Package: aeskulap
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for aeskulap's package messages.
Translator: Bruno Queirós <brunoqueiros _at_ portugalmail.com>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

Rui  Branco
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org














# Portuguese translations of aeskulap
# Bruno Queirós <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aeskulap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-10 22:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Queirós <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. DEFAULT CT WINDOWLEVELS
#.
#. (Thanks Dr. Grover Ronald Pardo Holzwarth)
#.
#. Abdomen     W:  250  C:  50
#. Head        W:  150  C:  50
#. Lung        W:  2000 C: -550
#. Mediastinum W:  450  C:  50
#. Spine       W:  300  C:  40
#. Vertebrae   W:  2300 C:  530
#: ../configuration/aconfiguration.cpp:52
msgid "Abdomen"
msgstr "Abdómen"

#: ../configuration/aconfiguration.cpp:53
msgid "Head"
msgstr "Cabeça"

#: ../configuration/aconfiguration.cpp:54
msgid "Lung"
msgstr "Pulmão"

#: ../configuration/aconfiguration.cpp:55
msgid "Mediastinum"
msgstr "Mediastinum"

#: ../configuration/aconfiguration.cpp:56
msgid "Spine"
msgstr "Espinha"

#: ../configuration/aconfiguration.cpp:57
msgid "Vertebrae"
msgstr "Vertebrae"

#: ../imagepool/netquery.cpp:112
#: ../imagepool/poolinstance.cpp:586
#: ../imagepool/poolinstance.cpp:609
msgid "no description"
msgstr "sem descrição"

#: ../widgets/aseriesmenu.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"Series %li (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Séries %li (%s)\n"
"%s"

#: ../widgets/aseriesmenu.cpp:48
#, c-format
msgid ""
"Series %li (%s)\n"
"No description"
msgstr ""
"Séries %li (%s)\n"
"Sem descrição"

#: ../widgets/seriesview.cpp:322
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:100
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:107
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:143
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../widgets/adisplay.cpp:160
msgid "Acc:\n"
msgstr "Acc:\n"

#: ../widgets/adisplay.cpp:162
msgid "Acq Tm: "
msgstr "Acq Tm: "

#: ../widgets/adisplay.cpp:175
#, c-format
msgid "Image: %i / %i"
msgstr "Imagem: %i / %i"

#: ../widgets/adisplay.cpp:513
#: ../widgets/adisplay.cpp:565
#, c-format
msgid "%i mm"
msgstr "%i mm"

#: ../widgets/studyview.cpp:110
msgid "Rearrange the series of the current study"
msgstr "Organizar as séries do estudo actual"

#: ../widgets/studyview.cpp:111
msgid "Display the series tiling menu"
msgstr "Mostra o menu das séries tiling"

#: ../widgets/studyview.cpp:120
msgid "Toggle single series mode"
msgstr "Alternar modo de séries únicas"

#: ../widgets/studyview.cpp:121
msgid "Display the series selection menu"
msgstr "Mostra o menu da selecção das séries"

#: ../widgets/studyview.cpp:129
msgid "Rearrange the images of the selected series"
msgstr "Organizar as imagens das séries seleccionadas"

#: ../widgets/studyview.cpp:130
msgid "Display the the image tiling menu"
msgstr "Mostrar o menu das imagens tiling"

#: ../widgets/studyview.cpp:139
msgid "Display references of the selected series"
msgstr "Mostra as referências das séries seleccionadas"

#: ../widgets/studyview.cpp:143
msgid "Navigate through 3D views"
msgstr "Navegar pelas vistas 3D"

#: ../widgets/studyview.cpp:147
msgid "Display image values under the cursor"
msgstr "Mostra os valores das imagens por debaixo do cursor"

#: ../widgets/studyview.cpp:156
msgid "Measurement tools"
msgstr "Ferramentas de medição"

#: ../widgets/studyview.cpp:784
msgid "new windowlevel"
msgstr "novo níveljanela"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:44
#: ../widgets/adatefilter.cpp:49
#: ../widgets/adatefilter.cpp:91
#: ../widgets/adatefilter.cpp:97
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:45
#: ../widgets/adatefilter.cpp:104
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:46
#: ../widgets/adatefilter.cpp:110
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:47
#: ../widgets/adatefilter.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:48
#: ../widgets/adatefilter.cpp:125
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:177
msgid "Select date"
msgstr "Seleccione data"

#: ../widgets/adatefilter.cpp:183
msgid "Select Enddate"
msgstr "Seleccionar Enddate"

#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:24
msgid "Invert windowlevel"
msgstr "Inverter níveljanela"

#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:55
msgid "Add new windowlevel preset"
msgstr "Adicionar uma nova pré-definição níveljanela"

#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:99
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:103
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:151
#: ../widgets/awindowleveltoolbutton.cpp:157
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../src/astockids.cpp:73
msgid "1 Image"
msgstr "Imagem 1"

#: ../src/astockids.cpp:74
msgid "1x2 Images"
msgstr "Imagens 1x2"

