Here it is. -- I encourage people to send encrypted e-mail (see http://www.gnupg.org). If you have problems reading my e-mail, use a better reader. Please send the central message of e-mails as plain text in the message body, not as HTML and definitely not as MS Word. Please do not use the MS Word format for attachments either. For more information, see http://pcbcn10.phys.rug.nl/e-mail.html
# Hex-a-hop - puzzle game based on hexagonal tiles. # Copyright (C) YEAR Tom Beaumont # This file is distributed under the same license as the hex-a-hop package. # Bas Wijnen <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # # Translators: A few hints: # # Support for translations is still experimental. You may find a few minor # flaws. If you do not understand a message please ask to allow us adding # helpful comments. # # The English help messages contain unusual spaces. " " is internally # replaced by a newline, " " starts a new paragraph. You may ignore # these spaces for now. You can also use "\n" in translations to force # a linebreak and "\n\n" to start a new paragraph. It is suggested not to # use fixed line breaks in paragraphs as this depends on font settings. # # To get properly help messages as in the English help you have to set # these linebreaks yourself (either via " " or "\n") and you don't have # to translate the msgid "Press any key" (later we will provide a proper # solution). This way the text will look (currently) better but it also # needs more time for you and requires a lot of tests from your side. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hex-a-hop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-08-15 18:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 10:46+1\n" "Last-Translator: Bas Wijnen <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Dutch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gfx.cpp:182 hex_puzzzle.cpp:473 menus.h:199 msgid "Press any key" msgstr "Druk op een toets" #: hex_puzzzle.cpp:1612 #, c-format msgid "Complete 1 more level to unlock!" msgstr "Los nog 1 puzzel op om te ontgrendelen" #: hex_puzzzle.cpp:1614 #, c-format msgid "Complete %d more levels to unlock!" msgstr "Los nog %d puzzels op om te ontgrendelen" #: hex_puzzzle.cpp:1621 msgid "<<NO NAME>>" msgstr "<<NAAMLOOS>>" #: hex_puzzzle.cpp:2659 #, c-format msgid "Anti-Ice: %d" msgstr "Anti-ijs: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2660 #, c-format msgid "Jumps: %d" msgstr "Sprongen: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2661 #, c-format msgid "Score: %d (%d)" msgstr "Score: %d (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2662 #, c-format msgid "Par: %d" msgstr "Doel: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2663 #, c-format msgid "Diff: %d" msgstr "Verschil: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2666 #, c-format msgid " Par: %d Current: %d" msgstr "Doel: %d Huidig: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2669 #, c-format msgid " Anti-Ice: %d" msgstr "Anti-ijs: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2671 #, c-format msgid " Jumps: %d" msgstr "Sprongen: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2677 #, c-format msgid "Points: %d" msgstr "Punten: %d" #: hex_puzzzle.cpp:2678 #, c-format msgid "Discovered: %d%% (%d/%d)" msgstr "Ontdekt: %d%% (%d van %d)" #: hex_puzzzle.cpp:2679 #, c-format msgid "Complete: %d%% (%d)" msgstr "Opgelost: %d%% (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2680 #, c-format msgid "Mastered: %d%% (%d)" msgstr "Voltooid: %d%% (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2683 #, c-format msgid " %d%% Mastered" msgstr "%d%% voltooid" #: hex_puzzzle.cpp:2685 #, c-format msgid " %d%% Complete" msgstr "%d%% opgelost" #: hex_puzzzle.cpp:2737 #, c-format msgid "Best:% 3d" msgstr "Beste:% 3d" #: hex_puzzzle.cpp:2738 #, c-format msgid "Par:% 3d" msgstr "Doel:% 3d" #: hex_puzzzle.cpp:2741 msgid "Completed" msgstr "Opgelost" #: hex_puzzzle.cpp:2744 msgid "Incomplete" msgstr "Niet opgelost" #: hex_puzzzle.cpp:2785 menus.h:520 msgid "Level Complete!" msgstr "Puzzel opgelost!" #: hex_puzzzle.cpp:2905 #, c-format msgid "Special(%d,%d): %s (%d)" msgstr "Optie(%d,%d): %s (%d)" #: hex_puzzzle.cpp:2905 msgid "<None>" msgstr "<Geen>" #: hex_puzzzle.cpp:3050 msgid "Select level" msgstr "Kies puzzel" #: hex_puzzzle.cpp:4103 msgid "Save level" msgstr "Bewaar puzzel" #: hex_puzzzle.cpp:4109 msgid "Open level" msgstr "Open puzzel" #: menus.h:87 msgid "" "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric " "keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile you'd " "like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to undo " "mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a menu from " "which you can restart if you get stuck." msgstr "" "Besturing:|Spring naar aanliggende tegels met 'Q', 'W', 'E', 'A', 'S', " "'D', of het numerieke toetsenbord. Of klik met de muis op de tegel waar " "je heen wilt springen. Gebruik 'U', backspace, of de rechter muisknop om " "een sprong ongedaan te maken. De 'Esc' toets en de middelste muisknop geven " "een menu vanuit waar je kunt herstarten als je vastzit." #: menus.h:91 msgid "" "Objective:|Your goal is to break all the green tiles. You mainly do this " "by jumping on them. They will crack when you land on them, and only " "disintegrate when you jump off. Try not to trap yourself!" msgstr "" "Opdracht:|Het doel is om alle groene tegels kapot te maken. Meestal doe " "je dat door erop te springen. Ze breken als je erop landt, en gaan helemaal " "kapot als je eraf springt. Pas op dat je jezelf niet insluit!" #: menus.h:93 msgid "" "The coloured walls flatten themselves when there are no matching coloured " "tiles remaining." msgstr "" "De gekleurde muren zakken in als er geen tegels van dezelfde kleur meer zijn." #: menus.h:95 msgid "" "You can bounce on the purple trampoline tiles to get around. But try not " "to fall in the water. If you do, remember you can undo with 'U', " "backspace or the right mouse button!" msgstr "" "De paarse tegels zijn trampolines. Pas op dat je niet in het water valt. Doe " "je dat toch, bedenk dan dat je 'U', backspace, en de rechter muisknop kunt " "gebruiken om je beweging ongedaan te maken." #: menus.h:97 msgid "" "A red spinner tile will rotate the pieces around it when you step on it." msgstr "Als je op een rode tegel gaat staan, draaien de tegels er omheen." #: menus.h:101 msgid "" "You don't need to destroy blue tiles to complete the level. But they'll " "turn green when you step off them, and you know what you have to do to " "green tiles..." msgstr "" "De blauwe tegels hoeven niet kapot. Maar als je eraf springt worden ze " "groen. En je weet wat je moet doen met groene tegels..." #: menus.h:105 msgid "" "Yellow laser tiles fire when you step on them. Shooting other laser tiles " "is more destructive." msgstr "" "De gele lasertegels schieten als je erop springt. Andere lasers beschieten " "geeft een grote explosie." #: menus.h:107 msgid "Ice is slippery! Please be careful!!" msgstr "Pas op! Glad ijs!" #: menus.h:111 msgid "" "The dark grey tiles with arrows on are builders. Landing on one creates " "green tiles in any adjacent empty tile, and turns green tiles into walls." msgstr "" "De donkergrijze tegels zijn bouwers. Als je erop landt, maken ze groene " "tegels om zich heen op lege plaatsen, en maken ze muren van groene tegels." #: menus.h:115 msgid "" "You can ride on the pink floating boats to get across water. They'll pop " "if you try and float off the edge of the screen though, so look where " "you're going." msgstr "" "Je kunt de roze boten gebruiken om over water te varen. Pas wel op, want ze " "gaan kapot als ze de rand van het scherm raken." #: menus.h:117 msgid "The blue lifts go up or down when you land on them." msgstr "De blauwe liften gaan omhoog of omlaag als je erop landt." #: menus.h:123 msgid "" "The spiky anti-ice pickups turn icy tiles into blue ones. They get used " "automatically when you land on ice." msgstr "" "De spijkerballen zijn anti-ijs. Ze maken ijstegels blauw. Je gebruikt ze " "automatisch als je op ijs landt." #: menus.h:125 msgid "" "Collecting the golden jump pickups will allow you to do a big vertical " "jump. Try it out on different types of tiles. Use the space bar or " "return key to jump. Or click on the tile you're currently on with the mouse." msgstr "" "De gouden kegels geven je een vertikale sprong. Probeer het maar eens uit " "op verschillende soorten tegels. Gebruik de spatiebalk of returntoets om " "te springen. Of klik met de muis op de tegel waar je op staat." #: menus.h:130 msgid "" "Map Screen:|You can choose which level to attempt next from the map " "screen. Silver levels are ones you've cleared. Black levels are ones " "you haven't completed yet, but are available to play." msgstr "" "Op de kaart kan je uitzoeken welke puzzel je wilt gaan doen. Zilveren " "bolletjes zijn opgeloste puzzels; zwarte zijn niet opgelost, maar wel te " "spelen." #: menus.h:133 msgid "" "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to try " "and beat. Every move you make and each non-green tile you destroy counts " "against you. Why not try replaying some levels and going for gold?" msgstr "" "Een nieuwe uitdaging!|Elke puzzel heeft een effici??ntiedoel wat je kan proberen te " "halen. Elke sprong en elke kapotte niet-groene tegel geeft strafpunten. Probeer " "nog eens wat oude puzzels en ga voor goud!" #: menus.h:138 msgid "" "Thanks for playing this little game. I hope you enjoy it! -- -- " "All content is Copyright 2005 Tom Beaumont email: [EMAIL PROTECTED] " "Any constructive criticism gratefully received!" msgstr "" "Bedankt voor het spelen. Ik hoop de je het leuk vond.\n\n" "Auteursrecht 2005 Tom Beaumont (e-mail: [EMAIL PROTECTED])\n" "Auteursrecht Nederlandse vertaling 2007 Bas Wijnen (e-mail: [EMAIL PROTECTED])\n" "Opbouwende kritiek is welkom!" #: menus.h:141 msgid "" "Welcome to Hex-a-hop! This is a puzzle game based on hexagonal tiles. " "There is no time limit and no real-time element, so take as long as you " "like. Use the cursor keys or click on the arrows to scroll through the " "help pages. More pages will be added as you progress through the game." msgstr "" "Welkom bij Hex-a-hop! Dit is een puzzelspel met zeshoekige