# Portuguese translation for postfix's debconf messages
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.4.0-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lamont@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-30 00:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Acrescentar uma entrada 'mydomain' no main.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"As versões 2.3.3-2 e posteriores do Postfix necessitam de alterações no main."
"cf. Especificamente, o mydomain tem de ser especificado, já que o hostname"
"(1) não é um nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para definir automaticamente o "
"mydomain baseado no FQDN da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Instalar o postfix apesar de um kernel não suportado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"O Postfix utiliza funcionalidades que não se encontradm em kernels "
"anteriores ao 2.6. Se continuar com a instalação, o Postfix não irá correr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir a entrada 'retry' no master.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"O Postfix versão 2.4 necesita que o serviço retry seja acrescentado ao master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
#| msgid ""
#| "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option "
#| "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#| "configuration yourself. Accept this option to automatically make master."
#| "cf compatible with Postfix 2.2 in this respect."
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir a entrada de tlsmgr no master.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "O Postfix versão 2.2 mudou a invocação de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorar a entrada com o hostname errada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A string '${enteredstring}' não segue a RFC 1035 e não parece ser um "
"endereço IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"A RFC 1035 diz que 'cada componente tem de iniciar com um alfanumérico, "
"terminar com um alfanumérico e conter apenas alfanuméricos e hífens. Os "
"componentes têm de ser separados por pontos finais.'"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Por favor escolha se deseja manter, na mesma, essa escolha?"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "No configuration"
msgstr "Sem configuração"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet com smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se "
"adequa às suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Sem configuração:\n"
"  Deve ser escolhido para deixar a configuração actual inalterada.\n"
" Site Internet:\n"
"  O mail é enviado e recebido directamente utilizando SMTP.\n"
" Internet utilizando smarthost:\n"
"  O mail é recebido directamente utilizando SMTP ou correndo um utilitário\n"
"  como o fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost.\n"
" Sistema satélite\n"
"  Todo o mail é enviado para outra máquina, chamada \"smarthost\".\n"
" Apenas entrega local:\n"
"  O único mail entregue é o mail para os utilizadores locais. Não existe "
"rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix não configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Você escolheu 'Sem Configuração'. O Postfix não será configurado e por "
"omissão não será iniciado. Por favor, posteriormente corra 'dpkg-reconfigure "
"postfix', ou configure-o você mesmo de uma das seguintes formas:\n"
" - Editar /etc/postfix/main.cf ao seu gosto;\n"
" - Correr /etc/init.d/postfix start."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de mail\" é o nome do domínio utilizado para \"qualificar\" os "
"endereços de mail sem um nome de domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome será também utilizado por outros programas. Deve ser o único, nome "
"de domínio completo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por isso, se um endereço de mail numa máquina local for foo@exemplo.org, o "
"valor correcto para esta opção deve ser exemplo.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os quais aceitar mail? (vazio para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Por favor forneça uma lista de domínios separados por vírgulas para os quais "
"esta máquina deve considerar-se ela própria como o destino final. Se é um "
"gateway de um domínio de mail, você provelmente quer incluir o domínio de "
"topo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host de relay SMTP? (vazio para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Especifique um domínio, máquina, máquina:port, [endereço] ou [endereço]:"
"port. Utilize a forma [destino] para desligar as verificações de MX.  Deixe "
"isto em branco para nenhuma máquina de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Não especificar mais do que uma máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parâmetro relayhost especifica a máquina por omissão para enviar mail "
"quando nenhuma entrada coincide na tabela opcial de transport(5). Quando não "
"é dado nenhum relayhost, o mail é encaminhado directamente para o destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Utilizar o procmail para entregas locais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Por favor escolha se deseja utilizar o procmail para entregar o mail local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Note que se utilizar o procmail para entregar mail a todo o sistema, você "
"deve configurar um alias que reencaminhe o mail destinado ao root para um "
"utilizador real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Quais os protocolo de Internet a utilizar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por omissão, quaisquer que sejam os protocolos de Internet que estejam "
"habilitados no sistema na altura da instalação.  Você pode ultrapassar este "