#: ../src/astockids.cpp:75
msgid "2x1 Images"
msgstr "Imagens 2x1"

#: ../src/astockids.cpp:76
msgid "2x2 Images"
msgstr "Imagens 2x2"

#: ../src/astockids.cpp:77
msgid "4x4 Images"
msgstr "Imagens 4x4"

#: ../src/astockids.cpp:78
msgid "Single"
msgstr "Único"

#: ../src/astockids.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../src/astockids.cpp:80
msgid "1 Series"
msgstr "Séries 1"

#: ../src/astockids.cpp:81
msgid "2x1 Series"
msgstr "Séries 2x1"

#: ../src/astockids.cpp:82
msgid "2x2 Series"
msgstr "Séries 2x2"

#: ../src/astockids.cpp:83
msgid "3x2 Series"
msgstr "Séries 3x2"

#: ../src/astockids.cpp:84
msgid "3x3 Series"
msgstr "Séries 3x3"

#: ../src/astockids.cpp:85
msgid "4x4 Series"
msgstr "Séries 4x4"

#: ../src/astockids.cpp:86
msgid "Reference"
msgstr "Referência"

#: ../src/astockids.cpp:87
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar item"

#: ../src/astockids.cpp:88
msgid "3D Cursor"
msgstr "Cursor 3D"

#: ../src/astockids.cpp:89
msgid "Value Picker"
msgstr "Seleccionador de Valores"

#: ../src/astockids.cpp:90
msgid "Measure"
msgstr "Medida"

#: ../src/mainwindow.cpp:57
#: ../src/mainwindow.cpp:183
msgid "Open DICOM Image files"
msgstr "Abrir ficheiros de Imagem DICOM"

#: ../src/mainwindow.cpp:117
msgid "Bring opened files to front"
msgstr "Trazer ficheiros abertos para a frente"

#: ../src/mainwindow.cpp:125
msgid "DICOM files"
msgstr "Ficheiros DICOM"

#: ../src/mainwindow.cpp:128
msgid "Any files"
msgstr "Qualquer ficheiro"

#: ../src/mainwindow.cpp:131
msgid "DICOMDIR files"
msgstr "Ficheiros DICOMDIR"

#: ../src/mainwindow.cpp:155
#: ../src/aeskulap.glade.h:37
msgid "Open DICOMDIR"
msgstr "Abrir DICOMDIR"

#: ../src/mainwindow.cpp:247
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Unable to receive the\n"
"requested images</span>\n"
"\n"
"The request was sent to the server but no response has been received."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Incapaz de receber\n"
"as imagens pedidas</span>\n"
"\n"
"O pedido foi enviado para o servidor mas não se recebeu qualquer resposta."

#: ../src/studymanager.cpp:99
msgid "Patientsname"
msgstr "Nomepacientes"

#: ../src/studymanager.cpp:100
msgid "Birthdate"
msgstr "Data de nascimento"

#: ../src/studymanager.cpp:101
#: ../src/settings.cpp:151
#: ../src/settings.cpp:502
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: ../src/studymanager.cpp:102
#: ../src/aeskulap.glade.h:34
msgid "Modality"
msgstr "Modalidade"

#: ../src/studymanager.cpp:103
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Tempo"

#: ../src/studymanager.cpp:104
msgid "Station"
msgstr "Estação"

#: ../src/studymanager.cpp:105
#: ../src/aeskulap.glade.h:42
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/studymanager.cpp:127
#: ../src/settings.cpp:126
#: ../src/aeskulap.glade.h:29
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../src/studymanager.cpp:174
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No results for this query</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nenhum resultado para esta query</span>"

#: ../src/studymanager.cpp:198
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No study or bad DICOMDIR</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nenhum estudo ou DICOMDIR corrupto</span>"

#: ../src/studymanager.cpp:277
#, c-format
msgid "Series %02i (1 Image)"
msgstr "Séries %02i (1 Imagem)"

#: ../src/studymanager.cpp:280
#, c-format
msgid "Series %02i (%i Images)"
msgstr "Séries %02i (%i Imagens)"

#: ../src/studymanager.cpp:283
#, c-format
msgid "Series %02i"
msgstr "Séries %02i"

#: ../src/settings.cpp:122
#: ../src/aeskulap.glade.h:36
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/settings.cpp:123
#: ../src/aeskulap.glade.h:16
msgid "AET"
msgstr "AET"

#: ../src/settings.cpp:124
#: ../src/aeskulap.glade.h:38
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../src/settings.cpp:125
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"

#: ../src/settings.cpp:152
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: ../src/settings.cpp:153
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/settings.cpp:410
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Echo test failed!</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teste Eco falhou!</span>\n"
"\n"

#: ../src/settings.cpp:426
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Echo succeeded</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Eco teve sucesso</span>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:1
msgid "(C) 2005 Alexander Pipelka"
msgstr "(C) 2005 Alexander Pipelka"

