# Vietnamese Translation for console-common.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common 0.7.51\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-04 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:10+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#.Type: select
#.Choices
#:../templates.in:3
msgid ""
"Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select "
"keymap from full list"
msgstr "Chọn ảnh xạ phím từ danh sách kiến trúc, Đừng làm gì, Giữ ảnh xạ phím hạt nhân, Chọn ảnh xạ phím từ danh sách đầy đủ"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:5
msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
msgstr "Bạn muốn áp dụng chính thức nào về ảnh xạ phím?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:5
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr "Ảnh xạ phím diễn tả cách bố trí các phím trên bàn phím của bạn, và mọi ký tự được viết khi bạn bấm phím."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr "«Chọn ảnh xạ phím từ danh sách kiến trúc» thì sẽ cho phép bạn chọn một của những ảnh xạ phím đã định nghĩa trước mà đặc trưng cho kiến trúc bạn. Rất có thể là bạn sẽ muốn tùy chọn này, trừ bạn có một bàn phím loại USB."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:5
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr "«Đừng làm gì» sẽ ngăn cản hệ thống cấu hình ghi đè lên ảnh xạ phím đã lập trong /etc/console. Hãy chọn tùy chọn này nếu bạn muốn giữ một ảnh xạ phím mà bạn đã lấy bằng cách khác. Cần phải nhớ cài đặt bàn phím mới nào dùng:\n"
"install-keymap(8)\n"
"nếu bạn chọn điều này."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:5
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr "«Giữ ảnh xạ phím hạt nhân» thì sẽ ngăn cản hệ thống tải ảnh xạ phím nào lần kế tiếp nó khởi động. Nó sẽ loại bỏ khỏi /etc/console bất cứ ảnh xạ phím nào mà bạn đã chọn (nó sẽ bị mất), nhưng mà nếu bạn đã tải một ảnh xạ phím nào đó thì không thể chuyển đổi về ảnh xạ khác tới khi khởi động hệ thống lại."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr "«Chọn ảnh xạ phím từ danh sách đầy đủ» thì cung cấp một danh sách các ảnh xạ phím đã định nghĩa trước. Bạn sẽ muốn tùy chọn này, nếu bạn sử dụng bàn phím USB từ kiến trúc máy tính khác, hoặc nếu bạn sử dụng một bộ tiếp hợp để sử dụng bàn phím loại ấy."

#.Type: note
#.Description
#:../templates.in:29
msgid "A boot-time keymap in an old location is about to be ignored."
msgstr "Sắp bỏ qua một ảnh xạ tải khi khởi động mà tại một vị trí cũ."

#.Type: note
#.Description
#:../templates.in:29
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr "Bạn đã báo công cụ cấu hình ảnh xạ không làm gì, hay bạn đã yêu cầu chỉ những câu hỏi có ưu tiên cao hơn thì công cụ ấy đã quyết định không sửa đổi thiết lập tồn tại của bạn."

#.Type: note
#.Description
#:../templates.in:29
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr "Tuy nhiên, bạn có một số tập tin mà những tiện ích phiên bản cũ hơn đã nhận ra là ảnh xạ phím tải khi khởi động, hoặc trong /etc/kbd/ hoặc trong /etc/console-tools/, có tên default.kmap(.gz), thì các ảnh xạ phím này đã bị bỏ qua."

#.Type: note
#.Description
#:../templates.in:29
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr "Nếu bạn muốn một của những ảnh xạ phím này có tải khi hệ thống khởi động lần kế tiếp thì bạn cần phải tự di chuyển nó vào /etc/console/boottime.kmap.gz"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:45
msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgstr "Bàn phím bạn của nhóm bố trí nào?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:45
msgid ""
"You need to first specify the generic family name for your keyboard layout. "
"Usually the layout family name is taken from the first keys on the left of "
"the top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
"azerty layouts)."
msgstr "Trước hết, bạn cần phải ghi rõ tên nhóm chung cho bố trí bàn phím của bạn. Thường quyết định tên nhóm bố trí từ vài phím bắt đầu hàng đỉnh bên trái (ít nhất cho các bố trị «qwerty» và «azerty»)."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:54
msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
msgstr "Bàn phím bạn có bố trí phím nào?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:54
msgid ""
"To refine your choice for a keymap, I need to know the physical layout of "
"your keyboard."
msgstr "Để lọc các tùy chọn cho ảnh xạ phím bạn thì cần thông in về bố trí vật lý của bàn phím bạn."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:61
msgid "Which variant do you have ?"
msgstr "Bạn có biến thế nào?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:61
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr "Bạn đã chọn một bố trí có vài biến thế khác. Hãy chọn điều khớp với bàn phím bạn."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:68
msgid "Which specific keymap do you want ?"
msgstr "Bạn muốn ảnh xạ đặc trưng nào?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:68
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr "Bạn đã chọn một bàn phím cho phép bạn chọn trong vài ảnh xạ phím. Thường, mỗi ảnh xạ được thiết kế để thích hợp với sở thích đặc trưng (v.d. phím «chết» hay không) hoặc với việc đặc trưng (v.d. bàn phím cho lập trình viên)."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:76
msgid "Which keymap do you want ?"
msgstr "Bạn có muốn ảnh xạ phím nào?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:76
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr "Nếu bạn sử dụng một bàn phím từ kiến trúc máy tính khác thì bạn có thể chọn một ảnh xạ phím đặc trưng trong bản đồ đầy đủ."

#.Type: select
#.Choices
#:../templates.in:82
msgid "yes, no"
msgstr "có, không"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:83
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "Bạn có sẵn sàng chuyển tiếp mã phím ADB không?"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:83
msgid ""
"Your kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr "Hạt nhân bạn có cấu hình để mà bàn phím sẽ gởi mã phím ADB. Hành vi này đã trở thành bị phải đối thì Debian không còn hỗ trợ nó lại."

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:83
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr "Để được kết thức tốt nhất, bạn nên cấu hình lại hạt nhân bạn dùng:\n"
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n\n"
"Nếu bạn không thể, hoặc không muốn, làm như thế thì hãy gởi đối số này cho hạt nhân:\n"
"keyboard_sends_linux_keycodes=1"

#.Type: select
#.Description
#:../templates.in:83
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr "Cảnh báo: chuyển tiếp như thế rất có thể sẽ phá vỡ cấu hình X bạn. Như thế thì, khuyến khích một cách mạnh bạn thoát các phiên X ngay bây giờ, rồi sửa đổi cấu hình (khởi chạy:\n"
"dpkg-reconfigure console-data\n"
"với tư cách người chủ [root])."
