# translation of xorg_po-id.po to Bahasa Indonesia
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Arief S Fitrianto <arief@gurame.fiiska.ui.ac.id>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_po-id\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 14:33+0700\n"
"Last-Translator: Arief S Fitrianto <arief@gurame.fiiska.ui.ac.id>\n"
"Language-Team: Bahasa Indonesia <debian-l10n-id@gurame.fisika.ui.ac.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplural=1, plural>1\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: INDONESIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Driver server X: "

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Agar antarmuka berbasis grafis X Window System dapat beroperasi dengan "
"benar, sangat penting untuk memilih driver kartu video untuk server X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Driver biasanya dinamai sesuai dengan kartu video atau pembuat chips, atau "
"berdasarkan model dan keluarga chips tertentu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Gunakan antarmuka framebuffer kernel untuk piranti ini?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Selain akses secara langsung ke piranti, Server X juga dapat dikonfigurasi "
"untuk fungsi yang sama melalui antarmuka framebuffer dari kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Secara teori, keduanya dapat bekerja dengan baik. Tetapi dalam praktiknya, "
"ada yang bisa dan ada yang tidak. Anda bebas menggunakan pilihan ini, tetapi "
"bila ada masalah, jangan takut untuk tidak menggunakannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identifikasi bus kartu video:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Pengguna mesin PowerPC dan pengguna komputer lainnya dengan banyak piranti "
"video sebaiknya menentukan BusID yang benar dari kartu video yang akan "
"digunakan."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Contoh:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Untuk pengguna dengan banyak konfigurasi, pilihan ini hanya akan "
"mengaktifkan satu saja. Konfigurasi selanjutnya harus dilakukan secara "
"manual pada berkas konfigurasi Server X: /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Anda bisa mencoba perintah \"lspci\" untuk melihat lokasi bus dari kartu "
"video PCI, AGP, atau PCI-Express Anda."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Jika mungkin, pertanyaan ini sudah berisi jawaban, sehingga Anda tidak perlu "
"mengubahnya kecuali Anda yakin jawabannya salah."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Format identifikasi bus tidak benar."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Aturan papan ketik (XKB) yang digunakan:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, aturan XKB perlu "
"ditentukan."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Pengguna mahir dapat menuliskan apa saja di sini. Jika paket xkb-data telah "
"dibuka, lihat direktory /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Jika ragu-ragu, tulis saja \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Model papan ketik:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Agar server X bisa menangani papan ketik dengan benar, masukkan modelnya. "
"Model papan ketik yang tersedia tergantung dari aturan XKB yang dipilih."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
"Dengan aturan papan ketik \"xorg\":\n"
"- pc101: papan ketik IBM PC/AT dengan 101 tombol, umumnya di Amerika. \n"
"         Tidak ada tombol \"logo\" atau \"menu\";\n"
"- pc104: sama dengan pc101, dengan tambahan tombol, seperti \"logo\" dan \"menu\";\n"
"- pc102: sama dengan pc101 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>\";\n"
"- pc105: sama dengan pc104 dan banyak ditemui di Eropa. Ada tombol \"<>\";\n"
"- macintosh: papan ketik Macintosh dengan menggunakan kode kunci baru dengan Linux;\n"
"- macintosh_old: papan kunci Macintosh dengan menggunakan kode kunci lama;\n"
"- type4: papan ketik Sun Type4;\n"
"- type5: papan ketik Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Papan ketik laptop biasanya tidak memiliki banyak tombol seperti PC. "
"Pengguna laptop sebaiknya memilih model yang mendekati."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Pengguna mahir dapat menggunakan model apa saja yang tersedia. Jika paket "
"xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb/rules untuk rinciannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Pengguna papan ketik Amerika bisa memilih \"pc104\". Pengguna papan ketik "
"lainnya secara umum dapat memilih \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Susunan papan ketik:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Agar server X dapat menangani papan ketik dengan benar, susunan papan ketik "
"harus ditentukan. Susunan yang tersedia tergantung dari aturan XKB dan model "
"papan ketik yang telah ditentukan sebelumnya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Pengguna mahir dapat menggunakan susunan apa saja yang didukung XKB. Jika "
"paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk rinciannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Pengguna papan ketik Amerika sebaiknya memilih \"us\". Pengguna papan ketik "
"khusus untuk negara lain, sebaiknya menuliskan kode negaranya sesuai ISO "
"3166. Mis. Indonesia pakai \"id\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Varian Papan ketik:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, varian papan "
"ketik dapat ditentukan. Varian yang tersedia tergantung dari aturan XKB, "
"model, dan susunan yang telah dipilih."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Banyak susunan papan ketik yang memiliki pilihan agar tombol \"dead\" "
"berfungsi seperti tanda kutik-tunggal dan \"diaereses\" seperti tombol spasi "
"normal. Jika ini yang Anda inginkan, masukkan \"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Pengguna mahir dapat menentukan varian papan ketik apa saja yang didukung "
