Package: ikiwiki Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n (this is a standard message, not customized for your package)
Please find attached the french translation of this package's programs, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as "fr.po" in the appropriate po/ directory. If this package is not a native Debian package, please don't forget to forward this translation to the upstream maintainer. Depending on the version of the build tools or the build process used in the software, you may have to update the LINGUAS variable in the configure scripts in case the french translation is a *new* translation for this software/package. -- System Information: Debian Release: lenny/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.22-2-686 (SMP w/1 CPU core) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# ikiwiki, French program tranlation. # Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ikiwiki\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-22 16:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 21:05+0200\n" "Last-Translator: Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:172 msgid "You need to log in first." msgstr "Vous devez d'abord vous identifier." #: ../IkiWiki/CGI.pm:234 msgid "Login" msgstr "S’identifier" #: ../IkiWiki/CGI.pm:235 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../IkiWiki/CGI.pm:236 msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #: ../IkiWiki/CGI.pm:294 msgid "Preferences saved." msgstr "Les préférences ont été enregistrées." #: ../IkiWiki/CGI.pm:353 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "%s n'est pas une page éditable" #: ../IkiWiki/CGI.pm:432 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:208 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99 #: ../IkiWiki/Render.pm:179 msgid "discussion" msgstr "Discussion" #: ../IkiWiki/CGI.pm:478 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "Création de %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:496 ../IkiWiki/CGI.pm:514 ../IkiWiki/CGI.pm:524 #: ../IkiWiki/CGI.pm:550 ../IkiWiki/CGI.pm:594 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "Édition de %s" #: ../IkiWiki/CGI.pm:688 msgid "You are banned." msgstr "Vous avez été banni." #: ../IkiWiki/CGI.pm:708 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" "Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "Paramètre %s manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97 msgid "new feed" msgstr "Nouveau flux" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111 msgid "posts" msgstr "Articles" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113 msgid "new" msgstr "Nouveau" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:229 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:236 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "Fin de validité de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:259 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "A été correctement traité à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "Vérification du flux %s..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "Impossible de trouver de flux à %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:284 msgid "feed not found" msgstr "Flux introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:295 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:300 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "Plantage du flux XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:373 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "Création de la nouvelle page %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37 msgid "There are no broken links!" msgstr "Il n'y a pas de lien cassé !" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "le paramètre %s est obligatoire" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18 msgid "fortune failed" msgstr "Échec du lancement de « fortune »" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22 msgid "failed to find url in html" msgstr "Échec dans la recherche de l'URL dans le code HTML" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58 msgid "failed to run graphviz" msgstr "Échec du lancement de graphviz" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "Le programme n'est pas un programme graphviz valable" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "taille incorrecte « %s »" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79 #, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "Échec de la lecture de %s : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65 #, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "Échec du redimensionnement : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96 #, perl-format msgid "failed to determine size of image %s" msgstr "Échec du redimensionnement : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:39 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss " "ou --atom" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:130 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "Type de tri %s inconnu" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:170 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Ajouter un nouvel article dont le titre est :" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:185 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "Le modèle (« template ») %s n'existe pas" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:216 ../IkiWiki/Render.pm:103 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:429 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98 msgid "failed to run dot" msgstr "Échec du lancement de dot" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25 #, perl-format msgid "%s is locked by %s and cannot be edited" msgstr "%s est verrouillé par %s et ne peut être édité" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "Échec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown " "(%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:88 msgid "stylesheet not found" msgstr "Feuille de style introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirrors" msgstr "Miroirs" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23 msgid "Mirror" msgstr "Miroir" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "lire la suite" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45 msgid "Log in with" msgstr "S'identifier en tant que" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48 msgid "Get an OpenID" msgstr "Obtenir un compte OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages." #: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:21 msgid "bad or missing template" msgstr "Modèle incorrect ou manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:162 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:165 msgid "Error creating account." msgstr "Erreur lors de la création du compte." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:186 msgid "Failed to send mail" msgstr "Échec de l'envoi du courriel" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:188 msgid "Your password has been emailed to you." msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel." #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64 msgid "vote" msgstr "Voter" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72 msgid "Total votes:" msgstr "Total des suffrages :" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32 msgid "polygen not installed" msgstr "polygen n'est pas installé" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51 msgid "polygen failed" msgstr "Échec du lancement de polygen" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32 msgid "missing formula" msgstr "formule manquante" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:39 msgid "unknown formula" msgstr "formule inconnue" #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited <description>". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "tard dans la nuit de %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "%A, très tôt le matin" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "%A, tôt le matin" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "au milieu de la matinée de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "tard dans la matinée de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "%A, à l'heure du déjeuner" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "%A après-midi" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "tard l'après-midi de %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "%A soir" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "tard %A soir" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "%A, durant la nuit" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74 msgid "at teatime on %A" msgstr "%A, à l'heure du thé" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78 msgid "at midnight" msgstr "à minuit" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81 msgid "at noon on %A" msgstr "%A, à midi" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon de recherche" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58 msgid "cleaning hyperestraier search index" msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64 msgid "updating hyperestraier search index" msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24 msgid "missing name or url parameter" msgstr "Il manque le paramètre nom ou URL." #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33 #, perl-format msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>" msgstr "Le raccourci %s pointe vers <i>%s</i>" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:22 msgid "failed to parse any smileys" msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63 msgid "parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "Diamètre du point incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79 msgid "bad featurepoint location" msgstr "Emplacement du point incorrect" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90 msgid "missing values" msgstr "Il manque des valeurs" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95 msgid "bad height value" msgstr "Hauteur incorrecte" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102 msgid "missing width parameter" msgstr "Le paramètre de largeur manque dans le modèle (« template »)" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106 msgid "bad width value" msgstr "Largeur incorrecte" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144 msgid "failed to run php" msgstr "Échec du lancement de php" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:21 msgid "cannot find file" msgstr "Fichier introuvable" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:44 msgid "unknown data format" msgstr "Format des données inconnu" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:52 msgid "empty data" msgstr "Données vides" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:72 msgid "Direct data download" msgstr "Téléchargement direct des données" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:105 #, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "Erreur d'analyse à la ligne %d : %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19 msgid "missing id parameter" msgstr "Paramètre d'identification manquant" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "Modèle (« template ») %s introuvable " #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45 msgid "failed to process:" msgstr "Échec du traitement :" #: ../IkiWiki/Plugin/tex.pm:30 msgid "missing tex code" msgstr "Il manque le code TeX" #: ../IkiWiki/Plugin/tex.pm:37 msgid "code includes disallowed latex commands" msgstr "Le code comporte des commandes LaTeX non permises" #: ../IkiWiki/Plugin/tex.pm:95 msgid "failed to generate image from code" msgstr "Échec de la création de l'image à partir du code" #: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:68 msgid "getctime not implemented" msgstr "getctime n'est pas implémenté" #: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:465 #, fuzzy msgid "" "REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send " "notifications" msgstr "" "REV n'est pas défini, pas de lancement depuis le système de rapport par mail " "après un commit mtn (« hook post-commit »), impossible d'envoyer des " "notifications" #: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:468 msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications" msgstr "" "REV n'est pas un identifiant de révision valable, impossible d'envoyer des " "notifications" #: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:218 msgid "" "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send " "notifications" msgstr "" "REV n'est pas défini, pas de lancement depuis le système de rapport par mail " "après un commit sur le SVN (« hook post-commit »), impossible d'envoyer des " "notifications" #: ../IkiWiki/Render.pm:263 ../IkiWiki/Render.pm:283 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "Saut du fichier incorrect %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:323 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "Suppression de l'ancienne page %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:356 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "Parcours de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:361 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "Rendu de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:373 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "Rendu de %s, qui est lié à %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:390 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "Rendu de %s, qui dépend de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:428 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "Rendu de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens" #: ../IkiWiki/Render.pm:440 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus rendu par %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:466 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikiwiki : impossible d'effectuer le rendu de %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:15 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "Lecture impossible de %s : %s" #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32 msgid "generating wrappers.." msgstr "Création des fichiers CGI..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "Reconstruction du wiki..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75 msgid "refreshing wiki.." msgstr "Rafraîchissement du wiki..." #: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84 msgid "done" msgstr "Terminé" #. translators: The three variables are the name of the wiki, #. translators: A list of one or more pages that were changed, #. translators: And the name of the user making the change. #. translators: This is used as the subject of a commit email. #: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145 #, perl-format msgid "update of %s's %s by %s" msgstr "Wiki %s, les pages %s ont été mises à jour par %s" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "%s ne semble pas être exécutable" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "" "Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "Le nom de fichier de l'enrobage n'a pas été indiqué" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "Échec de l'écriture de %s : %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:107 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "Échec de la compilation de %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:115 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "%s a été créé avec succès" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination" #: ../ikiwiki.in:81 msgid "usage: --set var=value" msgstr "Syntaxe : -- set var=valeur" #: ../IkiWiki.pm:126 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Vous devez indiquer une URL vers le wiki par --url lors de l'utilisation de " "--cgi" #: ../IkiWiki.pm:191 ../IkiWiki.pm:192 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. translators: The first parameter is a #. translators: preprocessor directive name, #. translators: the second a page name, the #. translators: third a number. #: ../IkiWiki.pm:688 #, perl-format msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "" "%s une boucle a été détectée dans le prétraitement de %s, à la profondeur de " "%i" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s introuvable " #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #~ msgid "(use FirstnameLastName)" #~ msgstr "(utiliser NomPrénom)"