Package: emdebian-tools Severity: wishlist Tags: l10n, patch Hi,
in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of emdebian-tools debconf messages. Please include it with the package. Thanks -- Miroslav Kure
# Czech translation of emdebian-tools debconf messages. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package. # Miroslav Kure <[EMAIL PROTECTED]>, 2007,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emdebian-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-03 14:17+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Kure <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Czech <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:" msgstr "Uživatelské jméno pro subversion na buildd.emdebian.org:" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates " "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for " "you without further intervention." msgstr "" "Jestliže plánujete přispívat do Emdebianu vlastními vylepšeními, emdebian-" "tools mohou commitovat aktualizované záplaty bez dalších zásahů." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "Note that this username is not necessarily the same as any Debian username " "or identity." msgstr "" "Toto uživatelské jméno nemusí být shodné s vaším uživatelským jménem nebo " "identitou v Debianu." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource " "will use anonymous checkouts of the patch files.)" msgstr "" "Pokud (zatím) uživatelský účet v Emdebianu nemáte, ponechte prázdné. " "(emsource bude záplaty získávat anonymním přihlášením.)" #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "Use apt-get to install toolchains?" msgstr "Použít pro instalaci nástrojů apt-get?" #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, " "unset this option to use aptitude." msgstr "" "emsetup může automaticky nainstalovat balíky s nástroji pomocí apt-get. " "Chcete-li použít aptitude, tuto možnost odmítněte." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "Debian primary mirror:" msgstr "Primární zrcadlo Debianu:" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "" "emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror " "that supports all cross-building architectures - these repositories are " "called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not " "contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by " "emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster " "primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as " "defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a " "primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that." msgstr "" "Balík emdebian-tools vyžaduje přístup k datům ze zrcadla Debianu, které " "podporuje všechny architektury pro křížovou kompilaci. Taková zrcadla se " "nazývají primární. Pokud se v /etc/apt/sources.list nenachází primární " "zrcadlo Debianu, použije se výchozí zrcadlo ftp.fr.debian.org (pouze pro " "účely emdebian-tools). Preferujete-li bližší nebo rychlejší primární " "zrcadlo, může je zde zadat. Pokud se již v /etc/apt/sources.list nějaké " "primární zrcadlo nachází, emdebian-tools je použije automaticky." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 #| msgid "Build directory for emdebian packages:" msgid "Writable build directory for emdebian packages:" msgstr "Zapisovatelný adresář pro sestavení balíků emdebianu:" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 #| msgid "" #| "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" #| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be " #| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory " #| "is given, the tools will use a new top level directory tree for checkouts " #| "and downloads for compatibility with a chroot or automated build " #| "environment." msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that " "can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree." msgstr "" "Zadejte buď stávající subversion repositář emdebianu (např. /home/user/" "emdebian/svn/target/) nebo zadejte celou cestu k zapisovatelnému adresáři, " "který mohou nástroje (emsource a emchain) použít pro kompilaci." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "" "The empty default is only intended for compatibility with a chroot or " "automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would " "be writable." msgstr "" "Výchozí prázdná možnost je zamýšlena pouze pro kompatibilitu s chrootem, " "nebo s prostředím, kde je zapisovatelný kořenový adresář „/trunk/“. " #. Type: select #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:2001 msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?" msgstr "Proti které větvi (např. unstable) se mají balíky kompilovat?" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:2001 msgid "" "This setting determines the versions of libraries and packages use to build " "cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those " "packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build " "against testing or stable instead, then change this setting." msgstr "" "Toto nastavení určuje, které verze knihoven a balíků se mají použít pro " "křížovou kompilaci balíků emdebianu. emdebian-tools standardně používají " "balíky z unstable. Chcete-li raději kompilovat proti testingu nebo stable, " "změňte toto nastavení." #~ msgid "Preferred working directory:" #~ msgstr "Preferovaný pracovní adresář:" #~ msgid "" #~ "emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian " #~ "sources into the current working directory or into a preset working " #~ "directory. The same directory can also be used by emchain if you need to " #~ "build your own cross-building toolchain. If you would prefer to let " #~ "emsource and emchain work only in the current working directory, leave " #~ "this blank." #~ msgstr "" #~ "emsource může stáhnout, rozbalit a aplikovat záplaty projektu Emdebian na " #~ "zdrojové balíky Debianu buď v aktuálním pracovním adresáři, nebo v " #~ "přednastaveném adresáři. Potřebujete-li vybudovat systém nástrojů pro " #~ "křížovou kompilaci, může tento adresář využívat i emchain. Pokud si " #~ "přejete, aby emsource i emchain pracovali pouze v aktuálním pracovním " #~ "adresáři, ponechte prázdné."