"XKB. Jika paket xkb-data telah dibuka, lihat /usr/share/X11/xkb untuk "
"melihat rinciannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Pengguna papan ketik Amerika cukup mengosongkan ruas ini."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Setelan papan ketik:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Agar server X dapat menangani papan ketik sesuai keinginan, setelan papan "
"ketik dapat ditentukan. Setelan yang tersedia tergantung dari aturan XKB "
"yang telah dipilih sebelumnya. Tidak semua setelan dapat digunakan untuk "
"semua jenis papan ketik."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Contoh, jika Anda ingin menggunakan tombol \"Caps Lock\" sebagai tombol "
"\"Control(Ctrl)\" tambahan, masukkan \"ctrl:nocaps\". Jika Anda ingin "
"menukar \"Caps Lock\" dan \"Control kiri\", masukkan \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Contoh lain: beberapa pengguna cenderung menginginkan tombol Meta tersedia "
"pada tombol Alt (ini standarnya), sedangkan yang lain ingin tombol Meta pada "
"tombol \"Windows\" atau \"logo\". Jika ini yang  Anda inginkan, masukkan "
"\"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Anda dapat menggabungkan keduanya dengan tanda koma, contoh: \"ctrl:nocaps,"
"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Pengguna mahir dapat menentukan setelah apa saja yang sesuai dengan model "
"XKB, susunan dan variannya."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Jika ragu-ragu, biarkan ruas ini kosong."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Nilai Kosong"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Sesuatu yang kosong tidak diperkenankan di sini."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Karakter berkutip-dua tidak sah."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Karakter berkutip-dua (\") tidak diperkenankan di sini."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Perlu nilai angka"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Karakter selain angka tidak diperkenankan di sini."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Deteksi otomatis susunan papan ketik?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Pemilihan susunan papan ketik untuk server Xorg akan didasarkan pada "
"kombinasi bahasa dan susunan papan ketik yang dipilih saat instalasi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Ambil pilihan ini jika Anda ingin susunan papan ketik dideteksi ulang. "
"Jangan pilih, jika Anda ingin susunan papan ketik tidak diutak-atik."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Hanya Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Hanya pengguna Konsol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Siapa saja"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Pengguna yang boleh menjalankan server X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Oleh karena server X berjalan dengan kewenangan superuser, sangat riskan "
"bila membolehkan siapa saja menjalankannya. Di sisi lain, teramat sangat "
"riskan menjalankan program client X sebagai root, yang akan terjadi bila "
"hanya root yang boleh menjalankan server X. Kompromi yang baik adalah "
"menjalankan server X hanya oleh pengguna yang masuk ke salah satu konsol "
"virtual."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Nilai nice untuk server X:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Saat menggunakan kernel sistem operasi dengan strategi penjadwalan tertentu, "
"sudah sering dicatat bahwa kinerja server X bertambah bila dijalankan dengan "
"prioritas proses lebih tinggi dari biasanya. Prioritas ini dikenal dengan "
"nilai \"nice\". Nilainya berkisar dari -20 (prioritas tertinggi) hingga 19 "
"(prioritas terendah). Nilai standar untuk nice adalah 0 dan ini adalah nilai "
"nice yang disarankan untuk server X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Nilai di luar rentang -10 ke 0 tidak dianjurkan. Terlalu negatif, server X "
"akan mengganggu proses-proses sistem yang penting. Terlalu positif, server X "
"akan lambat responnya."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Nilai nice tidak benar."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Mohon masukkan nilai antara -20 dan 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Masalah pembaharuan yang mungkin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Beberapa pengguna melaporkan bahwa setelah proses pembaharuan kumpulan "
"paket, paket xserver mereka tidak lagi terpasang. Oleh karena tidak ada cara "
"yang mudah untuk mengatasi ini, Anda harus memastikan paket xserver-xorg "
"terpasang setelah proses pembaharuan. Jika tidak, dan Anda membutuhkannya, "
"disarankan Anda memasang paket xorg untuk mendapatkan konfigurasi X yang "
"dapat beroperasi penuh."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Tidak dapat menghapus direktori /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Proses pembaharuan ini mengharuskan penghapusan direktori /usr/X11R6/bin dan "
"menggantinya dengan link simbolik. Hal ini sudah dicoba, tetapi gagal. "
"Penyebab utama biasanya karena direktori ini belum dikosongkan. Anda harus "
"memindahkan berkas-berkas yang ada di direktori tersebut ke tempat lain "
"sehingga proses instalasi dapat diselesaikan. Jika Anda mau, Anda dapat "
"memindahkan kembali berkas-berkas tersebut setelah link simbolik dibuat."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Pemasangan paket ini akan dihentikan sekarang agar Anda dapat melakukan hal "
"ini. Mohon jalankan kembali proses pembaharuan setelah Anda mengosongkan "
"direktori tersebut."

#~ msgid ""
#~ "Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and "
#~ "Type 5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pengguna dengan papan ketik yang umum bisa memilih \"xorg\". Pengguna "
#~ "papan ketik Sun Type 4 dan Type 5 harus menulis \"sun\"."
