Hello Ben, On Sat, May 31, 2008 at 12:04:17AM +0100, Ben Hutchings wrote: > I asked Simon Tatham about adding support for i18n some time ago, but he > wasn't very enthusiastic about it, partly because it runs on many > platforms with different i18n APIs. This doesn't apply to the
Should I ask on debian-18n about this? Other projects, i.e. OpenOffice, Firefox, KDE, are multiplatform as well, and at least the first two I've used in German on W*, MacOSX and of course Unix, so this is a solvable (read: already solved) issue, even in different toolkits. > documentation, of course. Is there anything special I would have to do > to support translation of documents, other than installing the > translated documents in appropriate directories? The workflow essentially is (during build): Upstream english documents -> po4a-magick -> translated document (build phase) And then after installing the english docs you also install the German ones, including registration if that should be necessary (I haven't looked, but simply the same as for the english ones). If the upstream document is changed, then some parts of the translated document become "fuzzy" and will be not be shown translated. It would be kind, if you could check for this once in a while (its very easy, like "grep fuzzy *.po" and then ask the translators to update their file. Simliarly if upstream adds new content, a simple call will show you that (or you'll see the information during build in the logs) and then it would be kind if you call for updates. The entire process is very well suported by tools in Debian, and I can give you all the details if you want, or simply look at po-debconf (which is more generic than the name suggests) and po4a. The po4a maintainer is currently looking into supporting halibut. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature