Package: module-assistant Version: 0.10.11 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Hello Attached module-assistant program basque translation, please add it. thx -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.21 Locale: LANG=eu_ES.UTF-8, LC_CTYPE=eu_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Versions of packages module-assistant depends on: ii libtext-wrapi18n-perl 0.06-5 internationalized substitute of Te ii perl 5.8.8-12 Larry Wall's Practical Extraction Versions of packages module-assistant recommends: ii liblocale-gettext-perl 1.05-1 Using libc functions for internati -- no debconf information
# translation of module-assistant-0.10.11-eu.po to Euskara # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: module-assistant-0.10.11-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-15 16:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:15+0100\n" "Last-Translator: Piarres Beobide <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Euskara <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../module-assistant:57 msgid "" "USAGE:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [options] COMMAND [ packages ]\n" "\n" "module-assistant is the tool to get debianized source of kernel modules,\n" "build module package from it and install them. The most frequently used\n" "command may be auto-install followed by the 'alli' argument.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " update - refresh internal information about the packages\n" " unpack - unpacks the tarballs of specified packages (or similar action)\n" " get - download/install the source (package) and unpack if needed\n" " build - build the specified package(s)\n" " list - print information about installed/available/compiled packages\n" " install - install the generated binary modules DEB package with dpkg\n" " auto-install - the whole process, get & build & install (abbreviated: a-" "i)\n" " prepare - install headers for the current kernel and set the linux " "symlink\n" " clean - quick clean of the source (eg. wiping the build directory)\n" " purge - removes cached data and existing modules packages\n" " la (alias for \"list all\"), li (= \"list all installed\"), search (= " "\"list -s\")\n" "\n" "Package arguments:\n" "\n" " Source package name(s). If -src or -source is omitted, name\n" " completion will try to guess the package name. If the first argument\n" " is 'all', the list will be expanded to all packages. 'alli' will be\n" " expanded to \"all installed\".\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Print this help screen\n" " -v, --verbose Be verbose, show full paths, etc.\n" " -q, --quiet The opposite of verbose\n" " -n, --no-rebuild Don't rebuild when any usable modules package for \n" " this kernel exists (even an old one)\n" " -i, --non-inter Don't stop on build failures, auto-install deps when " "needed\n" " -o, --unpack-once Unpack the source only once after source upgrade or " "clean\n" " -O, --not-unpack Don't unpack the source at all\n" " -s, --apt-search Search for installation candidates in the Debian archive\n" " -S, --sudo-cmd An alternative command for sudo\n" " -f, --force Force duplicated work: source package reinstallation,\n" " rebuild though existing packages are found, etc.\n" " -t, --text-mode Text mode, no dialog boxes\n" " -u, --userdir Specifies a (writeable) replacement directory for /var&/" "usr\n" " -k, --kernel-dir List of kernel headers/source directories, comma " "separated\n" " -l, --kvers-list List of kernel versions to work on (default: current " "version)\n" "Lists in options are strings separated by commas, spaces or newlines.