#: ../src/aeskulap.glade.h:2
msgid "<b>Accessionnumber:</b>"
msgstr "<b>Accessionnumber:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:3
msgid "<b>Character Set</b>"
msgstr "<b>Character Set</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:4
msgid "<b>Date:</b>"
msgstr "<b>Data:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:5
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:6
msgid "<b>Local DICOM Settings</b>"
msgstr "<b>Local DICOM Settings</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:7
msgid "<b>Modality:</b>"
msgstr "<b>Modalidade:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:8
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:9
msgid "<b>Patient ID:</b>"
msgstr "<b>ID Paciente:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:10
msgid "<b>Prescanning files ...</b>"
msgstr "<b>Pré-pesquisando ficheiros ...</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:11
msgid "<b>Servergroups</b>"
msgstr "<b>Grupos servidor</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:12
msgid "<b>Stationname:</b>"
msgstr "<b>Nome da estação:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:13
msgid "<b>Study Description:</b>"
msgstr "<b>Descrição do Estudo:</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:14
msgid "<b>Study List</b>"
msgstr "<b>Lista Estudo</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:15
msgid "<b>required</b>"
msgstr "<b>necessário</b>"

#: ../src/aeskulap.glade.h:17
msgid "Add windowlevel"
msgstr "Adicionar níveljanela"

#: ../src/aeskulap.glade.h:18
msgid "Advanced query options"
msgstr "Opções avançadas da query"

#: ../src/aeskulap.glade.h:19
msgid "Aeskulap Viewer"
msgstr "Visualizador Aeskulap"

#: ../src/aeskulap.glade.h:20
msgid ""
"CT\n"
"CR"
msgstr ""
"CT\n"
"CR"

#: ../src/aeskulap.glade.h:22
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"

#: ../src/aeskulap.glade.h:23
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/aeskulap.glade.h:24
msgid "Clear Filter"
msgstr "Limpar Filtro"

#: ../src/aeskulap.glade.h:25
msgid "DICOM Settings"
msgstr "Configurações DICOM"

#: ../src/aeskulap.glade.h:26
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../src/aeskulap.glade.h:27
msgid "Echotest"
msgstr "Echotest"

#: ../src/aeskulap.glade.h:28
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã Inteiro"

#: ../src/aeskulap.glade.h:30
msgid "IP / Hostname"
msgstr "IP / Nome da máquina"

#: ../src/aeskulap.glade.h:31
msgid "Local AET"
msgstr "AET Local"

#: ../src/aeskulap.glade.h:32
msgid "Medical image viewer and DICOM network client\n"
msgstr "Visualizador de imagens médico e cliente de rede DICOM\n"

#: ../src/aeskulap.glade.h:35
msgid "Modality:"
msgstr "Modalidade:"

#: ../src/aeskulap.glade.h:39
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições"

#: ../src/aeskulap.glade.h:40
msgid "Scanning files"
msgstr "Pesquisando ficheiros"

#: ../src/aeskulap.glade.h:41
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: ../src/aeskulap.glade.h:43
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../src/aeskulap.glade.h:44
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: ../src/aeskulap.glade.h:45
msgid "Specific Characterset"
msgstr "Específico CódigoCaracteres"

#: ../src/aeskulap.glade.h:46
msgid "Study Manager"
msgstr "Gestor Estúdio"

#: ../src/aeskulap.glade.h:47
msgid ""
"The Aeskulap source code is licensed under the following terms:\n"
"\n"
"Aesuklap main application:\n"
"GPL\n"
"\n"
"ImagePool DICOM Bridge Library:\n"
"LGPL\n"
"\n"
"DCMTK - OFFIS DICOM Toolkit:\n"
"BSD/MIT"
msgstr ""
"O código fonte do Aeskulap é licenciado sob os seguintes termos:\n"
"\n"
"Aesuklap aplicação principal:\n"
"GPL\n"
"\n"
"Libraria ImagePool DICOM Bridge:\n"
"LGPL\n"
"\n"
"DCMTK - OFFIS DICOM Toolkit:\n"
"BSD/MIT"

#: ../src/aeskulap.glade.h:57
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../src/aeskulap.glade.h:58
msgid "Windowlevels"
msgstr "NíveisJanela"

#: ../src/aeskulap.glade.h:59
msgid ""
"XA\n"
"CT\n"
"CR\n"
"NM\n"
"MR\n"
"SC\n"
msgstr ""
"XA\n"
"CT\n"
"CR\n"
"NM\n"
"MR\n"
"SC\n"

#: ../src/aeskulap.glade.h:66
msgid "_DicomDir"
msgstr "_DicomDir"

#: ../src/aeskulap.glade.h:67
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/aeskulap.glade.h:68
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/aeskulap.glade.h:69
msgid "_Help"
msgstr "_HAjuda"

#: ../src/aeskulap.glade.h:70
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/aeskulap.glade.h:71
msgid "non-standard relational queries"
msgstr "queries relacionais não-padronizadas"

#: ../src/aeskulap.glade.h:72
msgid "prefer lossy JPEG compression"
msgstr "prefere compressão lossy JPEG"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../src/aeskulap.glade.h:74
msgid "translator-credits"
msgstr "Bruno Queirós"

Reply via email to