# translation of console-common_nl.po to Dutch
# translation of console-data_nl.po to Dutch
# translation of nl.po to Dutch
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common_nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-19 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling uit de architectuurafhankelijke lijst"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Behoud de toetsenbordindeling van de kernel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling uit de volledige lijst"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Opties voor de configuratie van de toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "De toetsenbordindeling  geeft de locatie van tekens op het toetsenbord aan."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""
"- 'Toetsenbordindeling uit arch-lijst kiezen': om een van de voor-\n"
"  gedefinieerde toetsenbordindelingen voor uw architectuur te kiezen\n"
"  (aanbevolen voor niet-USB-toetsenborden);\n"
"- 'Laat toetsenbordindeling met rust': overschrijf de toetsenbordindeling\n"
"  in /etc/console, die handmatig onderhouden wordt met install-keymap(8)\n"
"  , niet;\n"
"- 'Behoud kernel-toetsenbordindeling': voorkom dat bij de volgende her-\n"
"   start van het systeem een toetsenbordindeling geladen wordt;\n"
"- 'Toetsenbordindeling uit volledige lijst kiezen': Geef alle voorge-\n"
"   definieerde toetsenbordindelingen weer. (aanbevolen wanneer\n"
"   gebruik gemaakt wordt van architectuur-overschrijdende\n"
"   toetsenborden (vaak USB)."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Opstart-toetsenbordindeling op een oude locatie genegeerd"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing keymap."
msgstr "Het configuratieprogramma voor de toetsenbordindeling is ingesteld om bestaande toetsenbordindelingen met rust te laten."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr "E zijn echter 'default.kmap(.gz)'-bestanden in /etc/kbd/ of /etc/console-tools/ aanwezig. Deze zijn herkend als opstart-toetsenbordindelingen van oudere versies van de console-hulpprogramma's en worden nu genegeerd."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr "Als u wilt dat één daarvan wordt geladen bij de volgende systeemstart, dan zult u deze handmatig moeten verplaatsen naar /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Toetsenbord-familie:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the layout family name is taken from the first keys on the left of the top letters row of the keymap."
msgstr "Wat is de generieke familienaam van de toetsenbordindeling? Gewoonlijk wordt de familienaam gevormd door de tekens op de bovenste rij lettertoetsen aan de linkerkant van het toetsenbord (bv. qwerty, qwertz, azerty )."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Fysieke toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of the keyboard."
msgstr "Wat is de fysieke indeling van uw toetsenbord? Dit wordt gebruikt om de beschikbare keuzes voor de toetsenbordindeling te verfijnen."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Toetsenbordvariant:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one matching the keyboard."
msgstr "De geselecteerde toetsenbordindeling heeft meerdere varianten. Welke variant komt met uw toetsenbord overeen?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#: ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Toetsenbordindeling:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or for specific needs (such as programming)."
msgstr "Het geselecteerde toetsenbordindeling laat een keuze uit meerdere toetsenbordindelingen toe. Gewoonlijk zijn deze ontworpen voor specifieke smaken (bv. dode toetsen of niet), of voor specifieke behoeften (bv. voor programmeurs)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you should choose a specific keymap in the full map."
msgstr "Als het toetsenbord ontworpen is voor een andere computerarchitectuur dient u een specifieke toetsenbordindeling te kiezen uit de volledige lijst."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Bent u klaar voor de ADB-toetscodes-overgang?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr "De kernel is geconfigureerd om het toetsenbord ADB-toetscodes te laten sturen. Dit is verouderd en wordt niet langer ondersteund."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid "For best results, you should reconfigure the kernel with CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr "Voor het beste resultaat dient de kernel opnieuw geconfigureerd te worden met CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatief is het ook mogelijk 'keyboard_sends_linux_keycodes=1' als argument mee te geven aan de kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid "Please be aware that the transition will most probably break the X configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-data'."
msgstr "Merk op dat de overgang waarschijnlijk uw X-configuratie breekt. Het is daarom sterk aan te raden nu alle X-sessies te stoppen en daarna pas uw configuratie aan te passen via het commando 'dpkg-reconfigure console-data'."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "De toetsenbordindeling beschrijft waar toetsen zich op het toetsenbord "
#~ "bevinden en welke symbolen (letters, cijfers, enz.) erop staan."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Selecteer een toetsenbordindeling uit de architectuurafhankelijke lijst"
#~ "\" stelt u in staat één van de voorgedefinieerde toetsenbordindelingen "
#~ "specifiek voor uw architectuur te selecteren - waarschijnlijk is dit voor "
#~ "u de beste keuze, tenzij u een USB-toetsenbord heeft."
#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Laat de toetsenbordindeling ongewijzigd\" voorkomt dat het "
#~ "configuratiesysteem de toetsenbordindeling in /etc/console overschrijft. "
#~ "Selecteer deze optie als u een toetsenbordindeling die u op een andere "
#~ "manier verkregen hebt, wilt behouden. Vergeet niet om, als u deze optie "
#~ "kiest, nieuwe toetsenbordindelingen te installeren met install-keymap(8)."
#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Behoud de toetsenbordindeling van de kernel\" voorkomt het laden van "
#~ "een toetsenbordindeling wanneer het systeem de volgende keer "
#~ "wordtopgestart. Het zal elke toetsenbordindeling die u eerder heeft "
#~ "gekozen verwijderen uit /etc/console (het zal onherroepelijk verloren "
#~ "zijn). Als er al een toetsenbordindeling geladen is, dan zal die pas "
#~ "gewijzigd worden als u het systeem opnieuw opstart."
#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Selecteer een toetsenbordindeling uit de volledige lijst\" geeft een "
#~ "volledige lijst van alle voorgedefinieerde toetsenbordindelingen. Kies "
#~ "deze optie als u een USB-toetsenbord gebruikt van een andere "
#~ "computerarchitectuur of als u een adapter gebruikt om een dergelijk "
#~ "toetsenbord te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft aangegeven dat het configuratiesysteem een bestaande, door u "
#~ "geïnstalleerde toetsenbordindeling ongewijzigd moet laten. Het is ook "
#~ "mogelijk dat u heeft gekozen om alleen vragen met hoge prioriteit te "
#~ "beantwoorden waardoor uw configuratie ongewijzigd is gebleven."

