# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2007 Tom Beaumont
# This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package.
#
# Translators: A few hints:
#
# Support for translations is still experimental. You may find a few minor
# flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding
# helpful comments.
#
# The English help messages contain unusual spaces. "  " is internally
# replaced by a newline, "    " starts a new paragraph. You may ignore
# these spaces for now. You can also use "\n" (or "  ") in translations to
# force a linebreak and "\n\n" (or "    ") to start a new paragraph. It is
# suggested not to use fixed line breaks in paragraphs as this depends on
# font settings. You should also avoid "  " or "    " as this is unusual.
#
# The manpage is also created from this file. If you want to add an extra
# paragraph, e.g. describing your copyright for the translation or other
# language dependent information, create a file named hex-a-hop.<lang>.add.
# The first line of this file must read:
# PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHOR;beginboundary=\.SH
# Please *only* replace the word "AUTHOR" by the translation of this word to
# your language. For more details read po4a(7).
#
# The manpage uses \\(hy. This is a hyphen sign (looks like -) and is used to
# connect two words such as "real-time". If you use "-" it will be wrongly
# rendered by po4a as minus sign (\- in output). See also
# http://lists.debian.org/debian-devel/2003/03/msg01481.html. If you read
# a message containing \\(hy consider it as usual hyphen. In your translation
# you should also replace all hyphens by \\(hy. Commands, file names, ... never
# contain hyphens but 7 bit minus signs!
#
# There is also a desktop file hex-a-hop.desktop containing two translatable
# strings. Please update it as well.
#
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.0.20070315\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hex-a-hop@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 03:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 10:12+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: hex_puzzzle.cpp:1568
#, c-format
msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
msgstr "Осталось пройти  ещё один!"

#: hex_puzzzle.cpp:1570
#, c-format
msgid "Complete %d  more levels  to unlock!"
msgstr "Нужно пройти  ещё %d!"

#: hex_puzzzle.cpp:1577
msgid "<<NO NAME>>"
msgstr "<<БЕЗ ИМЕНИ>>"

#: hex_puzzzle.cpp:2615
#, c-format
msgid "Anti-Ice: %d"
msgstr "Анти-лёд: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2616
#, c-format
msgid "Jumps: %d"
msgstr "Прыжки: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2617
#, c-format
msgid "Score: %d (%d)"
msgstr "Счёт: %d (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2618
#, c-format
msgid "Par:   %d"
msgstr "Номинал:   %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2619
#, c-format
msgid "Diff:  %d"
msgstr "Разность:  %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2622
#, c-format
msgid " Par: %d   Current: %d"
msgstr " Номинал: %d   Текущий: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2625
#, c-format
msgid " Anti-Ice: %d"
msgstr " Анти-лёд: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2627
#, c-format
msgid " Jumps: %d"
msgstr " Прыжки: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2633
#, c-format
msgid "Points: %d"
msgstr "Очки: %d"

#: hex_puzzzle.cpp:2634
#, c-format
msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)"
msgstr "Открыто: %d%% (%d/%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2635
#, c-format
msgid "Complete: %d%% (%d)"
msgstr "Выполнено: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2636
#, c-format
msgid "Mastered: %d%% (%d)"
msgstr "Мастерски: %d%% (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2639
#, c-format
msgid " %d%% Mastered"
msgstr " мастерски %d%%"

#: hex_puzzzle.cpp:2641
#, c-format
msgid " %d%% Complete"
msgstr " %d%% выполнено"

#: hex_puzzzle.cpp:2693
#, c-format
msgid "Best:% 3d"
msgstr "Лучший:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2694
#, c-format
msgid "Par:% 3d"
msgstr "Номинал:% 3d"

#: hex_puzzzle.cpp:2697
msgid "Completed"
msgstr "Пройден"

#: hex_puzzzle.cpp:2700
msgid "Incomplete"
msgstr "Не пройден"

#: hex_puzzzle.cpp:2741 menus.h:554
msgid "Level Complete!"
msgstr "Уровень пройден!"