"comportamento por omissão com quaisquer dos seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos : utilizar ambos endereços IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6  : escutar apenas endereços IPv6;\n"
" ipv4  : escutar apenas endereços IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractere de extensão de endereço local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Por favor escolha qual o caractere que será utilizado para definir uma "
"extensão de endereço local?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Deixar a string vazia, para não utilizar extensões de endereço."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de recipiente errado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de recipiente tem de ser um único caractere. "
"'${enteredstring}' é o que você introduziu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forçar actualizações síncronas na lista de mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se as actualizações síncronas forem forçadas, então o mail é processado mais "
"lentamente. Se não forem forçadas, então existe uma remota hipótese de "
"perder algum mail se o sistema bloquear numa altura inoportuna, e você não "
"estiver a utilizar um sistema de ficheiros com journal (como o ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Por favor especifique os blocos de rede para os quais deve esta máquina "
"fazer relay ao mail?  A omissão é apenas para o host local, que é necessário "
"por alguns clientes de mail."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se esta máquina for um smarthost para um bloco de máquinas, você tem de "
"especificar aqui os blocos de rede, ou o mail será rejeitado em vez de ser "
"reencaminhado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para utilizar a omissão do postfix (que é baseada em redes ligadas), deixe "
"isto em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
#| msgid "Mailbox size limit:"
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limite do tamanho da Mailbox (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Por favor especifique o limite que o Postfix deve colocar nos ficheiros da "
"mailbox para prevenir erros de software,  Um valor de zero (0) significa sem "
"limite.  (A omissão do original é 51200000.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O mail para o 'postmaster', 'root' e outras contas de sistema necessitam ser "
"redireccionadas para a conta do utilizador do administrador de sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado vazio, tal mail será gravado em /var/mail/nobody. "
"o que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "O mail não é entregue a agentes de entrega externos como root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se já tem um ficheiro /etc/aliases, então você poderá necessitar de "
"acrescentar esta entrada. Deixe isto em branco para não acrescentar uma."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Corrigir dynamicmaps.cf para a actualização?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "As versões 2.0.2 e posteriores do postfix necessitam de alterações em "
#~ "dynamicmaps.cf. Especificamente, os wildcards já não são suportados, e "
#~ "também, a expansão %s. Quaisquer alterações que você faça a dynamicmaps."
#~ "cf que sejam baseadas nessas habilidades têm de ser corrigidas agora por "
#~ "si.  Falhar corrigir isso resultará num mailer estragado."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %"
#~ "s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Deve o dynamicmaps.cf ser modificado automaticamente?  Rejeite esta opção "
#~ "para cancelar a actualização, dando a oportunidade de eliminar wildcards "
#~ "e configuração dependente da expansão-%s.  Aceite esta opção se não tem "
#~ "tal configuração, e neste aspecto tornar automaticamente o dynamicmaps.cf "
#~ "compatível com o Postfix 2.0.2."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Corrigir msster.cf para a actualização?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Deve esta configuração ser automaticamente acrescentada a master.cf?  "
#~ "Rejeite esta opção para cancelar a actualização, ficando com a "
#~ "oportunidade de acrescentar esta configuração você mesmo.  Aceite esta "
#~ "opção para automaticamente tornar neste aspecto o master.cf compatível "
#~ "com o Postfix 2.1."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix versão 2.1 renomeou \"nqmgr\" para \"qmgr\", e você está a "
#~ "utilizar \"nqmgr\"."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
#~ "para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar "
#~ "você mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar "
#~ "automaticamente o master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.1."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "Deve o Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix mudou para db4, isto pode necessitar de que os mapas sejam "
#~ "actualizados."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "Deseja tentar a conversão automaticamente?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem o mapa de transporte definido, e existe uma alteração "
#~ "incompatível em como são utilizados os mapas de transporte.  O Postfix "
#~ "não será automaticamente reiniciado."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas de mapa de transporte sobrepõem-se a $mydestination.  Se você "
#~ "utiliza mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para "
#~ "todos os nomes de domínios que tem em $mydestination.  Veja as secções "
#~ "para firewalls e intranets em html/faq.html.  Se você tem entradas de "
#~ "transporte para domínios-pai de qualquer coisa entregue localmente, você "
#~ "irá provavelmente necessitar de acrescentar entradas específicas para os "
#~ "domínios de destino antes de reiniciar o Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "A string que introduziu"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "\"${enteredstring}\""

