# Vietnamese Translation for debian-edu-install.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install 0.646\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 23:02+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#.Type: text
#.Description
#.Debian Installer Main-menu Item
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Hãy chọn tiểu sử sơ lược Debian-Edu (Giao dục Debian)"

#.Type: multiselect
#.Choices
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3
msgid ""
"Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras"
msgstr "Máy chủ chính, Máy trạm, Máy chủ khách mảnh, Độc lập, Độc lập thêm"

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Hãy chọn những tiểu sử sơ lược nào sẽ áp dụng vào máy này."

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr "Những tiểu sử sơ lược đã chọn sẽ quyết định cách sử dụng máy này ban đầu. Bạn phải chọn ít nhất một tiểu sử sơ lược ."

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr "Mọi mạng Debian-Giáo dục cần chỉ một máy chạy tiểu sử sơ lược «Máy chủ chính». Máy này sẽ cung cấp các dịch vụ mạng (thường tập tin/mạng và LDAP), thì mạng không hoạt động nếu không có máy này. Vì máy này sẽ giữ rất nhiều tập tin dữ liệu, nó sẽ cần phải có sức chứa rất nhiều trên đĩa. Nếu bạn chọn cài đặt chỉ tùy chọn này thì sẽ có một máy không có giao diện đồ họa (GUI). Nếu bạn muốn có giao diện đồ gọa thì cũng cần phải cài đặt tiểu sử sơ lược «Máy trạm» hay «Máy chủ khách mảnh».\n"
"\n"
"[Chú thích dịch: GUI - Graphical User Interface: giao diện người dùng đồ họa, bao gồm cửa sổ,  trình đơn, nhiều phương pháp gõ và xuất, khả năng di chuyển và nhắp con chuột, và rất nhiều cách hiển thị hành động máy tính bằng ảnh. Nếu không có giao diện đồ họa thì sẽ xem chỉ chữ thô trên màn hình thôi.]"

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr "Máy bình thường thì chạy tiểu sử sơ lược «Máy trạm». Máy chạy tiểu sử sơ lược  «Máy chủ chính» sẽ xác thức mọi người dùng đăng nhập vào máy trạm, và máy chạy tiểu sử sơ lược «Máy chủ chính» sẽ cũng lưu các tài liệu và thiết lập cá nhân của họ."

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To "
"prevent network congestion machines running this profile need to have two "
"network cards. All three profiles named so far can be installed on the same "
"machine."
msgstr "Mọi máy chạy tiểu sử sơ lược «Máy chủ khách mảnh» thì có khả năng chấp nhận kết nối loại Khách mảnh (thin client). Tiểu sử sơ lược này cũng bao gồm tiểu sử sơ lược «Máy trạm». Để tránh sự tắc nghẽn giao thông mạng, mọi máy chạy tiểu sử sơ lược này cần phải có hai thẻ mạng. Có thể cài đặt cả ba tiểu sử sơ lược đã nói trên cùng một máy.\n"
"\n"
"[Chú thích dịch: khách mảnh: thin client: trình khách hay thiết bị phần cứng mà nhờ hầu hết khả năng hệ thống có trong máy chủ hay trình cung cấp dịch vụ. Vì vậy tên «khách mảnh»: không phải mạnh hay lớn.]"

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr "Tiểu sử sơ lược «Độc lập» được thiết kế để chạy trong máy ở ngoại mạng Debian-Giáo dục, (v.d. ở nhà của học sinh và giáo viên) như một máy tính riêng."

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
"profile, providing extra programs for it."
msgstr "Tiểu sử sơ lược «Độc lập thêm» cung cấp chương trình thêm cho tiểu sử sơ lược «Độc lập»."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "Cài đặt «Độc lập» là một phần thủ công."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-profile-udeb.templates:44
msgid ""
"The Standalone installs is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr "Hiện thời cài đặt «Độc lập» không phải hoàn thành tự động, để cung cấp khả năng tự phân vùng. Lúc này, nó sẽ trở bạn về trình đơn chính của trình cằi đặt Debian. Ở đó thì hãy chọn «Thay đổi ưu tiên debconf» và chọn ưư tiên «cao» để hiệu lực lại cài đặt tự động."

#.Type: text
#.Description
#.Debian Installer Main-menu Item
#:../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Cài đặt tiểu sử sơ lược Debian-Giáo dục (buộc theo thứ tự trình đơn)"

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on "
"the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-"
"Client-Server' or 'Workstation'."
msgstr "Không thể cài đặt cả hai tiểu sử sơ lược «Độc lập» và «Độc lập thêm» đều trong cùng một máy với bất cứ tiểu sử sơ lược nào của những điều này: «Máy chủ chính», «Máy chủ khách mảnh» hay «Máy trạm»."

#.Type: multiselect
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:4
msgid ""
"The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines "
"running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu "
"network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine."
msgstr "Tiểu sử sơ lược «Độc lập» vẫn còn dựa trên thí nghiệm và chưa hoặt động. Tiểu sử sơ lược «Độc lập» được thiết kế để chạy trong máy ở ngoại mạng Debian-Giáo dục, (v.d. ở nhà của học sinh và giáo viên) như một máy tính riêng."
""

#.Type: boolean
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:45
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "Nên chạy cài đặt một cách tự động không?"

#.Type: boolean
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:45
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr "Hãy chọn «Có» để tránh câu hỏi thêm nào trong khi giai đoạn cài đặt thứ hai. Hãy chọn «Không» để có dịp trả lời mọi câu hỏi."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:51
msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray"
msgstr "Hãy chắc là đĩa CD cài đặt có trong ổ đĩa CD."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:51
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr "Phương pháp cài đặt là hầu hết tự động, thì sẽ dùng đĩa CD cài đặt nếu nó có trong ổ đĩa CD, nhưng mà sẽ thất bại nếu thiếu CD ấy. Vui lòng kiểm tra lại xem đĩa CD cài đặt có trong ổ đĩa CD."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:58
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Gặp lỗi trong khi tiến trình cài đặt Debian-Giáo dục."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:58
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr "Vui lòng thông báo lỗi này dùng liên kết này: <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, và ghi chú rằng cần phải đính nội dung bản ghi /var/log/installer.log kèm thông báo lỗi. Thông báo lỗi này sẽ giúp đỡ lập trình viên Debian tạo phần mềm tốt hơn cho bạn."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:58
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Đã thông báo những lỗi này:"

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:58
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:69
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "Máy sẽ khởi động lại ngay bây giờ."

#.Type: note
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:69
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr "Để bảo đảm mọi dịch vụ và ứng dụng sẽ khởi chạy cho đúng thì máy cần phải khởi động lại ngay bây giờ."

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:75
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Bỏ các câu hỏi tới khi cài đặt gói tin (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:79
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Bỏ qua các câu hỏi tới khi mật khẩu (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:83
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Bỏ qua tự chọn gói tin (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:87
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Kiểm tra hệ thống đã cài đặt (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:91
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Thiết lập gói tin (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:95
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Kết thức cài đặt (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:99
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Yêu cầu đĩa CD (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:103
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Chọn những gói nào cần cài đặt (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:107
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Vào lại chế độ tương tác để nhập mật khẩu (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:111
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Gọi tiểu sử sơ lược cài đặt (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:115
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Kiểm tra tìm và thông báo lỗi cài đặt nào (debian-edu)"

#.Type: text
#.Description
#:../debian-edu-install.templates:119
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Tiểu sử sơ lược đè các mặc định (debian-edu)"