#: hex_puzzzle.cpp:2857
#, c-format
msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
msgstr "Специально(%d,%d): %s (%d)"

#: hex_puzzzle.cpp:2857
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"

#: hex_puzzzle.cpp:3002
msgid "Select level"
msgstr "Выбрать уровень"

#: hex_puzzzle.cpp:4055
msgid "Save level"
msgstr "Сохранить уровень"

#: hex_puzzzle.cpp:4061
msgid "Open level"
msgstr "Открыть уровень"

#: menus.h:90
msgid ""
"Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
"keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile you'd "
"like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to  undo "
"mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a  menu from "
"which you can restart if you get stuck."
msgstr ""
"Управление:|Клавиши перемещения: Q,W,E,A,S,D или цифры на  числовой "
"клавиатуре. Также можно использовать мышь и  щёлкать по плитке, на которую "
"нужно переместиться.    Чтобы вернуться назад при неверном ходе нажмите 'U', "
"backspace или правую клавишу мыши.    По клавише 'Esc' (или средней кнопке "
"мыши) появляется меню, откуда можно начать заново, если ничего не получается."

#: menus.h:94
msgid ""
"Objective:|Your goal is to break all the green tiles.    You mainly do this "
"by jumping on them.    They will crack when you land on them, and  only "
"disintegrate when you jump off.    Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Цель:|Нужно сломать все зелёные плитки.    Для этого в большинстве случаев "
"нужно прыгнуть на них.    Он трескаются, если на них наступить и сломаются "
"окончательно, когда вы с них спрыгните.    Не загоните сами себя в ловушку!"

#: menus.h:96
msgid ""
"The coloured walls flatten themselves when there  are no matching coloured "
"tiles remaining."
msgstr ""
"Цветные стены превратятся в плитки, когда не останется ни одной  плитки того "
"же цвета."

#: menus.h:98
msgid ""
"You can bounce on the purple trampoline tiles to  get around.    But try not "
"to fall in the water.    If you do, remember you can undo with 'U',  "
"backspace or the right mouse button!"
msgstr ""
"Фиолетовые плитки используются для прыжков.    Осторожней, не упадите в "
"воду.    Если это случилось, можно отменить последний ход, нажав клавишу "
"'U', backspace или правую кнопку мыши!"

#: menus.h:100
msgid "A red spinner tile will rotate the pieces around  it when you step on it."
msgstr ""
"Если наступить на красную плитку со стрелкой, то все плитки  вокруг неё "
"повернутся."

#: menus.h:104
msgid ""
"You don't need to destroy blue tiles to complete  the level.    But they'll "
"turn green when you step off them, and  you know what you have to do to "
"green tiles..."
msgstr ""
"Вам не нужно уничтожать бирюзовые плитки чтобы пройти уровень.    Но они "
"становятся зелёными, если на них наступить, а вы, конечно, знаете что "
"придётся делать с зелёными плитками..."

#: menus.h:108
msgid ""
"Yellow laser tiles fire when you step on them.    Shooting other laser tiles "
"is more destructive."
msgstr ""
"Жёлтые плитки стреляют лазером, если на них наступить.    А если попасть в "
"другую плитку с лазером, то взрыв будет ещё больше."

#: menus.h:110
msgid "Ice is slippery!    Please be careful!!"
msgstr "Лёд очень скользкий!    Осторожней!!"

#: menus.h:114
msgid ""
"The dark grey tiles with arrows on are builders.    Landing on one creates "
"green tiles in any adjacent  empty tile, and turns green tiles into walls."
msgstr ""
"Тёмно-серые плитки со стрелой для строительства.    В пустой плитке рядом с "
"местом, где падает стрела создаётся зелёная плитка,  а зелёные плитки "
"становятся стенами."

#: menus.h:118
msgid ""
"You can ride on the pink floating boats to get  across water.    They'll pop "
"if you try and float off the edge of the  screen though, so look where "
"you're going."
msgstr ""
"Вы можете плавать по воде на красных плотах.    Они тонут когда достигают "
"края экрана,  поэтому смотрите куда плывёте."

#: menus.h:120
msgid "The blue lifts go up or down when you land on them."
msgstr "Синие лифты переместят вас вверх и вниз."

#: menus.h:126
msgid ""
"The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones.    They get used "
"automatically when you land on ice."
msgstr ""
"Подобранный острый анти-лёд превращает ледяные плитки в бирюзовые.  Он "
"применяется автоматически сразу как вы наступаете на лёд."

