# Portuguese Translation Project <traduz@debianpt.org>
# translation of Linux-PAM-pt.po to portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project.
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM.pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-17 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Nuno Sénica <njs@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:343
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversação errónea (%d)\n"

#: libpam/pam_item.c:271
msgid "login:"
msgstr "login:"

#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erro crítico - interrupção imediata"

#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Falha no carredamento do módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo não encontrado"

#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Erro no módulo do serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"

#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erro de buffer de memória"

#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"

#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço"

#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "O testemunho de autenticação já não é válido; é necessário um novo"

#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "A conta de utilizador expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"

#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"

#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"

#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Não está presente os dados específicos do módulo"

#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"

#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Erro de conversação"

#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulação do testemunho de autenticação"

#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"

#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "A fechadura to testemunho de autenticação encontra-se ocupado"

#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "O envelhecimento do testemunho de autenticação encontra-se desactivado"

#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de palavra passe"

#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo expedidor de PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "O módulo é desconhecido"

#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "O testemunho de autenticação expirou"

#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"

#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"

#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erro PAM desconhecido"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nova %s%spalavra passe: "

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Digite novamente a nova %s%spalavra passe: "

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Lamento, as palavras passe não coincidem."

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378
msgid "is the same as the old one"
msgstr "é igual à anterior"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389
msgid "is a palindrome"
msgstr "é um palíndrome"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392
msgid "case changes only"
msgstr "apenas muda a capitulação"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "é demasiado similar à anterior"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398
msgid "is too simple"
msgstr "é demasiado simples"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401
msgid "is rotated"
msgstr "é rodada"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436
msgid "has been already used"
msgstr "já foi utilizada"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975
msgid "No password supplied"
msgstr "Não foi fornecida uma palavra passe"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:975
msgid "Password unchanged"
msgstr "Palavra passe inalterada"

#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:487
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:615
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "MÁ PALAVRA PASSE: %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "O %s falhou: código de saída %s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "O %s falhou: foi apanhado o sinal %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "O %s falhou: estado desconhecido 0x%x"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " a partir de %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " em %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão: %s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bemvindo à sua nova conta!"

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:647
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
msgid "You have old mail."
msgstr "Tem correio electrónico antigo."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio electrónico."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:330
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:334
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tem novo correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:338
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:140
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "A criar a directoria '%s'."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:145
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s: %m"
msgstr "Não é possível criar a directoria %s: %m"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "O seu contexto pré-definido é %s: \n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "Pretende escolher um diferente? [n]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "Digite o número da escolha: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "Pretende introduzir um contexto de segurança? [y]"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "papel: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "tipo: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "nível: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Não é um contexto de segurança válido"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:417
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "falha em pam_set_item()\n"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "sessão: falha ao executar o forking: %m"

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "A alterar a palavra passe de STRESS para %s."

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Digite a nova palavra passe de STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: "

#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "A verificação não coincide; palavra passe inalterada"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:742
msgid "Service error"
msgstr "Erro de serviço"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:743
msgid "Unknown user"
msgstr "Utilizador desconhecido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:744
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:760
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:764
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#: modules/pam_tally/pam_tally.c:850
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"A sua conta de utilizador expirou; por favor contacte o seu administrador de "
"sistema"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pelo root)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pela idade)"

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia"
msgstr[1] "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support
#. ed
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias"

#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "Palavra passe: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:819
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "A palavra passe de NIS não pode ser alterada."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:996
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Deve escolher uma palavra passe mais longa"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1001
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "A palavra passe já foi anteriormente utilizada. Escolha outra."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1108
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "A alterar a palavra passe para %s."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1119
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "palavra passe UNIX (actual): "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1154
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua palavra passe"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1214
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Digite a nova palavra passe UNIX: "

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1215
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra passe UNIX: "

#, fuzzy
#~ msgid "Warning: your password will expire in one day"
#~ msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s"

#~ msgid "dlopen() failure"
#~ msgstr "falha em dlopen()"
