# Translation of openvpn debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>
# This file is distributed under the same license as the openvpn package.
#
#
# Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>, 2008.
# Christian Perrier, <bubulle@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: openvpn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-16 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-27 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Michel Grentzinger <mic.grentz@online.fr>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid "Would you like to start openvpn sooner?"
msgstr "Faut-il démarrer openvpn dès que possible ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001
msgid ""
"Previous versions of openvpn started at the same time as most of other "
"services. This means that most of these services couldn't use openvpn since "
"it may have been unavailable when they started. Newer versions of the "
"openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d "
"instead of a S20openvpn)"
msgstr ""
"Les précédentes versions d'openvpn démarraient en même temps que la plupart "
"des autres services. Cela signifie que la majorité de ces services ne "
"peuvent pas utiliser openvpn puisqu'il n'est pas encore disponible "
"lorsqu'ils démarrent. Les versions récentes du paquet openvpn démarrent plus "
"tôt (c.-à-d. que le lien dans rc[235].d est S16openvpn au lieu de "
"S20openvpn)."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:2001 ../templates:6001
msgid ""
"If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If "
"you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it "
"did before."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, cette modification sera effectuée lors de "
"la mise à jour du paquet. Sinon, rien ne sera modifié, et openvpn "
"fonctionnera comme auparavant."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Create the TUN/TAP device?"
msgstr "Faut-il créer le périphérique TUN/TAP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be "
"created."
msgstr ""
"Si vous choississez cette option, le périphérique TUN/TAP /dev/net/tun "
"nécessaire pour OpenVPN sera créé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "You should not choose this option if you're using devfs."
msgstr "Vous ne devriez pas choisir cette option si vous utilisez devfs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Stop OpenVPN when upgraded?"
msgstr "Faut-il arrêter OpenVPN lors des mises à jour ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"The upgrade process stops the running daemon before  installing the new "
"version. If you are installing or upgrading the system remotely, that could "
"break the upgrade process."
msgstr ""
"La mise à jour arrête le démon en cours d'exécution avant d'installer la "
"nouvelle version. Si vous installez ou mettez à jour le système à distance, "
"cela peut causer l'interruption de la mise à jour."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop OpenVPN "
"before it is upgraded. The installation process will restart it once the "
"upgrade is completed."
msgstr ""
"Sauf pour les mises à jour effectuées localement, vous ne devriez pas "
"arrêter OpenVPN avant sa mise à jour. Le processus d'installation le "
"redémarrera une fois cette opération terminée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "This option will take effect for the next upgrade."
msgstr "Cette option prendra effet à la prochaine mise à jour."

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid "Default port has changed"
msgstr "Changement du port par défaut"

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If you "
"don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them."
msgstr ""
"Le port par défaut d'OpenVPN est passé de 5000 à 1194 (valeur choisie par "
"l'IANA). Si vous n'indiquez pas le port à utiliser sur vos réseaux privés "
"virtuels, cette mise à niveau peut les rendre inutilisables."

#. Type: note
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:5001
msgid ""
"Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port configuration, "
"or take a look at your firewall rules to allow the new default port "
"configuration to work."
msgstr ""
"Vous devriez utiliser l'option « port 5000 » si vous souhaitez continuer à "
"utiliser l'ancien port, ou vérifier les réglages du pare-feu pour vous "
"assurer que la configuration avec le nouveau port pourra fonctionner."

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid "Would you like to stop openvpn later?"
msgstr "Faut-il arrêter openvpn dès que possible ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. NOT REVIEWED, obsolete
#: ../templates:6001
msgid ""
"Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other "
"services. This meant that some of services stopping later couldn't use  "
"openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the "
"openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in  rc"
"[06].d instead of a K20openvpn)"
msgstr ""
"Les précédentes versions d'openvpn se terminaient en même temps que la "
"plupart des autres services. Cela signifie que la majorité de ces services "
"ne peuvent pas utiliser openvpn puisque ce dernier est déjà arrêté avant "
"qu'ils ne s'arrêtent à leur tour. Les versions récentes du paquet openvpn "
"s'arrêtent plus tard (c.-à-d. que le lien dans rc[06].d est K80openvpn au "
"lieu de K20openvpn)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Vulnerable random number generator"
msgstr "Générateur de nombres aléatoires vulnérable"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"A weakness has been discovered in the random number generator used by "
"OpenSSL on Ubuntu and Debian systems.  As a result of this weakness, certain "
"encryption keys are generated much more frequently than they should be, such "
"that an attacker could guess the key through a brute-force attack given "
"minimal knowledge of the system."
msgstr "Une faille a été découverte dans le générateur de nombres aléatoires "
"d'OpenSSL dans Debian et les distributions dérivées. Cela implique que "
"certaines clés sont générées plus souvent que d'autres, permettant à une "
"attaque par force brute de réussir à trouver une clé de chiffrement même "
"avec une connaissance minimale du système."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. The "
"'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys with "
"certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared secret keys. "
"Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or "
"client certificates and keys in use on the system."
msgstr "Toutes les clés créées sur un système vulnérable sont potentiellement "
"touchées par ce problème. La commande « openssl-vulnkey » peut être utilisée "
"pour trouver certaines des clés RSA vulnérables d'une certaine taille. De même la "
"commande « openvpn-vulnkey » peut rechercher de telles clés secrètes partagées "
"d'OpenVPN. Il est très fortement conseillé de vérifier les clés de "
"chiffrement ou de simplement recréer les certificats des serveurs et des "
"clients, ainsi que les clés utilisées sur le système."