#: menus.h:128
msgid ""
"Collecting the golden jump pickups will allow you to  do a big vertical "
"jump.    Try it out on different types of tiles.    Use the space bar or "
"return key to jump. Or click  on the tile you're currently on with the mouse."
msgstr ""
"Подобранные золотинки для прыжков позволяют совершать  большие вертикальные "
"прыжки.    Попробуйте их на различных типах плиток.    Для прыжка "
"используйте клавишу пробела или ввода. Или щёлкните мышкой по  плитке, на "
"которой стоите."

#: menus.h:133
msgid ""
"Map Screen:|You can choose which level to attempt next from  the map "
"screen.    Silver levels are ones you've cleared.    Black levels are ones "
"you haven't completed yet,  but are available to play."
msgstr ""
"Карта уровней:|Здесь вы можете выбрать следующий уровень  "
"для прохождения.    Серебристым цветом отмечены пройденные уровни.    Чёрным "
"цветом отмечены не пройденные и доступные для игры."

#: menus.h:136
msgid ""
"New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try  "
"and beat.    Every move you make and each non-green tile  you destroy counts "
"against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
msgstr ""
"Появилось новое свойство!|Каждый уровень степень эффективности прохождения,  "
"которую вы можете побить.    За каждый сделанный ход и за каждую не зелёную  "
"разрушенную плитку снимаются очки.    Почему бы вам не пройти уровни ещё раз "
"и не  обратить их в золото?"

#: menus.h:141
msgid ""
"Thanks for playing this little game.    I hope you  enjoy it!    -- --    "
"All content is Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  "
"Any constructive criticism gratefully received!"
msgstr ""
"Спасибо, что поиграли в эту маленькую игру.    Надеюсь, вам понравилось!    "
"-- --    Copyright 2005 Tom Beaumont    email: tombeaumont@yahoo.com  Любая "
"конструктивная критика с благодарностью принимается!"

#: menus.h:144
msgid ""
"Welcome to Hex-a-hop!    This is a puzzle game based on hexagonal tiles.  "
"There is no time limit and no real-time element, so  take as long as you "
"like.    Use the cursor keys or click on the arrows to  scroll through the "
"help pages. More pages will be  added as you progress through the game."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Hex-a-hop!    Это игра-головоломка с шестиугольными "
"плитками.  Здесь нет ограничений по времени и элементов аркады, поэтому её "
"можно проходить сколь угодно долго.    Для пролистывания страниц помощи "
"используются клавиши курсора или можно щёлкать мышкой по стрелкам. По мере "
"прохождения игры количество страниц будет увеличиваться."

#: menus.h:222
msgid "Press any key"
msgstr "Нажмите любую клавишу"

#: menus.h:319
#, c-format
msgid "Help (Page %d/%d)"
msgstr "Помощь (Страница %d/%d)"

#: menus.h:406
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: menus.h:407
msgid "Restart Level"
msgstr "Уровень заново"

#: menus.h:408
msgid "Return to Map"
msgstr "Вернуться на карту"

#: menus.h:409
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: menus.h:410
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "На полный экран"

#: menus.h:411 menus.h:1086
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: menus.h:412
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: menus.h:413
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: menus.h:414
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: menus.h:415
msgid "Return to Title"
msgstr "В главное меню"

#: menus.h:416
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: menus.h:417
msgid "Start New Game"
msgstr "Начать новую игру"

#: menus.h:418
msgid "Yes, really delete it!"
msgstr "Да, удалить!"

#: menus.h:419
msgid "Don't do it!"
msgstr "Нет, не надо!"

#: menus.h:420
msgid "Undo Last Move"
msgstr "Отменить последний ход"

#: menus.h:421
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: menus.h:422
msgid "View Credits Sequence"
msgstr "Об авторах"

#: menus.h:554
msgid "Emi can't swim..."
msgstr "Эми не умеет плавать..."

#: menus.h:593
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d  Par Beaten!"
msgstr "Новый рекорд: %d  Номинал: %d  Номинал побит!"

#: menus.h:595
#, c-format
msgid "New Best Score: %d  Par Score: %d"
msgstr "Новый рекорд: %d  Номинал: %d"

#: menus.h:597
#, c-format
msgid "Score: %d  Previous Best: %d  Par Score: %d"
msgstr "Очки: %d  Лучший предыдущий: %d  Номинал: %d"

#: menus.h:599
msgid "Well Done!  Level Completed!"
msgstr "Хорошо!  Уровень пройден!"

