# translation of xorg_be.po to Belarusian
# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
# Version xorg 1:7.3+12
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg_be\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 12:18+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "X server driver:"
msgstr "Драйвер X-сервера:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Для работы графічнага інтэрфейсу X Window System трэба выбраць драйвер відэа-"
"карты для X сервера."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Назвы драйвераў звычайна паходзяць ад відэа-карты ці вытворцы мікрасхем, або "
"ад найменавання дакладнай модели ці сямейства мікрасхем."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "Ці выкарыстоўваць framebuffer ядра?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"Замест таго, каб звяртацца наўпрост да відэа-карты, X-сервер можа быць "
"наладжаны на працу з экранным буферам (framebuffer) ядра Linux для такіх "
"аперацый, як пераключэнне відэарэжыму."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"Тэарэтычна абодва спосабы павінны працаваць, але практычна адзін можа "
"працаваць, а другі не. Задзейнічанне гэтай магчымасці - бяспечнае рашэнне, "
"але, калі праз гэта займееце праблемы, можаце яе адключць."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Ідэнтыфікатар шыны відэа-карты:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Карыстальнікі кампутараў PowerPC або кампутараў з некалькімі відэа-картами "
"павінны ўказаць ідэнтыфікатар BusID шыны відэа-карты ў дапушчальным фармаце."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "Examples:"
msgstr "Узоры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"На сістэмах з некалькімі маніторамі гэта наладзіць толькі адзін з д іх. "
"Далейшую наладку мусіце рабіць уручную ў файле /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Вы можаце скарыстаць праграму \"lspci\", каб вызначыць знаходжанне шыны "
"вашай PCI, AGP або PCI-Express відэа-карты."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Калі было магчымым, гэта пытанне ўжо было адказана за вас. Але вы можаце не "
"пагадзіца, калі ведаеце, што так не будзе працаваць."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Некарэктны фармат ідэнтыфікатара шыны"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Набор правілаў XKB для выкарыстання."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr "Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць набор правілаў XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
#| msgid ""
#| "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"."
msgstr "Карыстальнікі бальшыні клавіятур могуць увесці \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы з вызначаных набораў правіл XKB. "
"Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе даступныя наборы "
"ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Калі сумняецеся, выберыце \"xorg\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Мадэль клавіятуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць мадэль клавіятуры. "
"Даступнасць мадэляў залежыць ад вылучанага набору правілаў XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
#| msgid ""
#| " With the \"xorg\" rule set:\n"
#| " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
#| "          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
#| " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
#| "          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
#| " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
#| "key;\n"
#| " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
#| "              keycodes;\n"
#| " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
#| " With the \"sun\" rule set:\n"
#| " - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
#| " - type5: Sun Type5 keyboards."
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
" З наборам правіл \"xorg\":\n"
" - pc101: традыцыйная IBM PC/AT клавіятуры са 101 клавішай. Стандартная ў\n"
"          ЗША. Не мае клавіш \"logo\" і \"menu\";\n"
" - pc104: падобная да мадэлі pc101, але з дадатковымі клавішамі, звычайна\n"
"          пазначанымі як \"logo\" і \"menu\";\n"
" - pc102: падобная да pc101 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >\";\n"
" - pc105: падобная да pc104 і сустракаецца ў Еўропе. Мае клавішу \"< >\";\n"
" - macintosh: клавіятуры Macintosh, што выкарыстоўваюць новы слой уводу \n"
"              кодаў клавіш у Linux;\n"
" - macintosh_old: клавіятуры Macintosh, што не выкарыстоўваюць  новы слой.\n"
" - type4: клавіятуры  Sun Type4;\n"
" - type5: клавіятуры  Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Клавіятуры ноутбукаў часта маюць менш клавіш. Карыстальнікам ноутбукаў трэба "
"выбраць мадэль клавіятуры, што найбольш адпавядае іх ноутбуку."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую мадэль з вызначанага набору "
"правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе "
"даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"pc104\". "
"Большасці карыстальнікам іншых клавіятур звычайна трэба ўвесці \"pc105\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Клавіятурная раскладка:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай, трэба вызначыць раскладку "
"клавіятуры. Даступнасць раскладак залежыць ад вылучаных раней набору "
"правілаў XKB і мадэлі клавіятуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любую раскладку з вызначанага набору "
"правіл XKB. Калі пакет xkb-data ужо распакаваны, то можаце знайсці ўсе "
"даступныя наборы ў каталогу /usr/share/X11/xkb/rules."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Карыстальнікам амерыканскіх клавіятур (ЗША) звычайна трэба ўвесці \"us\". "
"Карыстальнікам клавіятур, лакалізваных для іншых краін, звычайна трэба "
"ўвесці код іх краіны паводле ISO 3166 \"pc105\". Напрыклад, Беларусь \"by\", "
"Расія \"ru\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Варыянт клавіятуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць "
"варыянт раскладкі. Даступнасць варыянтаў залежыць ад вылучаных раней набору "
"правілаў XKB, мадэлі і раскладкі клавіятуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Шмат якія раскладкі клавіятуры дазваляюць працаваць з \"мёртвымі\" клавішамі "
"(акцэнты і умляуты - якія не рухаюць курсора), як са звычайнымі клавішамі, "
"што рухаюць курсор. Калі аддаеце перавагу такому рэдыму, увядзіце "
"\"nodeadkeys\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любы варыянт, што падтрымліваецца "
"вылучанай раскладкай XKB. Калі пакет xkb-data распакаваны, даступныя "
"варыянты будуць у файле з назвай раскладкі, які месціцца ў /usr/share/X11/"
"xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr "Карыстальнікі амерыканскіх клавіятур (ЗША) могуць пакінуць поле пустым."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Налады клявіятуры:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Каб X-сервер мог працаваць з клавіятурай як пажадана, трэба вызначыць налады "
"клавіятуры. Даступнасць наладак клавіятуры залежыць ад вылучаных раней "
"набору правілаў XKB. Не ўсе наладкі будуць працаваць з кожнай мадэллю і "
"раскладкай клавіятуры."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Напрыклад, калі вы хочаце, каб Caps Lock стала дадатковай клавішай Control, "
"увядзіце \"ctrl:nocaps\"; калі хочаце памяняць Caps Lock і левы Control, "
"увядзіце \"ctrl:swapcaps\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Іншы прыклад, некаторым падабаецца мець пераключнікі Meta на клавішах Alt "
"(так прадвызначана), хаця іншым падабаецца замест гэтага клавішы Windows або "
"\"logo\". Тады ім трэба ўвесці \"altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Вы можаце адзначыць некалькі опцый, падзяліўшы іх коскай, напрыклад: \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Дасведчаныя карыстальнікі могуць ужыць любыя наладкі, сумяшчальныя з "
"выбранай мадэллю XKB, раскладкай і варыянтам."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Калі сумняецеся, пакіньце пустым."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Empty value"
msgstr "Пустое значэнне"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "Пустое значэнне не дазволена."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Няслушныя сімвалы двухкоссяў"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr "Двухкоссі (\") не дазволены ў значэнні пункту."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Патрэбна лічбавае значэнне"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "Сімвалы, акрамя лічбаў, не дазволены ў пункце."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "Аўтаматычна вызначыць раскладку клавіятуры?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"Выбар асноўнай раскладкі клавіятуры для сервера Xorg будзе заснаваны на "
"камбінацыі мовы і раскладкі клавіятуры, выбранай у праграме ўсталявання."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Выберыце гэта, калі хочаце перавызначыць клавіятурную раскладку. Не "
"выбірайце, калі хочаць ўтрымаць бягучую раскладку."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Толькі Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Толькі карыстальнікі кансолі"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Усе"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Карыстальнікі, якім дазволена запускаць X-сервер:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"X-сервер працуе з прывілеямі супер-карыстальніка, таму з прычын бяспекі лепш "
"не дазваляць запускаць яго любому карыстальніку. З іншага боку, яшчэ горш "
"сітуацыя, калі ўсе кліенцкія X-праграмы працуюць з прывілеямі супер-"
"карыстальніка - так будзе, калі толькі супер-карыстальніку будзе дазволена "
"стартаваць X-сервер. Найлепшае выйсце - дазволіць запуск X-сервера толькі "
"тым карыстальнікам, што зайшлі ў адну з віртуальных кансоляў."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Значэнне прыярытэту для X-сервера:"

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Шмат хто заўважаў, што пры выкарыстанні ядраў з пэўнай стратэгіяй "
"планіроўшчыка  прадукцыйнасць X-сервера павялічваецца пры вызначэнні ўзроўню "
"яго прыярытэту вышается вышэй за звычайны. Прыярытэт працэсу вядомы як "
"значэнне \"nice\". Інтэрвал гэтых значэнняў ад -20 (найвышэйшы прыярытэт або "
"\"not nice\" для іншых працэсаў) да 19 (найніжэйшы прыярытэт). Стандартнае "
"значэнне для звычайных працэсаў 0, і такое ж раіцца для X-сервера."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"Значэнні па-за дыяпазонам ад -10 да 0 не рэкамендуюцца; пры надта нізкіх X-"
"сервер будзе замінаць важным сістэмным працэсам, а пры занадта вялікіх "
"сервер будзе марудна працаваць і дрэнна адукацца."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Некарэктнае значэчнне прыярытэту."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Калі ласка, увядзіце лічбу паміж -20 і 18."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Магчымыя праблемы пры абнаўленні"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Некаторыя карыстальнікі паведамлялі, што падчас абнаўлення да бягучай версіі "
"іх пакет xserver стае неўсталяваным. Такую праблему цяжка адсачыць, пасля "
"абнаўлення праверце, што пакет xserver-xorg усталяваўся. Калі ён "
"неўсталяваны, але вам патрэбны, раім усталяваць пакет xorg, каб атрымаць "
"цалкам прыдатны да выкарыстання X-сервер."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "Немагчыма выдаліць каталог /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Абнаўленне патрабуе, каб каталог /usr/X11R6/bin быў заменены на сімвалічную "
"спасылку. Такая спроба была здзейснена, але не атрымалася, хутчэй за ўсё ад "
"таго, што каталог не пусты. Вы павінны перамясціць файлы з каталогу, тады "
"ўсталяванне скончыцца. Калі хочаце, можаце потым вярнуць іх назад, калі "
"сімвалічная спасылка будзе зроблена."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"Усталяванне пакета лічыцца няўдалым і будзе скончана. Пасля ачысткі каталога "
"зноў запусціце працэдуру абнаўлення."