\n" "\n" "Example:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Enjoy!" msgstr "" "ERABILERA:\n" "\n" " module-assistant update\n" " module-assistant [aukerak] KOMANDOA [ paketeak ]\n" "\n" "module-assistant debian kernel modulu iturburua eskuratu,\n" "bertatik modulu paketea eraiki eta instalatzeko lanabesa da\n" "Gehien erabilitako komandoa 'auto-install' 'alli' argumentuaz jarraitua izan " "daiteke.\n" "\n" "Komandoak:\n" "\n" " update - paketeei buruzko barne informazioa freskatu\n" " unpack - ezarritako paketeen artxiboak despaketatu (edo antzeko ekintza).\n" " get - iturburu paketea deskargatu/instalatu eta despaketatu behar izanez " "gero.\n" " build - ezarritako paketea(k) eraiki\n" " list - instalatutako/eskuragarri/konpilaturiko paketeen informazioa " "inprimatu\n" " install - sortutako modulu DEB paketea dpkg bidez instalatu\n" " auto-install - prozesu osoa, eskuratu eta eraiki eta instalatu (laburtua: " "a-i)\n" " prepare - erabiltzen den kernel buruak prestatu eta linux lotura " "sinbolikoa ezarri\n" " clean - iturburuaren garbiketa azkarra (adib. eraikitze direktorio " "ezabatu)\n" " purge - ezabatu katxeaturiko eta sorturik dauden modulu paketeak\n" " la (\"list all\"-ren laburpena), li (= \"instalatutakoen zerrenda\"), bilatu " "(= \"list -s\")\n" "\n" "Pakete argumentuak:\n" "\n" " Iturburu pakete izena(k). -src edo -source ipintzen ez bada, izen " "osatzeak\n" " pakete izena asmatzen saiatuko da. Lehen argumentua 'all' bada\n" " zerrenda pakete guztietara hedatuko da. 'alli' bada \"instalatutako\n" " guztietara hedatuko da.\n" "\n" "Aukerak:\n" " -h, --help Laguntza testu hau inprimatu\n" " -v, --verbose Luzeago izan, bide osoak ikusi, etab.\n" " -q, --quiet Luzeagoren aurkakoa\n" " -n, --no-rebuild Ez berreraiki kernel honentzat pakete erabilgarri " "batenbat\n" " badago (nahiz zaharra izan)\n" " -i, --non-inter Ez gelditu eraikitze akatsetan dependetziak auto-" "instalatu behar izanez gero.\n" " -o, --unpack-once Iturburua siturburu eguneratze edo garbitzean bakarrik " "despaketatu\n" " -O, --not-unpack Ez despaketatu iturburua\n" " -s, --apt-search Instalazio hautagaien bilaketa bat egin Debian artxiboan\n" " -S, --sudo-cmd sudor-rentzat beste hautagai bat\n" " -f, --force Behartu bikoizturiko lana: iturburu pakete " "berrinstalazioa,\n" " berreraiki nahiz paketea aurkitu etab.\n" " -t, --text-mode Testu modua, ez elkarrizketa kutxarik\n" " -u, --userdir Ezarri beste direktorio (idazgarri) bat /var eta /usr-" "entzat\n" " -k, --kernel-dir Kernel goiburu/iturburu direktorio zerrenda gakoz " "bereizirik\n" " -l, --kvers-list Bertan lan egiteko kernel bertsio zerreda (lehenetsia: " "uneko bertsioa)\n" "Aukera zerrendak gako zuriunez edo lerro berriz bereiziriko kate osoak dira.\n" "\n" "Adibidea:\n" " m-a update ; m-a a-i nvidia ; echo Gozatu!" #: ../module-assistant:110 msgid "" "Warning: the selected module source is known to require a complete\n" "kernel source structure in order to be built correctly. However, only\n" "a reduced version of the source (kernel-headers) has been found, so\n" "the build process will probably fail.\n" "\n" "In order to get a full kernel source, you have the following options:\n" "\n" " - fake the source directory - create one that may look very similar\n" " to the one that has been used to build your kernel (based on its\n" " configuration and fresh source archive). The results are uncertain,\n" " but it should work in most cases.\n" " Call \"module-assistant fakesource\" to automate this.