# Vietnamese translation for Debian Edu. Install.
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.668+nmu1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-18 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-02 16:57+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Hãy chọn hồ sơ Giao dục Debian"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Máy phục vụ chính"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Máy trạm"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Máy phục vụ khách mảnh"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Độc lập"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Hãy chọn những hồ sơ nào sẽ áp dụng vào máy này."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Những hồ sơ đã chọn sẽ quyết định cách sử dụng máy này ban đầu. Bạn phải "
"chọn ít nhất một hồ sơ ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Mọi mạng Giáo dục Debian cần chỉ một máy chạy hồ sơ « Máy phục vụ chính ». "
"Máy này sẽ cung cấp các dịch vụ mạng (thường tập tin/mạng và LDAP), thì mạng "
"không hoạt động nếu không có máy này. Vì máy này sẽ giữ rất nhiều tập tin dữ "
"liệu, nó sẽ cần phải có sức chứa rất nhiều trên đĩa. Nếu bạn chọn cài đặt "
"chỉ tùy chọn này thì sẽ có một máy không có giao diện đồ họa (GUI). Nếu bạn "
"muốn có giao diện đồ gọa thì cũng cần phải cài đặt hồ sơ « Máy trạm » hay « "
"Máy phục vụ khách mảnh ».\n"
"\n"
"[Chú thích dịch: GUI - Graphical User Interface: giao diện người dùng đồ "
"họa, bao gồm cửa sổ,  trình đơn, nhiều phương pháp gõ và xuất, khả năng di "
"chuyển và nhắp con chuột, và rất nhiều cách hiển thị hành động máy tính bằng "
"ảnh. Nếu không có giao diện đồ họa thì sẽ xem chỉ chữ thô trên màn hình "
"thôi.]"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Máy bình thường thì chạy hồ sơ « Máy trạm ». Máy chạy tiểu sử sơ lược  « Máy "
"phục vụ chính » sẽ xác thức mọi người dùng đăng nhập vào máy trạm, và máy "
"chạy hồ sơ « Máy phục vụ chính » sẽ cũng lưu các tài liệu và thiết lập cá "
"nhân của họ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Mọi máy chạy hồ sơ « Máy chủ khách mảnh » thì có khả năng chấp nhận kết nối "
"loại Khách mảnh (thin client). Hồ sơ này cũng bao gồm hồ sơ « Máy trạm », để "
"cung cấp những ứng dụng thường được cài đặt vào máy trạm chuẩn. Để tránh sự "
"tắc nghẽn giao thông mạng, mọi máy chạy tiểu sử sơ lược này cần phải có hai "
"thẻ mạng. Có thể cài đặt cả ba tiểu sử sơ lược đã nói trên cùng một máy.\n"
"\n"
"[Chú thích dịch: khách mảnh: thin client: trình khách hay thiết bị phần cứng "
"mà nhờ hầu hết khả năng hệ thống có trong máy chủ hay trình cung cấp dịch "
"vụ. Vì vậy tên « khách mảnh »: không phải mạnh hay lớn.]"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Không thể cài đặt cả hai hồ sơ « Độc lập » và « Độc lập thêm » đều trong cùng "
"một máy với bất cứ hồ sơ nào của những điều này: « Máy phục vụ chính », « Máy "
"phục vụ khách mảnh » hay « Máy trạm »."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Hồ sơ « Độc lập » được thiết kế để chạy trong máy ở ngoại mạng Debian-Giáo "
"dục, (v.d. ở nhà của học sinh và giáo viên) như một máy tính riêng."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Khung sườn"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"Hồ sơ « Khung sườn » là cách cài đặt cho quản trị, cho phép họ chọn phần mềm "
"nào cần cài đặt. Nó có kết nối đến mạng, và được hợp nhất vào mạng debian-"
"edu (Giáo Dục Debian)."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
#| msgid "Standalone profile can only be used alone"
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Hồ sơ Độc lập không thể dùng được với hồ sơ khác"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Hồ sơ Độc lập không thể được cài đặt với hồ sơ khác nào trên cùng máy. Hãy "
"chọn hoặc « Độc lập » hoặc bất kỳ tổ hợp loại trừ « Độc lập »."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Cài đặt « Độc lập » là một phần thủ công."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Hiện thời việc cài đặt « Độc lập » không phải hoàn thành tự động, để cung cấp "