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sem configuração, Site Internet, Internet com smarthost, sistema "
#~ "Satélite, apenas Local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta altura você tem várias escolhas para a configuração geral. Se tem a "
#~ "prioridade do seu debconf definida para 'baixa' ou 'média', ser-lhe-ão "
#~ "feitas mais questões posteriormente.  Mais tarde, se desejar ver as "
#~ "questões novamente você pode sempre correr \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\"."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Sem configuração - SE DESEJA QUE A INSTALAÇÃO NÂO TOQUE NA SUA "
#~ "CONFIGURAÇÃO, ESCOLHA ESTA OPÇÃO. Por agora não serão feitas alterações à "
#~ "configuração: Se ainda não configurou o Postfix, o seu sistema de mail "
#~ "não estará funcional e não deve ser utilizado. Deve ser você a "
#~ "configurar, para isso editar /usr/share/postfix/main.cf.dist e guardar as "
#~ "alterações  como /etc/postfix/main.cf, ou correr dpkg-reconfigure "
#~ "postfix.  O main.cf não será modificado pelo processo de instalação do "
#~ "Postfix."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Site de Internet - o mail é enviado e recebido directamente através de "
#~ "SMTP. Se as suas necessidades não encaixam exactamente nesta categoria, "
#~ "provavelmente você irá querer começar com este e editar manualmente o "
#~ "ficheiro de configuração."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Site de Internet com smarthost - Você recebe mail da Internet nesta "
#~ "máquina, quer directamente por SMTP ou correndo um utilitário como o "
#~ "fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost, "
#~ "opcionalmente com os endereços re-escritos. Isto é provavelmente o que "
#~ "você quer para um sistema dialup."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema Satélite - Todo o mail para entrega é enviado para outra máquina, "
#~ "chamada de \"smart host\". Não é recebido nenhum mail localmente."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas entrega Local - Você não está numa rede.  É entregue o mail para "
#~ "utilizadores locais."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr "1) Editar ao seu gosto /etc/postfix/main.cf"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2) Correr /etc/init.d/postfix start"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Nome de Mail?"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "O seu `nome de mail' é a porção do endereço do hostname a ser mostrado "
#~ "nas mensagens de news e de mail enviado (seguidos do nome do utilizador e "
#~ "o símbolo @)."

#~ msgid "all, ipv6, ipv4"
#~ msgstr "todos, ipv6, ipv4"

#~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
#~ msgstr "todos - escutar ambos endereços ipv4 e ipv6"

#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "ipv6 - escutar apenas endereços ipv6"

#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "ipv4 - escutar apenas endereços ipv4"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "Por omissão é \"no\"."

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "Para onde deve ir o mail para o root"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador root (e quaisquer outros utilizadores com um uid 0) têm de "
#~ "ter o mail redireccionado através de um alias, ou o seu mail entregue em /"
#~ "var/mail/nobody.  Isto é do design: o mail não é entregue a agentes de "
#~ "entrega externos como root."

#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Que endereço deve acrescentado a /etc/aliases, se o ficheiro for criado?  "
#~ "(Deixe isto em branco para não adicionar nenhum.)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NENHUM"

#~ msgid "Bad entry, try again?"
#~ msgstr "Má entrada, tentar novamente?"
