# translation of nbd debconf to Portuguese
# Copyright (C) 2007 Américo Monteiro
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nbd 1:2.9.9-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:1001
msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client."
msgstr "AUTO_GEN está definido em \"n\" no /etc/nbd-client."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:1001
msgid ""
"There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or something "
"likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to automatically "
"regenerate that file."
msgstr ""
"Existe uma linha no /etc/nbd-client se lê \"AUTO_GEN=n\" -- ou algo idêntico "
"em sintaxe sh. Isto quer dizer que você não quer que eu automaticamente gere "
"novamente esse ficheiro."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:1001
msgid ""
"If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
"afterwards."
msgstr ""
"Se isto está errado, remova a linha e depois chame \"dpkg-reconfigure nbd-"
"client\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid "How many nbd-client connections do you want to use?"
msgstr "Quantas ligações cliente-nbd você quer usar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the "
"number of connections you'd like this configuration script to set up."
msgstr ""
"O nbd-client pode controlar várias ligações em simultâneo. Por favor, "
"indique o número de ligações que deseja que este script prepare."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
"current configuration will be used as defaults in these dialogs."
msgstr ""
"Note que se alguma coisa já estiver especificada em /etc/nbd-client, a "
"configuração existente será usada como valores prédefinidos nestes diálogos."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid "swap, filesystem, raw"
msgstr "swap, sistema de ficheiros, raw"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3002
msgid "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?"
msgstr ""
"Como é que você pretende usar o dispositivo de bloco de rede (número: "
"${number})?"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3002
msgid ""
"The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
"interesting is to provide swapspace over the network for diskless clients, "
"but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a "
"block device is interesting."
msgstr ""
"O dispositivo de bloco de rede pode servir para múltiplos propósitos. Um dos "
"mais interessantes é o de disponibilizar memória virtual para clientes sem "
"disco, mas você pode armazenar um sistema de ficheiros nele, ou usá-lo para "
"outras coisas em que um dispositivo de bloco seja útil."

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3002
msgid ""
"If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose \"swap"
"\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give "
"it the option \"noauto\" (else init will try to mount it before it's "
"usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". "
"The only thing the nbd-client bootscript will do then is start an nbd-client "
"process; you will have to set it up manually."
msgstr ""
"Se você pretende usar o dispositivo de bloco de rede como uma mémória "
"virtual, escolha \"swap\". Se pretende usá-lo como um sistema de ficheiros, "
"adicione uma linha a /etc/fstab, dando a opção \"noauto\" (ou então o "
"sistema tentará montá-lo antes de estar preparado), e escolha \"sistema de "
"ficheiros\". Para qualquer outro propósito, escolha \"raw\". A única coisa "
"que o script de arranque do nbd-client fará depois será arrancar o processo "
"nbd-client; você terá que configurá-lo manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
msgstr "Nome da máquina do servidor (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid ""
"You need to fill in some name with which to resolve the machine on which the "
"nbd-server process is running. This can be its hostname (also known to some "
"as its \"network name\") or its IP-address."
msgstr ""
"Você precisa indicar um nome com o qual se encontre a máquina onde o "
"processo de servidor nbd está a correr. Isto pode ser o seu nome de máquina "
"(também conhecido por alguns como o seu \"nome na rede\") ou o seu endereço "
"IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
msgstr "Porto em qual o servidor nbd está a correr (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid ""
"You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running. This "
"could technically be any number between 1 and 65535, but for this to work, "
"it needs to be the one on which a server can be found on the machine running "
"nbd-server..."
msgstr ""
"Você precisa indicar o número de porto em qual o servidor nbd está a correr. "
"Tecnicamente isto pode ser qualquer número entre 1 e 65535, mas para que "
"isto funcione, precisa de ser aquele em que o servidor pode ser encontrado "
"na máquina que corre o nbd-server..."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?"
msgstr "Entrada /dev para este cliente nbd (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid ""
"Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major "
"mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this "
"nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just "
"the last part."
msgstr ""
"Cada processo nbd-client precisa ser associado a uma entrada /dev com o "
"'major mode' a 43. Por favor indique o nome da entrada /dev que você quer "
"usar com este cliente nbd. Note que é preciso indicar o caminho completo da "
"entrada, e não apenas a sua parte final."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid ""
"If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor "
"number ${number}"
msgstr ""
"Se a entrada /dev indicada não existir, ela será criada com o menor "
"número ${number}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid "Kill all nbd devices on 'stop'?"
msgstr "Matar todos os dispositivos nbd no 'stop'?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid ""
"When the nbd-client initscript is called to stop the nbd-client service, "
"there are two things that can be done: either it can stop all nbd-client "
"devices, or it can stop only those nbd-client devices that it knows about in "
"its config file."
msgstr ""
"Quando o initscript nbd-client é chamado para parar o serviço nbd-client, há "
"duas coisas que se pode fazer: ou pode-se parar todos os dispositivos "
"nbd-client, ou pode-se parar apenas aqueles dispositivos nbd-client que são "
"conhecidos no seu ficheiro de configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid ""
"The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including "
"those that were not specified in the nbd-client config file; for that "
"reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you are "
"running critical file systems, such as your root device, on NBD, then this "
"is a bad idea; in that case, please do not accept this option."
msgstr ""
"O comportamento tradicional era parar todos os dispositivos nbd, incluindo "
"aqueles que não estavam especificados no ficheiro de configuração do "
"nbd-client; por esta razão, a resposta prédefinida é matar todos os "
"dispositivos nbd. No entanto, se você está a correr sistemas de ficheiros "
"críticos, como o seu dispositivo root, em NBD, então isto é uma má ideia; "
"neste caso, por favor não aceite esta opção."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:1001
msgid "How many nbd-servers do you want to run?"