\n" " - use a custom kernel built from scratch (custom configuration,\n" " custom source, custom kernel package installed). Please read the\n" " Kernel HOWTO and/or make-kpkg documentation for the further steps." msgstr "" "Abisua: hautatutako iturburu moduluak ezaguna denez kernel\n" "iturburu oso baten beharra du behar bezala eraiki ahal izateko. Hala ere,\n" "iturburuaren txikituriko bertsio bat (goiburuak) dago instalaturik, beraz\n" "ziurrenik eraikitze prozesuak huts egingo du.\n" "\n" "Kernel iturburu oso bat eskuratu ahal izateko hurrengo aukera dituzu:\n" "\n" " - Iturburu direktorioa faltsutu - sortu kernela eraikitzeko erabiltzen den\n" " direktorioaren itsura berdina duen bat sortu (bere konfigurazio eta " "iturburu\n" " artxibo freskoan oinarritzen). Emaitza jakin ezina da, baina " "funtzionatuko du\n" " kasu gehienetan.\n" " \"module-assistant fakesource' abiarazi hori automatikoki egiteko.\n" " - pertsonalizatutako kernel bat erabili zure moduan (konfigurazio\n" " pertsonalizatua, kernel pakete pertsonalizatua instalaturik). Mesedez\n" " irakurri Kernel HOWTO eta/Edo make-kpkg dokumentazioa hurrengo " "pausuetarako." #: ../module-assistant:335 ../module-assistant:338 msgid "module-assistant, error message" msgstr "module-assistant, errore mezua" #: ../module-assistant:354 msgid "Press Return to continue... (ctrl-c to abort)" msgstr "Sakatu return aurrera jarraitzeko... (ktrl+c uzteko)" #: ../module-assistant:363 #, perl-format msgid "%s is not a directory!" msgstr "%s ez da direktorio bat!" #: ../module-assistant:364 ../module-assistant:369 #, perl-format msgid "%s is not writeable!" msgstr "Ezin da %s-en idatzi!" #: ../module-assistant:376 msgid "Found sudo, will use it for apt-get and dpkg commands." msgstr "Sudo aurkitua, berau erabiliko da apt-get eta dpkg komandoentzat." #: ../module-assistant:380 msgid "Warning: sudo not found. Automatic package installations not possible!" msgstr "Abisua: ez da sudo aurkitu. Ezin da pakete instalazio automatikoa egin!" #: ../module-assistant:410 msgid "" "Bad luck, the kernel headers for the target kernel version could not be " "found and you did not specify other valid kernel headers to use." msgstr "" "Zorte txarra, helburu den kernelarentzat kernel goiburuak ez dira aurkitzen " "eta zuk ez duzu zehaztu erabiltzeko baliozko kernel goibururik." #: ../module-assistant:416 #, perl-format msgid "" "However, you can install the header files for your kernel which are provided " "by the %s package. For most modules packages, these files are perfectly " "sufficient without having the original kernel source.\n" "\n" "To install the package, run" msgstr "" "Hala ere %s paketearen bidez zure kenrlari dagozkion kernel goiburuak deskarga " "ditzakezu. Modulu pakete gehienentzat nahiko da hau egitearekin nahiz ez " "kernel ituburu osoa izan.\n" "\n" "Paketea instalatzeko abiarazi" #: ../module-assistant:420 msgid " the PREPARE command from the main menu, or on the command line" msgstr " PREPARE komandoa menu nagusitik edo komando lerrotik" #: ../module-assistant:421 #, perl-format msgid "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "or\n" "\n" "apt-get install %s" msgstr "" ":\n" "\n" "module-assistant prepare\n" "\n" "edo\n" "\n" "apt-get install %s" #: ../module-assistant:436 #, perl-format msgid "" "If the running kernel has been shipped with the Debian distribution, please " "install the package %s. If your kernel source tree (or headers) is located " "in some non-usual location, please set the KERNELDIRS environment variable " "to the path of this directory, or (alternatively) specify the source " "directory we build for with the --kernel-dir option in module-assistant " "calls." msgstr "" "Martxan dagoen kernela Debian banaketarekin eskuratu baduzu, mesedez " "instalatu %s paketea. Zure kernel iturburu zuhaitza (edo goiburuak) beste " "leku batetan kokaturik badago, ezarri KERNELDIRS ingurune aldagaia " "direktorioaren bidean, edo (bestela) ezarri eraikitzean erabiliko den " "direktorioa --kernel-dir aukerarekin module-assistant deitzean." #: ../module-assistant:484 msgid "Updating cached package data" msgstr "Eguneratu katxeko pakete datuak" #: ../module-assistant:484 msgid "Reading apt-cache output..." msgstr "Apt-cache irteera Irakurtzen..." #: ../module-assistant:494 #, perl-format msgid "Updating info about %s" msgstr "%s-ren informazioa eguneratzen" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s packages" msgstr "%s paketeren informazioa eguneratua" #: ../module-assistant:524 #, perl-format msgid "Updated infos about %s package" msgstr "%s paketearen informazioa eguneratua" #: ../module-assistant:567 msgid "Getting source for kernel version:" msgstr "Kernel bertsiorako iturburua eskuratzen:" #: ../module-assistant:568 #, perl-format msgid "%s." msgstr "%s." #: ../module-assistant:572 #, perl-format msgid "Kernel headers available in %s" msgstr "Kernel goiburuak %s-en daude eskuragarri" #: ../module-assistant:592 msgid "Creating symlink..." msgstr "Lotura sinbolikoak sortzen..." #: ../module-assistant:594 #, perl-format msgid "Couldn't create the %s/linux symlink!" msgstr "Ezin da %s/linux lotura sinbolikoa sortu!" #: ../module-assistant:598 msgid "Installing packages needed for the build environment..." msgstr "Eraikitze ingurunerako behar diren paketeak instalatzen..." #: ../module-assistant:601 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #: ../module-assistant:626 msgid "PROBE:" msgstr "PROBATU:" #: ../module-assistant:629 msgid "GOT NAME:" msgstr "ESKURATU IZENA:" #: ../module-assistant:660 #, perl-format msgid "%s, what is %s?" msgstr "%s, zer da %s?" #: ../module-assistant:738 #, perl-format msgid "Installation of the %s source failed." msgstr "%s jatorriaren instalazioa huts egin du." #: ../module-assistant:742 msgid "" "Ignoring this package. Maybe you need to add something to sources.list, " "maybe the contrib and non-free archives." msgstr "" "Pakete hau alde batetara uzten. Agian zerbait gehitu beharko diozu zure sources.list " "fitxategiari, adibidez contrib edo non-free artxiboak." #: ../module-assistant:798 msgid "$KPKG_DEST_DIR is not set and the target directory" msgstr "$KPKG_DEST_DIR ez dago ezarria eta " #: ../module-assistant:799 #, perl-format msgid "" "%s is not writeable for you!\n" "Your build will probably fail!" msgstr "" "%s helburu direktorioan ez duzu idazteko baimenik!\n" "Eraikitzeak ziurrenik huts egingo du!" #: ../module-assistant:846 #, perl-format msgid "Recently built package %s found, not rebuilding %s" msgstr "Azken aldian eraikitako %s paketea aurkitu da, ez da %s berriz eraikiko" #: ../module-assistant:851 #, perl-format msgid "Target package file %s already exists, not rebuilding!" msgstr "%s helburu pakete fitxategia badago dagoeneko, ez da berriz eraikiko!" #: ../module-assistant:879 ../module-assistant:905 #, perl-format msgid "Building %s, step %d, please wait..." msgstr "%s eraikitzen, %d urratsa, itxoin mesedez..." #: ../module-assistant:879 msgid "Build starting..." msgstr "Eraikitzea abiarazten..." #: ../module-assistant:905 msgid "Build continues..." msgstr "Eraikitzea jarraitzen..." #: ../module-assistant:923 #, perl-format msgid "" "Done! Run\n" "m-a install %s\n" "to install." msgstr "" "Eginda! Exekutatu\n" "m-a install %s\n" "instalatzeko." #: ../module-assistant:935 ../module-assistant:1455 ../module-assistant:1504 msgid "module-assistant, interactive mode" msgstr "module-assistant, modu interaktiboa" #: ../module-assistant:935 #, perl-format msgid "Build of the package %s failed! How do you wish to proceed?" msgstr "Huts %s paketea eraikitzean! Zer egin nahi duzu?" #: ../module-assistant:935 msgid "Examine the build log file" msgstr "Eraikitze erregistro fitxategia aztertu" #: ../module-assistant:935 msgid "Skip and continue with the next operation" msgstr "Saltatu eta hurrengo ekintzarekin jarraitu" #: ../module-assistant:935 msgid "Stop processing the build commands" msgstr "Gelditu eraikitze komandoak prozesatzez" #: ../module-assistant:940 ../module-assistant:1461 msgid "Dialog command not working correctly!" msgstr "Elkarrizketa komandoak ez du behar bezala funtzionatzen!" #: ../module-assistant:943 msgid "module-assistant, log file viewer" msgstr "module-assistant, erregistro fitxategia ikustatzailea" #: ../module-assistant:954 #, perl-format msgid "Build failed! See %s for details!" msgstr "Eraikitzeak huts egin du. Begiratu %s xehetasun gehiagorako!" #: ../module-assistant:957 #, perl-format msgid "Done with %s ." msgstr "%s-rekin eginda." #: ../module-assistant:962 msgid "Build failed. Press Return to continue..." msgstr "Huts eraikitzean. Return sakatu aurrera jarraitzeko..." #: ../module-assistant:1002 #, perl-format msgid "Package %s was not built successfully, see %s for details!" msgstr "%s paketea ez da behar bezala eraiki, %s ikusi xehetasunentzat!" #: ../module-assistant:1004 msgid "You maybe want to run \"auto-install\" instead of install." msgstr "Zuk beharbada \"auto-install\" erabili nahi zenuen \"install\" beharrean." #: ../module-assistant:1013 msgid "Direct installation failed, trying to post-install the dependencies" msgstr "Instalazio zuzenak huts egin du, dependentziak atze-instalatzen saiatzen" #: ../module-assistant:1037 msgid "" "Warning, the cache is empty. You maybe wish to run the command \"module-" "assistant update\" first!" msgstr "" "Oharra. Katxea hutsik dago. Agian \"module assistant update\" komandoa exekutatu " "beharko zenuke lehenengo!" #: ../module-assistant:1054 #, perl-format msgid "%s (source) available (not up-to-date, V: %s vs. %s)" msgstr "%s (iturburua) eskuragarri (eguneratu gabea , Bertsioa: %s vs. %s)" #: ../module-assistant:1057 #, perl-format msgid "%s (source) installed (V: %s):" msgstr "%s (iturburua) instalaturik (Bertsioa: %s):" #: ../module-assistant:1064 #, perl-format msgid "%s (source package not installed):" msgstr "%s (iturburu pakettea ez da instalatu):" #: ../module-assistant:1097 msgid "not found, possible candidate(s) installable with apt-get:" msgstr "ez da aurkitu, apt-get bidez instalatu daitezkeen hautagai posibleak:" #: ../module-assistant:1100 msgid "package not found, but following is already installed:" msgstr "paketea ez aurkitu, baina hurrengoa instalaturik dago:" #: ../module-assistant:1106 msgid "not found" msgstr "ez da aurkitu" #: ../module-assistant:1111 msgid "-- Binary package(s) for kernel(s):" msgstr "-- Kernelarentzat pakete bitarra(k):" #: ../module-assistant:1127 msgid "" "Some packages could not be found. The \"search\" command can search in the " "package pool for precompiled packages." msgstr "" "Zenbait pakete ezin dira aurkitu. \"search\" komandoak pakete bilduman bilatu " "dezake aurrekonpilaturiko paketeen bila." #: ../module-assistant:1131 msgid "No data? You maybe want to run \"module-assistant update\" first." msgstr "Daturik ez? Agian lehenengo \"module-assistant update\" exekutatu beharko zenuke." #: ../module-assistant:1217 msgid "" "Experimental kernel source recreating method...\n" "Getting source..." msgstr "" "Kernel iturburu birsortze metodo esperimentala...\n" "Iturburua eskuratzen..." #: ../module-assistant:1220 msgid "Config not found, getting headers to extract the config..." msgstr "Ez da konfigurazioa aurkitu, konfigurazioa ateratzeko goiburuak eskuratzen..." #: ../module-assistant:1227 msgid "Extracting pristine kernel source, please wait..." msgstr "Pristine kernel iturburua ateratzen, itxoin mesedez..." #: ../module-assistant:1229 msgid "Installing to final location and configuring, please wait..." msgstr "Aken kokalekuan instalatu eta konfiguratzen, itxoin mesedez..." #: ../module-assistant:1258 #, perl-format msgid "" "Faked kernel source for the Kernel %s.\n" "Warning: the configuration may not match the running kernel." msgstr "" "Gezurrezko kertle iturburua %s kernelarentzat.\n" "Oharra: konfigurazioa agian ez da martxan dagoen kernelaren berdina." #: ../module-assistant:1291 #, perl-format msgid "" "Warning, %s seems to contain unconfigured kernel source (see manpage for " "details)!" msgstr "" "Abisua, %s-ek dirudienez konfiguratu gabeko kernel iturburu bat du (ikusi manual " "orrialdea xehetasunetarako)!" #: ../module-assistant:1295 ../module-assistant:1315 #, perl-format msgid "Warning, could not access the %s directory!" msgstr "Abisua, ezin da %s direktorioa atzitu!" #: ../module-assistant:1299 #, perl-format msgid "Warning, %s does not contain a valid kernel source tree, skipping!" msgstr "Abisua, %s-ek ez du baliozko kernel iturburu zuhaitz bat, alde batetara uzten!" #: ../module-assistant:1383 ../module-assistant:1388 ../module-assistant:1393 #: ../module-assistant:1416 ../module-assistant:1421 ../module-assistant:1426 #: ../module-assistant:1430 ../module-assistant:1435 msgid "No package specified. STOP." msgstr "Ez da paketerik ezarri. GELDITU." #: ../module-assistant:1434 msgid "" "Do you really wish to remove all binary packages?\n" "If so, use the --force option." msgstr "" "Benetan pakete bitar guztiak ezabatu nahi dituzula?\n" "Hala bada \"--force\" aukera erabili." #: ../module-assistant:1448 msgid "Starting the Dialog UI..." msgstr "Elkarrizketa interfazea abiarazten..." #: ../module-assistant:1455 msgid "" "Welcome to the dialog frontend of module-assistant. This user interface " "provides access to the few commands of this program." msgstr "" "Ongi etorri module-assitant-ren elkarrizketa interfazera. Erabiltzaile interfaze " "honek programa honen komando gutxiak erabitzeko aukera ematen du." #: ../module-assistant:1455 msgid "If you wish to learn more, choose the OVERVIEW option." msgstr "Gehiago ikasi nahi izanez gero, hautatu OVERVIEW aukera." #: ../module-assistant:1455 msgid "You should better run UPDATE once before you proceed." msgstr "Aurrera jarraitu aurretik UPDATE komandoa exekutatu beharko zenuke." #: ../module-assistant:1455 msgid "" "If you wish to look for existing module packages for your needs or wish to " "compile a new one from source, choose them in the SELECT dialog and continue " "with possible commands." msgstr "" "Dauden modulu paketeak bilatu edo berri batenbat iturburutik konpilatu behar " "izanez gero, hautatu itzazu SELECT aukeran eta jarraitu komando " "erabilgarriekin." #: ../module-assistant:1455 msgid "Show all possible command line commands" msgstr "Ikusi komando-lerro komando posible guztiak" #: ../module-assistant:1455 msgid "Update the cached package information" msgstr "Eguneratu katxeko pakete informazioa" #: ../module-assistant:1455 msgid "Configure the system to compile modules" msgstr "Konfiguratu sistema moduluak konpilatzeko" #: ../module-assistant:1455 msgid "Select the module/source packages to work on" msgstr "Hautau lan egiteko modulu/iturbu paketea(k)" #: ../module-assistant:1455 msgid "Exit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../module-assistant:1467 msgid "module-assistant, command overview" msgstr "module-assistant, komando aurreikuspena" #: ../module-assistant:1475 msgid "Press Return to continue..." msgstr "Return sakatu aurrera jarraitzeko..." #: ../module-assistant:1486 msgid "module-assistant, package selection" msgstr "module-assistant, pakete hutapena" #: ../module-assistant:1486 msgid "Please select the interesting module (source) packages." msgstr "Mesedez hautatu interesgarri zaizkizun (iturburu) paketeak." #: ../module-assistant:1486 msgid "Use Cursor keys to browse, Space to select and Return to continue." msgstr "Erabili kurtsore teklak nabigatzeko, zuriunea hautatzeko eta return jarraitzeko." #: ../module-assistant:1486 msgid "Cancel to return to the main menu." msgstr "Utzi menu nagusira itzultzeko." #: ../module-assistant:1504 msgid "You have selected the following packages:" msgstr "Hurrengo paketeak hautatu dituzu:" #: ../module-assistant:1506 msgid "" "Choose one of the following commands to proceed or Cancel to return to the " "selection menu." msgstr "" "Hautatu hurrengo komandoetako bat jarraitzeko edo Cancel hautapen menura " "itzultzeko." #: ../module-assistant:1506 msgid "List installed (binary) packages" msgstr "Zerrendatu instalaturiko (iturburu) paketeak" #: ../module-assistant:1506 msgid "List and search with apt-cache" msgstr "Zerrendatu eta bilatu apt-cache bidez" #: ../module-assistant:1506 msgid "Get or update the source package" msgstr "Eskuratu edo eguneratu iturburu paketea" #: ../module-assistant:1506 msgid "Compiles module packages for the current kernel" msgstr "Uneko kernelarentzat modulu paketeak konpilatu" #: ../module-assistant:1506 msgid "Installs the packages for the current kernel" msgstr "Uneko kernelarentzat modulu paketeak instalatu" #: ../module-assistant:1506 msgid "Returns to the module selection" msgstr "Itzuli modulu hautapenera" #: ../module-assistant:1521 msgid "module-assistant, present packages" msgstr "module-assistant, dauden paketeak" #: ../module-assistant:1534 msgid "module-assistant, source installation" msgstr "module-assistant, iturburu instalazioa" #: ../module-assistant:1534 msgid "" "The source package may not to be installed. Would you like to install or " "upgrade selected source packages now?" msgstr "" "Posible da iturburu paketea ez instalatzea. Hautatutako iturburu paketeak " "orain instalatu edo eguneratu nahi dituzu?" #: ../module-assistant:1543 msgid "module-assistant, package installation" msgstr "module-assistant, pakete instalazioa" #: ../module-assistant:1543 msgid "Would you like to install the created module package(s) now?" msgstr "Orain sortutako modulu paketea(k) instalatu nahi al duzu?" #: ../module-assistant:1570 #, perl-format msgid "" "NOTE: You are not root but member of the src group. Mapping the base working " "directory to \"%s\"." msgstr "" "OHARRA: Zu ez zara root baina bai src taldeko partaidea. Oinarrizko lan direktorioa " "\"%s\"-ra mapatzen." #: ../module-assistant:1578 #, perl-format msgid "" "You are member of the src group but the replacement directory %s could not " "be created or is not writeable." msgstr "" "Zu src taldeko partaidea zara baina %s ordezkatze direktorioa ezin da sortu " "edo ezin da bertan idatzi." #: ../module-assistant:1587 msgid "" "You are not root and no replacement directory (the -u option) is specified. " "Unable to continue." msgstr "" "Zu ez zara root eta ez ordezte direktoriorik (-u aukera) ezarrri. " "Ezin da aurrera jarraitu."

