# Portuguese translation of mplayer's debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Carlos Lisboa
# This file is distributed under the same license as the mplayer package.
# Carlos Lisboa <carloslisboa@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mennucc1@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 21:08+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Lisboa <carloslisboa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid "Detailed configuration needed for each user"
msgstr "Configuração detalhada necessária para cada utilizador"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it "
"may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on."
msgstr ""
"O desempenho do MPlayer depende muito do hardware; isto significa que "
"poderá beneficiar de opções afinadas para cada máquina onde esteja instalado. "

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package."
msgstr ""
"Deverá ler a documentação disponibilizada pelo pacote 'mplayer-doc'."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:2001
msgid ""
"Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/"
"mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine "
"options in  ~/.mplayer/config."
msgstr ""
"Agora, algumas opções de configuração serão activadas para todo o sistema "
"em /etc/mplayer/mplayer.conf que poderão ser adaptadas mais tarde. Qualquer "
"utilizador pode refinar as opções em ~/.mplayer/config."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mplayer.templates:3001
msgid "Replace existing configuration file?"
msgstr "Substituir o ficheiro de configuração existente?"

msgid ""
"An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not "
"contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a "
"generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf."
"debconf-old)."
msgstr ""
"Já existe o ficheiro /etc/mplayer/mplayer.conf no sistema e não contém uma "
"secção gerada automaticamente. Esse ficheiro pode ser substituído por um "
"gerado (o ficheiro antigo será movido para /etc/mplayer/"
"mplayer.conf.debconf-old)."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "Old configuration file kept"
msgstr "Ficheiro de configuração antigo mantido"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file."
msgstr "Escolheu não substituir o ficheiro existente /etc/mplayer/mplayer.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:4001
msgid ""
"That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."
msgstr ""
"O ficheiro pode ser gerado automaticamente mais tarde correndo 'dpkg-reconfigure "
"mplayer'."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid "MPlayer video output:"
msgstr "Saída de vídeo do Mplayer:"

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver "
"may be detected automatically or chosen manually."
msgstr ""
"O MPlayer pode usar uma variedade enorme de controladores de saída de vídeo. O "
"controlador necessário pode ser detectado automaticamente ou escolhido "
"manualmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry "
"matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', "
"choose that option (the 'xvinfo' command may help)."
msgstr ""
"Se preferir escolher o controlador, deverá primeiro escolher a entrada que "
"coincida com a placa gráfica deste sistema. Se nenhum coincidir e a placa "
"suportar 'XV', escolha esta opção (o comando 'xvinfo' pode ajudar)."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:5001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the "
"'mplayer-doc' package for more details."
msgstr ""
"Por favor leia o ficheiro /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html do "
"pacote 'mplayer-doc' para mais detalhes."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "Binary codecs download"
msgstr "Download de codecs binários"

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid "MPlayer supports most video formats without additional software."
msgstr "MPlayer suporta grande parte de formatos vídeo sem software adicional. "

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or "
"Quicktime, can be supported by using binary codecs."
msgstr ""
"Formatos de vídeo adicionais, como o Real 3.0/4.0, Windows Media 9, ou "
"Quicktime, pode ser suportados usando codecs binários."

#. Type: note
#. Description
#: ../mplayer.templates:6001
msgid ""
"As such codecs are not free software, they are not distributed with this "
"package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/"
"binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading "
"them from the MPlayer web site."
msgstr ""
"Como tais codecs não são software livre, não são distribuidos com este "
"pacote mas podem ser descarregados gratuitamente. O script '/usr/share/"
"mplayer/scripts/binary_codecs.sh' é disponibilizado por este pacote para "
"ajudar a descarregá-los do site do MPlayer."

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "DVD device name:"
msgstr "Nome do dispositivo de DVD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mplayer.templates:7001
msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any."
msgstr "Introduza o nome do dispositivo do leitor DVD, se existir."

#. Type: select
#. Description
#: ../mplayer.templates:8001
msgid "Font for On Screen Display:"
msgstr "Fonte para 'On Screen Display':"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display"
msgstr "Nenhumas fontes TrueType encontradas para 'On Screen Display'"

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature."
msgstr ""
"O Mplayer necessita de pelo menos uma Fonte TrueType para o 'On Screen Display'."

#. Type: error
#. Description
#: ../mplayer.templates:9001
msgid ""
"You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or "
"'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running "
"'dpkg-reconfigure mplayer')."
msgstr ""
"Deverá instalar o pacote que disponibiliza as fontes (tal como a "
"'ttf-freefont' ou 'ttf-bitstream-vera' ou  'msttcorefonts' ) e reconfigurar o "
"Mplayer (com o comando 'dpkg-reconfigure mplayer')."
