# translation of xmail_1.22-5_templates.po to Portuguese
# Copyright (C) 2007 Bruno Queirós
# This file is distributed under the same license as the xmail package.
#
# Bruno Queiros <brunomiguelqueiros@sapo.pt>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail_1.25-3_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: radu@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Queirós <brunoqueiros@portugalmail.com>\n"
"Language-Team:  <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Nome pré-definido do Domínio Local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr "O servidor Xmail tem um substituto do sendmail que é geralmente "
"utilizado pelos programas e daemons do sistema para enviar correio que contém "
"as suas saídas ou resultados. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "Historically, those programs use a user name (usually root) that is not followed by a domain."
msgstr "Historicamente, esses programas utilizam um nome de utilizador "
"(normalmente root) que não é seguido por um domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, no-c-format
msgid "Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" domains. Its users are completely virtual and separated from the system users."
msgstr "O servidor Xmail é um servidor com 100% de conformidade com RFCs que "
"não permite domínios pré-definidos (\"default\"). Os seus utilizadores são "
"meramente virtuais e separados dos utilizadores do sistema. "

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid "You must have at least one valid domain and one valid user created to receive mail from those programs."
msgstr "Você tem que ter pelo menos um domínio e um utilizador válido criados "
"para receber correio destes programas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Utilizador que irá receber correio do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "The RFC and best practice instructions for setting a mail server require having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, it was usually the root user that received that mail in addition to other system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr "O RFC e as instruções de melhores práticas para configurar um servidor "
"de correio requerem que tenha pelo menos um root, postmaster, e endereços de "
"abuso válidos. Historicamente, era normal o utilizador root receber esse "
"correio para além de outro correio relacionado com o sistema, por ex. dos "
"daemons do cron e visualizadores de log."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid "You may now choose user other than root to receive those messages if you wish to do so."
msgstr "Você pode agora escolher outro utilizador sem ser o root para receber "
"essas mensagens se assim preferir."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "User Password:"
msgstr "Palavra-passe do Utilizador:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid "Please enter a password for that user. You will need this when you log in to the POP3 or IMAP server."
msgstr "Por favor introduza uma palavra-passe para esse utilizador. Você precisa disso para quando entrar no servidor POP3 ou IMAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr "Reencaminhar para o endereço de correio:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another mailbox."
msgstr "Opcionalmente você pode escolher reencaminhar o correio do postmaster para outra caixa de correio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr "Esta alteração não irá fazer efeito se você já tem um redireccionamento em curso."