msgstr "Quantos servidores nbd você quer a funcionar?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:1001
msgid ""
"You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or block "
"devices. Please specify how many nbd-server configurations you want this "
"configuration script to generate."
msgstr ""
"Você pode correr vários processos nbd-server, para exportar vários "
"ficheiros ou dispositivos de bloco. Por favor especifique quantas "
"configurações de servidor nbd você quer que este script de configuração gere."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:1001
msgid ""
"Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/"
"config, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'."
msgstr ""
"Note que você pode sempre adicionar servidores extra ao adicioná-los ao /etc/"
"nbd-server, ou correndo 'dpkg-reconfigure nbd-server'."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?"
msgstr "Em que porto você quer correr o servidor (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that "
"defines which application should process the data being sent. For most "
"application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers "
"have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD 2; "
"for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a "
"separate port for each and every block device being used."
msgstr ""
"O porto é um número no cabeçalho TCP dum pacote de rede TCP/IP, o qual "
"define qual a aplicação deverá processar os dados que são enviados. Para a "
"maioria das aplicações e protocolos, como FTP, HTTP, POP3 ou SMTP, este "
"números foram bem definidos pela IANA, e podem ser encontrados em /etc/"
"services ou STD 2; contudo, para o NBD, isto não seria apropriado pois NBD "
"funciona com portos separados para cada um dos dispositivos de bloco que são "
"usados."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need to "
"enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use already."
msgstr ""
"Portanto, NBD não tem um número de porto standard, o que quer dizer que você "
"vai ter que indicar um. Certifique-se que o número de porto indicado não "
"está já a ser usado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid "What file do you want to export (number: ${number})?"
msgstr "Qual ficheiro você quer exportar (número: ${number})?"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
#, no-c-format
msgid ""
"You need to enter a filename to a file or block device you want to export "
"over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/hda1"
"\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a bunch of "
"files all at once; for the last option, you have the possibility to use \"%s"
"\" in the filename, which will be expanded to the IP-address of the "
"connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"."
msgstr ""
"Você precisa indicar um nome de ficheiro ou dispositivo de bloco que você "
"quer exportar para a rede. Você pode exportar um dispositivo de bloco real "
"(ex. \"/dev/hda1\"), exportar um ficheiro normal (ex. \"/export/nbd/bl1\"), "
"ou exportar um leque de ficheiros duma vez; para a última opção, você tem a "
"possibilidade de usar \"%s\" no nome de ficheiro, o qual será expandido ao "
"endereço IP do cliente a ligar. Um exemplo seria \"/export/swaps/swp%s\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid ""
"Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be "
"substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
msgstr ""
"Note que é possível afinar a maneira como o endereço IP será substituido no "
"nome de ficheiro. Veja \"man 5 nbd-server\" para detalhes."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server"
msgstr "AUTO_GEN está regulado a \"n\" em /etc/nbd-server"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent in "
"bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically regenerate that "
"file."
msgstr ""
"O /etc/nbd-server contém uma linha \"AUTO_GEN=n\" -- ou algo semelhante em "
"sintaxe bash. Isto quer dizer que você não quer que eu regenere esse "
"ficheiro automaticamente."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/"
"nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by nbd-"
"server itself (rather than the initscript), and which allows to set more "
"options. See 'man 5 nbd-server' for details."
msgstr ""
"Note que a actual versão do pacote nbd-server já não usa /etc/nbd-server; em "
"vez disso, usa um novo ficheiro de configuração que é lido pelo próprio nbd-"
"server (ao invés do script de iniciação), o qual permite definir mais "
"opções. Veja man 5 nbd-server para mais detalhes."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/config "
"in the new format may be generated based on your current configuration. "
"Until then, your nbd-server installation will be broken."
msgstr ""
"Se você remover ou comentar a linha AUTO_GEN, um ficheiro /etc/nbd-server/"
"config será gerado no novo formato baseado na sua configuração actual. Até "
"lá, a sua instalação do nbd-server não estará funcional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid "Convert old style nbd-server configuration file?"
msgstr "Converter o estilo antigo do ficheiro de configuração do servidor nbd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system. The "
"current nbd-server package no longer supports this file; if you depend on "
"it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, the system "
"will generate a new style configuration file based upon your old style "
"configuration file. Then, the old style configuration file will be removed. "
"If you do not accept this option, a new style configuration file will be "
"generated based on a number of questions that will be asked; these may be "
"the very same questions that you used to create the old style configuration "
"file in the first place."
msgstr ""
"Foi encontrado um ficheiro de configuração de servidor nbd pré-2.9 no seu "
"sistema. O actual pacote nbd-server já não suporta este ficheiro. Se você "
"depender dele, o seu servidor nbd não irá mais funcionar. Se aceitar esta "
"opção, o sistema irá gerar um ficheiro de configuração com o novo estilo "
"baseando-se no ficheiro de configuração de estilo antigo. Então o ficheiro "
"de configuração antigo será removido. Se você não aceitar esta opção, um "
"ficheiro de configuração com novo estilo será gerado baseado numa série de "
"perguntas que lhe serão feitas, estas podem ser as mesmas perguntas que "
"foram usadas em primeiro lugar para criar o antigo ficheiro configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"If you already have a new style configuration file and you accept this "
"option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as "
"usual."
msgstr ""
"Se você já tem um ficheiro de configuração com novo estilo e aceitar esta "
"opção, você irá ver brevemente um aviso \"modified configuration file\", "
"como é habitual."