#: menus.h:678
msgid " Very Well Done! "
msgstr " Очень хорошо! "

#: menus.h:683
msgid "All Levels Cleared!"
msgstr "Все уровни очищены!"

#: menus.h:687
msgid "Not a single green hexagon is left unbroken."
msgstr "Ни один зелёный шестиугольник не остался целым."

#: menus.h:689
msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!"
msgstr "Несомненно, вы мастер в прыжках по шестиугольникам!"

#: menus.h:693
msgid "Credits"
msgstr "Создатели"

#: menus.h:694
msgid "<Design & Direction:"
msgstr "<Проектирование & управление:"

#: menus.h:695
msgid "<Programming:"
msgstr "<Программирование:"

#: menus.h:696
msgid "<Graphics:"
msgstr "<Графика:"

#: menus.h:697
msgid "<Thanks to:"
msgstr "<Спасибо:"

#: menus.h:699
msgid "<Tools and libraries used:"
msgstr "<Использованные библиотеки и инструменты:"

#: menus.h:700
msgid "<Fonts used:"
msgstr "<Использованные шрифты:"

#: menus.h:704
msgid "Thanks for playing!"
msgstr "Спасибо за игру!"

#: menus.h:708
msgid " Absolutely Amazing! "
msgstr " Изумительно! "

#: menus.h:713
msgid "All Levels Mastered!!"
msgstr "Все уровни пройдены мастерски!"

#: menus.h:717
msgid "You crushed every last green hexagon with"
msgstr "Вы ломали зелёные плитки с"

#: menus.h:718
msgid "breathtaking efficiency!"
msgstr "поразительной эффективностью!"

#: menus.h:720
msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!"
msgstr "Несомненно, вы великий мастер в прыжках по шестиугольникам!"

#: menus.h:869
msgid "The End"
msgstr "Конец"

#: menus.h:956
#, c-format
msgid "Continue game %d (All Clear!)"
msgstr "Продолжить игру %d (всё очистится!)"

#: menus.h:958
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)"
msgstr "Продолжить игру %d (%d%% + %d%%)"

#: menus.h:960
#, c-format
msgid "Continue game %d (%d%% complete)"
msgstr "Продолжить игру %d (%d%% пройдено)"

#: menus.h:999
msgid "Quit: Are you sure?"
msgstr "Выход: Уверены?"

#: menus.h:1019
#, c-format
msgid "Really delete game %d?"
msgstr "Действительно удалить игру %d?"

#: menus.h:1059
msgid "Paused"
msgstr "Пауза"

#: level_list.h:25
msgid "  Map"
msgstr "  Карта"

#: level_list.h:26
msgid "  Orbital"
msgstr "  Орбиталь"

#: level_list.h:27
msgid "  Hive"
msgstr "  Сота"

#: level_list.h:28
msgid "  There  and Back"
msgstr "  Туда и обратно"

#: level_list.h:29
msgid "  Triangular"
msgstr "  Треугольник"

#: level_list.h:30
msgid "  Mini  Island"
msgstr "  Мини  остров"

#: level_list.h:31
msgid "  Island  Variation"
msgstr "  Другой  остров"

#: level_list.h:32
msgid "  Archipelago"
msgstr "  Архипелаг"

#: level_list.h:33
msgid "  Weathervane"
msgstr "  Флюгер"

#: level_list.h:34
msgid "  Bridges"
msgstr "  Мосты"

#: level_list.h:35
msgid "  Explorer"
msgstr "  Исследователь"

#: level_list.h:36
msgid "  Trampolines"
msgstr "  Трамплины"

#: level_list.h:37
msgid "  Not a Knot"
msgstr " Хитрый узел"

#: level_list.h:38
msgid "  Another  Mountain"
msgstr "  Другая  гора"

#: level_list.h:39
msgid "  A  Mountain"
msgstr "  Гора"

#: level_list.h:40
msgid "  Green  Walls"
msgstr "  Зелёные  стены"

#: level_list.h:41
msgid "  Winding  Order"
msgstr "  Направление  ветра"

#: level_list.h:42
msgid "  Rental  Boat"
msgstr "  Лодка  напрокат"

