# Italian (it) translation of debconf cpuburn.templates for cpuburn
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpuburn package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpuburn 1.4 italian debconf cpuburn.templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cpuburn@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "cpuburn is dangerous for your system"
msgstr "cpuburn è pericoloso per il sistema"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid ""
"This program is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing data loss (filesystem corruption) "
"and possibly permanent damage to electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Questo programma è stato realizzato per sovraccaricare la CPU. Su sistemi "
"con raffreddamento non sufficiente, con overclock oppure con altre carenze "
"potrebbe causare la perdita di dati (danneggiamento del filesystem) e anche "
"dei danni permanenti ai componenti elettronici. Da usare a proprio rischio."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpuburn.templates:1001
msgid "For more information, see /usr/share/doc/cpuburn/README."
msgstr "Per ulteriori informazioni consultare /usr/share/doc/cpuburn/README."

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:1001
msgid "Perform CPU stress test (burn in)"
msgstr "Effettuare il test di stress (burn in) della CPU"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Are you sure you want to perform a burn test?"
msgstr "Sicuri di voler effettuare il test di burn-in?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid ""
"This process is designed to heavily load CPU chips. Undercooled, overclocked "
"or otherwise weak systems may fail causing possibly permanent damage to "
"electronic components. Use at your own risk."
msgstr ""
"Questo programma è stato realizzato per sovraccaricare la CPU. Su sistemi "
"con raffreddamento non sufficiente, con overclock oppure con altre carenze "
"potrebbe causare danni permanenti ai componenti elettronici. Da usare a "
"proprio rischio."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:2001
msgid "Users should read the cpuburn documentation carefully before use."
msgstr ""
"Gli utente devono leggere attentamente la documentazione di cpuburn prima "
"dell'uso."

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "10m"
msgstr "10m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "30m"
msgstr "30m"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "1h"
msgstr "1h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "6h"
msgstr "6h"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cpuburn-udeb.templates:3001
msgid "24h"
msgstr "24h"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Burn-in duration:"
msgstr "Durata del burn-in:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:3002
msgid "Please select the duration of the CPU stress test."
msgstr "Scegliere la durata del test di stress della CPU."

#. Type: text
#. Description
#: ../cpuburn-udeb.templates:4001
msgid "Performing hardware burn-in"
msgstr "Test burn-in dell'hardware in corso"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, ${PROGRESS} corresponds to a small animation to show
#. that the machine is still alive.
#: ../cpuburn-udeb.templates:5001
msgid "Performing hardware burn-in. This takes some time... ${PROGRESS}"
msgstr ""
"Test burn-in dell'hardware in corso. Questo richiede dle tempo... ${PROGRESS}"