"khả năng tự phân vùng. Lúc này, nó sẽ trở bạn về trình đơn chính của trình "
"cằi đặt. Ở đó thì hãy chọn « Thay đổi ưu tiên debconf » và chọn ưư tiên « cao "
"» để hiệu lực lại cài đặt tự động."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Thật sự dùng công cụ phân vùng tự động không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Hành động này sẽ hủy hoàn toàn bảng phân vùng trên tất cả các đĩa trên máy "
"này. SẼ XÓA SẠCH HOÀN TOÀN MỌI ĐĨA CỨNG TRONG MÁY NÀY. Nếu bạn có dữ liệu "
"quan trọng chưa được sao lưu, khuyên bạn ngừng để sao lưu các dữ liệu đó vào "
"vật chứa khác. Như thế thì bạn sẽ phải khởi chạy lại tiến trình cài đặt vào "
"lúc sau."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Tham gia vào Cuộc thi phổ biến gói Debian không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Có thể gửi thư điện tử giấu tên cho các nhà phát triển bản phát hành thống "
"kê về những gói chương trình thường dùng trên hệ thống này. Thông tin này "
"giúp giải quyết một số vấn đề như chọn gói chương trình cho đĩa CD bản phát "
"hành đầu tiên."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Nếu quyết định tham gia, một tập lệnh đệ trình sẽ tự động chạy hàng tuần, để "
"gửi thống kê tới các nhà phát triển bản phát hành. Có thể xem thống kế được "
"tập hợp tại « http://popcon.debian.org/ »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Luôn luôn có thể thay đổi ý muốn sau này bằng cách chạy lệnh cấu hình lại: « "
"dpkg-reconfigure popularity-contest »."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Cài đặt hồ sơ Debian-Giáo dục (buộc theo thứ tự trình đơn)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Hãy chắc là đĩa CD Cài đặt có trong ổ đĩa CD."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"Phương pháp cài đặt là hầu hết tự động, thì sẽ dùng đĩa CD cài đặt nếu nó có "
"trong ổ đĩa CD, nhưng mà sẽ thất bại nếu thiếu CD ấy. Vui lòng kiểm tra lại "
"xem đĩa CD cài đặt có trong ổ đĩa CD."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process."
msgstr "Gặp lỗi trong khi tiến trình cài đặt Debian-Giáo dục."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Vui lòng thông báo lỗi này dùng liên kết này: <URL:http://bugs.skolelinux.no/"
">, và ghi chú rằng cần phải đính nội dung bản ghi /var/log/installer.log kèm "
"thông báo lỗi. Thông báo lỗi này sẽ giúp đỡ lập trình viên Debian tạo phần "
"mềm tốt hơn cho bạn."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Đã thông báo những lỗi này:"

# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Máy sẽ khởi động lại ngay bây giờ."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Để bảo đảm mọi dịch vụ và ứng dụng sẽ khởi chạy cho đúng thì máy cần phải "
"khởi động lại ngay bây giờ."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "Gặp một số lỗi trong khi cài đặt:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Hãy thông báo cho các nhà phát triển Giao dục Debian."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Bỏ các câu hỏi tới khi cài đặt gói tin (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Bỏ qua các câu hỏi tới khi mật khẩu (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Bỏ qua tự chọn gói tin (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Kiểm tra hệ thống đã cài đặt (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Thiết lập gói tin (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Kết thức cài đặt (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Yêu cầu đĩa CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Chọn những gói nào cần cài đặt (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Vào lại chế độ tương tác để nhập mật khẩu (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Gọi hồ sơ cài đặt (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Kiểm tra tìm và thông báo lỗi cài đặt nào (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Hồ sơ đè các mặc định (debian-edu)"