#: level_list.h:43
msgid "  Ferrying"
msgstr "  Паром"

#: level_list.h:44
msgid "  Transport  Hub"
msgstr "  Транспортный  узел"

#: level_list.h:45
msgid "  Lifts"
msgstr "  Лифты"

#: level_list.h:46
msgid "  Leftovers"
msgstr "  Отходы"

#: level_list.h:47
msgid "  Trampoline  Retrieval"
msgstr "  Поиск  трамплина"

#: level_list.h:48
msgid "  Rolling  Hexagons"
msgstr "  Катящиеся  шестиугольники"

#: level_list.h:49
msgid "  Telephone"
msgstr "  Телефон"

#: level_list.h:50
msgid "  Breakthrough"
msgstr "  Прорыв"

#: level_list.h:51
msgid "  Laser  Safety"
msgstr "  Лазерная  безопасность"

#: level_list.h:52
msgid "  Branching  Pathway"
msgstr "  Извилистая  тропинка"

#: level_list.h:53
msgid "  Only One  Way Up"
msgstr "  Один путь  наверх!"

#: level_list.h:54
msgid "  Outposts"
msgstr "  Форпосты"

#: level_list.h:55
msgid "  Roundabouts"
msgstr "  Развязка"

#: level_list.h:56
msgid "  Two  Fish"
msgstr "  Две  рыбы"

#: level_list.h:57
msgid "All  Wound  Up"
msgstr "  Всё ликвидировать"

#: level_list.h:58
msgid "  Toughened  Tiles"
msgstr "  Жёсткие  плитки"

#: level_list.h:59
msgid "  Island"
msgstr "  Остров"

#: level_list.h:60
msgid "  More  Stripes"
msgstr "  Ещё  полосы"

#: level_list.h:61
msgid "  Stripes"
msgstr "  Полосы"

#: level_list.h:62
msgid "  One Two  One Two"
msgstr "  Раз два  Раз два"

#: level_list.h:63
msgid "  Turtle"
msgstr "  Черепаха"

#: level_list.h:64
msgid "  Wand"
msgstr "  Стенка"

#: level_list.h:65
msgid "  Deathtrap"
msgstr "  Ловушка"

#: level_list.h:66
msgid "  Eagerness"
msgstr "  Напряжение"

#: level_list.h:67
msgid "  Gun  Platform"
msgstr "  Орудийная  платформа"

#: level_list.h:68
msgid "  Nucleus"
msgstr "  Ядро"

#: level_list.h:69
msgid "  Sniper"
msgstr "  Снайпер"

#: level_list.h:70
msgid "  Deadly  Snowflake"
msgstr "  Смертельная  снежинка"

#: level_list.h:71
msgid "  Snowflake"
msgstr "  Снежинка"

#: level_list.h:72
msgid "  Laser  Tiles"
msgstr "  Лазерные  плитки"

#: level_list.h:73
msgid "  Trigger  Happy"
msgstr "  Сорвиголова"

#: level_list.h:74
msgid "  Lure"
msgstr "  Приманка"

#: level_list.h:75
msgid "  Maze"
msgstr "  Лабиринт"

#: level_list.h:76
msgid "  Motion  Sickness"
msgstr "  Морская  болезнь"

#: level_list.h:77
msgid "  All About  Preparation"
msgstr "  Одни  хлопоты"

#: level_list.h:78
msgid "  Revolver  Cannon"
msgstr "  Револьвер"

#: level_list.h:79
msgid "  Small  Cog"
msgstr "  Маленькая  шестерёнка"

#: level_list.h:80
msgid "  Sprocket"
msgstr "  Звёздочка"

#: level_list.h:81
msgid "  Switch"
msgstr "  Переключатель"

#: level_list.h:82
msgid "  Spinner  Tiles"
msgstr "  Вращающиеся  плитки"

#: level_list.h:83
msgid "  Three  More Ways"
msgstr "  Ещё три  дороги"

#: level_list.h:84
msgid "  Three  Ways To Go"
msgstr "  У трёх  дорог"

#: level_list.h:85
msgid "Please  Skate  Safely"
msgstr "Катайтесь  аккуратно"

#: level_list.h:86
msgid "  Refraction"
msgstr "  Отражение"

#: level_list.h:87
msgid "  Route  Finder"
msgstr "  Поиск  маршрута"

#: level_list.h:88
msgid "A  Slippery  Situation"
msgstr "Скользкая  ситуация"

#: level_list.h:89
msgid "  Crooked"
msgstr "  Поворот"

#: level_list.h:90
msgid "  Green  Honey"
msgstr "  Зелёный  мёд"

#: level_list.h:91
msgid "  Carefully  Does It"
msgstr "  Проходить  осторожно"

#: level_list.h:92
msgid "  Radioactive  Ice"
msgstr "  Радиоактивный  лёд"

#: level_list.h:93
msgid "  Pro  Skater"
msgstr "  Скейтер  профи"

#: level_list.h:94
msgid "  Spinners  II"
msgstr "  Вращалка  2"

#: level_list.h:95
msgid "  Spinners"
msgstr "  Вращалка"

#: level_list.h:96
msgid "  Deslippify"
msgstr "  Не зевай"

#: level_list.h:97
msgid "  Tri Mesh"
msgstr "  Тройная  петля"

#: level_list.h:98
msgid "  Wheel"
msgstr "  Колесо"

#: level_list.h:99
msgid "  Finishing  Strike"
msgstr "  Финальный  удар"

#: level_list.h:100
msgid "  Big  Jumps"
msgstr "  Большие  прыжки"

#: level_list.h:101
msgid "  Wave  Cannon"
msgstr "  Волновая  пушка"

#: level_list.h:102
msgid "  Clearance"
msgstr "  Холостой  ход"

#: level_list.h:103
msgid "  Floating"
msgstr "  Плавание"

#: level_list.h:104
msgid "  Forced  Fire"
msgstr "  Сильный  огонь"

#: level_list.h:105
msgid "No  Swimming  Allowed"
msgstr "  Купаться  запрещено"

#: level_list.h:106
msgid "A Little  Light  Lifting"
msgstr "Светлый  лёгкий  подъём"

#: level_list.h:107
msgid "  House"
msgstr "  Дом"

#: level_list.h:108
msgid "  Hunting"
msgstr "  Охота"

#: level_list.h:109
msgid "  More  Lifting"
msgstr "  Ещё  подъём"

#: level_list.h:110
msgid "  Opportunist"
msgstr "  Приспособленец"

#: level_list.h:111
msgid "  Demolition"
msgstr "  Разрушение"

#: level_list.h:112
msgid "  Upper"
msgstr "  Верхний"

#: level_list.h:113
msgid "Beware  Feedback  Loops"
msgstr "  Остерегайтесь  отдачи"

#: level_list.h:114
msgid "  Somewhat  Constructive"
msgstr "  Что-то  творческое"

#: level_list.h:115
msgid "  Overbuild"
msgstr "  Надстройка"

#: level_list.h:116
msgid "  Reversing  Space"
msgstr "  Обратная  сторона"

#: level_list.h:117
msgid "Burn  Your  Bridges"
msgstr "  Сжигая  мосты"

#: level_list.h:118
msgid "A  Strange  Place"
msgstr "  Странное  место"

#: level_list.h:119
msgid "  Commute"
msgstr "  Соединение"

#: level_list.h:120
msgid "  Bouncing  Required"
msgstr "  Нужно  прыгать"

#: level_list.h:121
msgid "  Fetch  Quest"
msgstr "  Хитрое  задание"

#: level_list.h:122
msgid "  Laser  Surgery"
msgstr "  Лазерная  хирургия"

#: level_list.h:123
msgid "  Icy  Tiles"
msgstr "  Cкользкие плитки"

#: level_list.h:124
msgid "  Icy  Road"
msgstr "  Скользкая  дорога"

#: level_list.h:125
msgid "  Inversion"
msgstr "  Поворот"

#: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130
#: level_list.h:131
msgid "Complete __ levels to unlock"
msgstr "Пройдено __ уровней для разблокировки"

# type: TH
#: debian/hex-a-hop.6:18
#, no-wrap
msgid "Hex\\(hya\\(hyhop"
msgstr "Hex\\(hya\\(hyhop"

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:21
msgid "hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles"
msgstr "hex-a-hop - игра-головоломка с шестиугольными плитками"

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:21
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИСАНИЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:23
msgid ""
"Hex\\(hya\\(hyhop is a puzzle game based on hexagonal tiles. There is no "
"time limit and no real\\(hytime element."
msgstr ""
"Hex\\(hya\\(hyhop -- это игра-головоломка с шестиугольными плитками. "
"Здесь нет ограничений по времени и элементов аркады."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:25
msgid ""
"The objective is simply to destroy all the green hexagonal tiles on each of "
"the 100 levels. As you progress through the game, more types of tiles are "
"introduced which make things more difficult and interesting."
msgstr ""
"Целью игры является уничтожение всех зелёных шестиугольных плиток на "
"100 уровнях. По мере прохождения игры появляются плитки с разными "
"свойствами, что делает прохождение сложнее и интереснее."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:26
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:28
msgid ""
"You can move the character around with the keys Q,W,E,A,S,D, or with the "
"numeric keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile "
"you'd like to move to."
msgstr ""
"Вы можете перемещать персонажа игры с помощью клавиш Q,W,E,A,S,D или "
"числовой клавиатуры. Также можно использовать мышь и щёлкать по плитке, "
"на которую нужно переместиться."

#: debian/hex-a-hop.6:31
msgid ""
"Use 'U', backspace or the right mouse button to undo mistakes.  The 'Esc' "
"key (or middle mouse button) brings up a menu from which you can restart if "
"you get stuck."
msgstr ""
"Чтобы вернуться назад при неверном ходе нажмите 'U', backspace или правую "
"клавишу мыши. По клавише 'Esc' (или средней кнопке мыши) появляется меню, "
"откуда можно начать заново, если ничего не получается."

#: debian/hex-a-hop.6:33
msgid ""
"Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this by jumping on "
"them. They will crack when you land on them, and only disintegrate when you "
"jump off. Try not to trap yourself!"
msgstr ""
"Ваша цель -- сломать все зелёные плитки. Для этого в большинстве случаев "
"нужно прыгнуть на них. Он трескаются, если на них наступить и сломаются "
"окончательно, когда вы с них спрыгните. Не загоните сами себя в ловушку!"

#: debian/hex-a-hop.6:35
msgid ""
"During the game, you will be given hints and instructions on what to do. Use "
"the cursor keys or click on the arrows to scroll through the help pages. "
"More pages will be added as you progress through the game, as new tiles will "
"keep appearing."
msgstr ""
"Во время игры вам будут даваться подсказки и инструкции что делать. "
"Для пролистывания страниц помощи используются клавиши курсора или "
"можно щёлкать мышкой по стрелкам. По мере прохождения игры, при появлении "
"новых типов плиток, количество страниц будет увеличиваться."

#: debian/hex-a-hop.6:37
msgid ""
"You can choose which level to attempt next from the map screen. Silver "
"levels are ones you've cleared. Black levels are ones you haven't completed "
"yet, but are available to play."
msgstr ""
"На экране с картой вы можете выбрать следующий уровень для прохождения. "
"Серебристым цветом отмечены пройденные уровни. Чёрным цветом отмечены "
"не пройденные и доступные для игры."

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:39
msgid ""
"There is no time limit and no real\\(hytime element, so take as long as you "
"like."
msgstr ""
"Ограничений по времени и элементов аркады нет, поэтому играть каждый "
"уровень можно долго."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:39
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:41
msgid ""
"You can find more about the game on its homepage: http://www.aceinternet.co."
"uk/~mokona/"
msgstr ""
"Информация об игре представлена на её домашней "
"странице: http://www.aceinternet.co.uk/~mokona/"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:43
msgid ""
"In Debian's version, game data is stored in the directory $HOME/.hex-a-hop/. "
"If the environment variable $HOME is not set, it'll use /tmp/ instead."
msgstr ""
"В версии Debian информация о пройденных уровнях хранится в "
"каталоге $HOME/.hex-a-hop/. Если переменная окружения $HOME не установлена, "
"то для этой цели используется каталог /tmp/ instead."

# type: SH
#: debian/hex-a-hop.6:44
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АВТОР"

# type: Plain text
#: debian/hex-a-hop.6:46
msgid ""
"The game has been written by Tom Beaumont, and is distributed under the GNU "
"General Public License, either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Игра была написана Томом Бомоном (Tom Beaumont) и распространяется под "
"лицензией GNU General Public License версии 2 или (на ваш выбор) любой "
"новой версией."

