection menu" msgstr "Mostra o menu da selecção das séries" #: ../widgets/studyview.cpp:129 msgid "Rearrange the images of the selected series" msgstr "Organizar as imagens das séries seleccionadas" #: ../widgets/studyview.cpp:130 msgid "Display the the image tiling menu" msgstr "Mostrar o menu das imagens tiling" #: ../widgets/studyview.cpp:139 msgid "Display references of the selected series" msgstr "Mostra as referências das séries seleccionadas" #: ../widgets/studyview.cpp:143 msgid "Navigate through 3D views" msgstr "Navegar pelas vistas 3D" #: ../widgets/studyview.cpp:147 msgid "Display image values under the cursor" msgstr "Mostra os valores das imagens por debaixo do cursor" #: ../widgets/studyview.cpp:156 msgid "Measurement tools" msgstr "Ferramentas de medição" #: ../widgets/studyview.cpp:784 msgid "new windowlevel" msgstr "novo nÃveljanela" #: ../widgets/adatefilter.cpp:44 #: ../widgets/adatefilter.cpp:49 #: ../widgets/adatefilter.cpp:91 #: ../widgets/adatefilter.cpp:97 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../widgets/adatefilter.cpp:45 #: ../widgets/adatefilter.cpp:104 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../widgets/adatefilter.cpp:46 #: ../widgets/adatefilter.cpp:110 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../widgets/adatefilter.cpp:47 #: ../widgets/adatefilter.cpp:116 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../widgets/adatefilter.cpp:48 #: ../widgets/adatefilter.cpp:125 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../widgets/adatefilter.cpp:177 msgid "Select date" msgstr "Seleccione data" #: ../widgets/adatefilter.cpp:183 msgid "Select Enddate" msgstr "Seleccionar Enddate" #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:24 msgid "Invert windowlevel" msgstr "Inverter nÃveljanela" #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:55 msgid "Add new windowlevel preset" msgstr "Adicionar uma nova pré-definição nÃveljanela" #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:99 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:103 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:151 #: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:157 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/astockids.cpp:73 msgid "1 Image" msgstr "Imagem 1" #: ../src/astockids.cpp:74 msgid "1x2 Images" msgstr "Imagens 1x2" #: ../src/astockids.cpp:75 msgid "2x1 Images" msgstr "Imagens 2x1" #: ../src/astockids.cpp:76 msgid "2x2 Images" msgstr "Imagens 2x2" #: ../src/astockids.cpp:77 msgid "4x4 Images" msgstr "Imagens 4x4" #: ../src/astockids.cpp:78 msgid "Single" msgstr "Ãnico" #: ../src/astockids.cpp:79 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/astockids.cpp:80 msgid "1 Series" msgstr "Séries 1" #: ../src/astockids.cpp:81 msgid "2x1 Series" msgstr "Séries 2x1" #: ../src/astockids.cpp:82 msgid "2x2 Series" msgstr "Séries 2x2" #: ../src/astockids.cpp:83 msgid "3x2 Series" msgstr "Séries 3x2" #: ../src/astockids.cpp:84 msgid "3x3 Series" msgstr "Séries 3x3" #: ../src/astockids.cpp:85 msgid "4x4 Series" msgstr "Séries 4x4" #: ../src/astockids.cpp:86 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: ../src/astockids.cpp:87 msgid "Delete item" msgstr "Apagar item" #: ../src/astockids.cpp:88 msgid "3D Cursor" msgstr "Cursor 3D" #: ../src/astockids.cpp:89 msgid "Value Picker" msgstr "Seleccionador de Valores" #: ../src/astockids.cpp:90 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../src/mainwindow.cpp:57 #: ../src/mainwindow.cpp:183 msgid "Open DICOM Image files" msgstr "Abrir ficheiros de Imagem DICOM" #: ../src/mainwindow.cpp:117 msgid "Bring opened files to front" msgstr "Trazer ficheiros abertos para a frente" #: ../src/mainwindow.cpp:125 msgid "DICOM files" msgstr "Ficheiros DICOM" #: ../src/mainwindow.cpp:128 msgid "Any files" msgstr "Qualquer ficheiro" #: ../src/mainwindow.cpp:131 msgid "DICOMDIR files" msgstr "Ficheiros DICOMDIR" #: ../src/mainwindow.cpp:155 #: ../src/aeskulap.glade.h:37 msgid "Open DICOMDIR" msgstr "Abrir DICOMDIR" #: ../src/mainwindow.cpp:247 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Unable to receive the\n" "requested images</span>\n" "\n" "The request was sent to the server but no response has been received." msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Incapaz de receber\n" "as imagens pedidas</span>\n" "\n" "O pedido foi enviado para o servidor mas não se recebeu qualquer resposta." #: ../src/studymanager.cpp:99 msgid "Patientsname" msgstr "Nomepacientes" #: ../src/studymanager.cpp:100 msgid "Birthdate" msgstr "Data de nascimento" #: ../src/studymanager.cpp:101 #: ../src/settings.cpp:151 #: ../src/settings.cpp:502 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/studymanager.cpp:102 #: ../src/aeskulap.glade.h:34 msgid "Modality" msgstr "Modalidade" #: ../src/studymanager.cpp:103 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Tempo" #: ../src/studymanager.cpp:104 msgid "Station" msgstr "Estação" #: ../src/studymanager.cpp:105 #: ../src/aeskulap.glade.h:42 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/studymanager.cpp:127 #: ../src/settings.cpp:126 #: ../src/aeskulap.glade.h:29 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/studymanager.cpp:174 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No results for this query</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nenhum resultado para esta query</span>" #: ../src/studymanager.cpp:198 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No study or bad DICOMDIR</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nenhum estudo ou DICOMDIR corrupto</span>" #: ../src/studymanager.cpp:277 #, c-format msgid "Series %02i (1 Image)" msgstr "Séries %02i (1 Imagem)" #: ../src/studymanager.cpp:280 #, c-format msgid "Series %02i (%i Images)" msgstr "Séries %02i (%i Imagens)" #: ../src/studymanager.cpp:283 #, c-format msgid "Series %02i" msgstr "Séries %02i" #: ../src/settings.cpp:122 #: ../src/aeskulap.glade.h:36 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/settings.cpp:123 #: ../src/aeskulap.glade.h:16 msgid "AET" msgstr "AET" #: ../src/settings.cpp:124 #: ../src/aeskulap.glade.h:38 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../src/settings.cpp:125 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../src/settings.cpp:152 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/settings.cpp:153 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/settings.cpp:410 msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Echo test failed!</span>\n" "\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teste Eco falhou!</span>\n" "\n" #: ../src/settings.cpp:426 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Echo succeeded</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eco teve sucesso</span>" #: ../src/aeskulap.glade.h:1 msgid "(C) 2005 Alexander Pipelka" msgstr "(C) 2005 Alexander Pipelka" #: ../src/aeskulap.glade.h:2 msgid "<b>Accessionnumber:</b>" msgstr "<b>Accessionnumber:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:3 msgid "<b>Character Set</b>" msgstr "<b>Character Set</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:4 msgid "<b>Date:</b>" msgstr "<b>Data:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:5 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Detalhes</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:6 msgid "<b>Local DICOM Settings</b>" msgstr "<b>Local DICOM Settings</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:7 msgid "<b>Modality:</b>" msgstr "<b>Modalidade:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:8 msgid "<b>Name:</b>" msgstr "<b>Nome:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:9 msgid "<b>Patient ID:</b>" msgstr "<b>ID Paciente:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:10 msgid "<b>Prescanning files ...</b>" msgstr "<b>Pré-pesquisando ficheiros ...</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:11 msgid "<b>Servergroups</b>" msgstr "<b>Grupos servidor</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:12 msgid "<b>Stationname:</b>" msgstr "<b>Nome da estação:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:13 msgid "<b>Study Description:</b>" msgstr "<b>Descrição do Estudo:</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:14 msgid "<b>Study List</b>" msgstr "<b>Lista Estudo</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:15 msgid "<b>required</b>" msgstr "<b>necessário</b>" #: ../src/aeskulap.glade.h:17 msgid "Add windowlevel" msgstr "Adicionar nÃveljanela" #: ../src/aeskulap.glade.h:18 msgid "Advanced query options" msgstr "Opções avançadas da query" #: ../src/aeskulap.glade.h:19 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Visualizador Aeskulap" #: ../src/aeskulap.glade.h:20 msgid "" "CT\n" "CR" msgstr "" "CT\n" "CR" #: ../src/aeskulap.glade.h:22 msgid "Center:" msgstr "Centro:" #: ../src/aeskulap.glade.h:23 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/aeskulap.glade.h:24 msgid "Clear Filter" msgstr "Limpar Filtro" #: ../src/aeskulap.glade.h:25 msgid "DICOM Settings" msgstr "Configurações DICOM" #: ../src/aeskulap.glade.h:26 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/aeskulap.glade.h:27 msgid "Echotest" msgstr "Echotest" #: ../src/aeskulap.glade.h:28 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã Inteiro" #: ../src/aeskulap.glade.h:30 msgid "IP / Hostname" msgstr "IP / Nome da máquina" #: ../src/aeskulap.glade.h:31 msgid "Local AET" msgstr "AET Local" #: ../src/aeskulap.glade.h:32 msgid "Medical image viewer and DICOM network client\n" msgstr "Visualizador de imagens médico e cliente de rede DICOM\n" #: ../src/aeskulap.glade.h:35 msgid "Modality:" msgstr "Modalidade:" #: ../src/aeskulap.glade.h:39 msgid "Presets" msgstr "Pré-definições" #: ../src/aeskulap.glade.h:40 msgid "Scanning files" msgstr "Pesquisando ficheiros" #: ../src/aeskulap.glade.h:41 msgid "Search" msgstr "Procura" #: ../src/aeskulap.glade.h:43 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../src/aeskulap.glade.h:44 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/aeskulap.glade.h:45 msgid "Specific Characterset" msgstr "EspecÃfico CódigoCaracteres" #: ../src/aeskulap.glade.h:46 msgid "Study Manager" msgstr "Gestor Estúdio" #: ../src/aeskulap.glade.h:47 msgid "" "The Aeskulap source code is licensed under the following terms:\n" "\n" "Aesuklap main application:\n" "GPL\n" "\n" "ImagePool DICOM Bridge Library:\n" "LGPL\n" "\n" "DCMTK - OFFIS DICOM Toolkit:\n" "BSD/MIT" msgstr "" "O código fonte do Aeskulap é licenciado sob os seguintes termos:\n" "\n" "Aesuklap aplicação principal:\n" "GPL\n" "\n" "Libraria ImagePool DICOM Bridge:\n" "LGPL\n" "\n" "DCMTK - OFFIS DICOM Toolkit:\n" "BSD/MIT" #: ../src/aeskulap.glade.h:57 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../src/aeskulap.glade.h:58 msgid "Windowlevels" msgstr "NÃveisJanela" #: ../src/aeskulap.glade.h:59 msgid "" "XA\n" "CT\n" "CR\n" "NM\n" "MR\n" "SC\n" msgstr "" "XA\n" "CT\n" "CR\n" "NM\n" "MR\n" "SC\n" #: ../src/aeskulap.glade.h:66 msgid "_DicomDir" msgstr "_DicomDir" #: ../src/aeskulap.glade.h:67 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/aeskulap.glade.h:68 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/aeskulap.glade.h:69 msgid "_Help" msgstr "_HAjuda" #: ../src/aeskulap.glade.h:70 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/aeskulap.glade.h:71 msgid "non-standard relational queries" msgstr "queries relacionais não-padronizadas" #: ../src/aeskulap.glade.h:72 msgid "prefer lossy JPEG compression" msgstr "prefere compressão lossy JPEG" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/aeskulap.glade.h:74 msgid "translator-credits" msgstr "Bruno Queirós"