tegels. Er is geen " "tijdslimiet, en niks beweegt uit zichzelf, dus denk zolang je wilt. Gebruik de " "cursortoetsen of klik op de pijltjes om door de uitlegpagina's te bewegen. " "Er komen meer pagina's bij naarmate je verder vordert." #: menus.h:286 #, c-format msgid "Help (Page %d/%d)" msgstr "Uitleg (Pagina %d van %d)" #: menus.h:372 msgid "Resume" msgstr "Doorgaan" #: menus.h:373 msgid "Restart Level" msgstr "Herstart puzzel" #: menus.h:374 msgid "Return to Map" msgstr "Terug naar de kaart" #: menus.h:375 msgid "Continue" msgstr "Verder gaan" #: menus.h:376 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan of uit" #: menus.h:377 menus.h:1052 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: menus.h:378 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: menus.h:379 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: menus.h:380 msgid "No" msgstr "Nee" #: menus.h:381 msgid "Return to Title" msgstr "Terug naar het titelscherm" #: menus.h:382 msgid "Help" msgstr "Uitleg" #: menus.h:383 msgid "Start New Game" msgstr "Begin een nieuw spel" #: menus.h:384 msgid "Yes, really delete it!" msgstr "Ja, echt verwijderen!" #: menus.h:385 msgid "Don't do it!" msgstr "Nee, niet doen!" #: menus.h:386 msgid "Undo Last Move" msgstr "Laatste beweging ongedaan maken" #: menus.h:387 msgid "OK" msgstr "Ok" #: menus.h:388 msgid "View Credits Sequence" msgstr "Toon makers" #: menus.h:520 msgid "Emi can't swim..." msgstr "Emi kan niet zwemmen..." #: menus.h:559 #, c-format msgid "New Best Score: %d Par Score: %d Par Beaten!" msgstr "" "Beste score verbeterd: %d\n" "Doelscore: %d\n" "Doel gehaald!" #: menus.h:561 #, c-format msgid "New Best Score: %d Par Score: %d" msgstr "" "Beste score verbeterd: %d\n" "Doelscore: %d" #: menus.h:563 #, c-format msgid "Score: %d Previous Best: %d Par Score: %d" msgstr "" "Score: %d\n" "Beste tot nu toe: %d\n" "Doelscore: %d\n" #: menus.h:565 msgid "Well Done! Level Completed!" msgstr "Goed zo!\nPuzzel opgelost!" #: menus.h:644 msgid " Very Well Done! " msgstr "Heel goed gedaan!" #: menus.h:649 msgid "All Levels Cleared!" msgstr "Je hebt alle puzzels opgelost!" #: menus.h:653 msgid "Not a single green hexagon is left unbroken." msgstr "Alle groene tegels zijn kapot." #: menus.h:655 msgid "Truly, you are a master of hexagon hopping!" msgstr "Jij bent echt een meester van het zeshoekspringen!" #: menus.h:659 msgid "Credits" msgstr "Makers" #: menus.h:660 msgid "<Design & Direction:" msgstr "<Ontwerp en Overzicht:" #: menus.h:661 msgid "<Programming:" msgstr "<Programmeren:" #: menus.h:662 msgid "<Graphics:" msgstr "<Tekeningen:" #: menus.h:663 msgid "<Thanks to:" msgstr "<Met dank aan:" #: menus.h:665 msgid "<Tools and libraries used:" msgstr "<Gebruikte hulpmiddelen en bibliotheken:" #: menus.h:666 msgid "<Fonts used:" msgstr "<Gebruikte lettertypes:" #: menus.h:670 msgid "Thanks for playing!" msgstr "Bedankt voor het spelen!" #: menus.h:674 msgid " Absolutely Amazing! " msgstr "Ongelofelijk!" #: menus.h:679 msgid "All Levels Mastered!!" msgstr "Alle puzzels voltooid!" #: menus.h:683 msgid "You crushed every last green hexagon with" msgstr "Je hebt alle groene tegels vernietigd met" #: menus.h:684 msgid "breathtaking efficiency!" msgstr "adembenemende effici??ntie" #: menus.h:686 msgid "You truly are a grand master of hexagon hopping!" msgstr "Jij bent werkelijk een grootmeester van het zeshoekspringen!" #: menus.h:835 msgid "The End" msgstr "Einde" #: menus.h:922 #, c-format msgid "Continue game %d (All Clear!)" msgstr "Ga verder met spel %d (Voltooid!)" #: menus.h:924 #, c-format msgid "Continue game %d (%d%% + %d%%)" msgstr "Ga verder met spel %d (%d%% + %d%%)" #: menus.h:926 #, c-format msgid "Continue game %d (%d%% complete)" msgstr "Ga verder met spel %d (%d%% opgelost)" #: menus.h:965 msgid "Quit: Are you sure?" msgstr "Afsluiten: Zeker weten?" #: menus.h:985 #, c-format msgid "Really delete game %d?" msgstr "Spel %d echt verwijderen?" #: menus.h:1025 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: level_list.h:25 msgid " Map" msgstr "Kaart" #: level_list.h:26 msgid " Orbital" msgstr "Satteliet" #: level_list.h:27 msgid " Hive" msgstr "Bijenkorf" #: level_list.h:28 msgid " There and Back" msgstr "Heen en terug" #: level_list.h:29 msgid " Triangular" msgstr "Driehoek" #: level_list.h:30 msgid " Mini Island" msgstr "Mini-eiland" #: level_list.h:31 msgid " Island Variation" msgstr "Eilandvariatie" #: level_list.h:32 msgid " Archipelago" msgstr "Eilandengroep" #: level_list.h:33 msgid " Weathervane" msgstr "Windvaan" #: level_list.h:34 msgid " Bridges" msgstr "Bruggen" #: level_list.h:35 msgid " Explorer" msgstr "Ontdekkingsreiziger" #: level_list.h:36 msgid " Trampolines" msgstr "Trampolines" #: level_list.h:37 msgid " Not a Knot" msgstr "Geen knoop" #: level_list.h:38 msgid " Another Mountain" msgstr "Nog een berg" #: level_list.h:39 msgid " A Mountain" msgstr "Berg" #: level_list.h:40 msgid " Green Walls" msgstr "Groene muren" #: level_list.h:41 msgid " Winding Order" msgstr "Opwindvolgorde" #: level_list.h:42 msgid " Rental Boat" msgstr "Bootverhuur" #: level_list.h:43 msgid " Ferrying" msgstr "Veerboot" #: level_list.h:44 msgid " Transport Hub" msgstr "Transferium" #: level_list.h:45 msgid " Lifts" msgstr "Liften" #: level_list.h:46 msgid " Leftovers" msgstr "Restjes" #: level_list.h:47 msgid " Trampoline Retrieval" msgstr "Haal een trampoline" #: level_list.h:48 msgid " Rolling Hexagons" msgstr "Rollende zeshoeken" #: level_list.h:49 msgid " Telephone" msgstr "Telefoon" #: level_list.h:50 msgid " Breakthrough" msgstr "Doorbraak" #: level_list.h:51 msgid " Laser Safety" msgstr "Laserveiligheid" #: level_list.h:52 msgid " Branching Pathway" msgstr "Vertakkende weg" #: level_list.h:53 msgid " Only One Way Up" msgstr "Slechts ????n weg omhoog" #: level_list.h:54 msgid " Outposts" msgstr "Voorposten" #: level_list.h:55 msgid " Roundabouts" msgstr "Rotondes" #: level_list.h:56 msgid " Two Fish" msgstr "Twee vissen" #: level_list.h:57 msgid "All Wound Up" msgstr "Opgewonden" #: level_list.h:58 msgid " Toughened Tiles" msgstr "Geharde tegels" #: level_list.h:59 msgid " Island" msgstr "Eilanden" #: level_list.h:60 msgid " More Stripes" msgstr "Meer strepen" #: level_list.h:61 msgid " Stripes" msgstr "Strepen" #: level_list.h:62 msgid " One Two One Two" msgstr "????n twee ????n twee" #: level_list.h:63 msgid " Turtle" msgstr "Schildpad" #: level_list.h:64 msgid " Wand" msgstr "Toverstaf" #: level_list.h:65 msgid " Deathtrap" msgstr "Dodelijke val" #: level_list.h:66 msgid " Eagerness" msgstr "Verlangen" #: level_list.h:67 msgid " Gun Platform" msgstr "Schietplatform" #: level_list.h:68 msgid " Nucleus" msgstr "Kern" #: level_list.h:69 msgid " Sniper" msgstr "Scherpschutter" #: level_list.h:70 msgid " Deadly Snowflake" msgstr "Dodelijke sneeuwvlok" #: level_list.h:71 msgid " Snowflake" msgstr "Sneeuwvlok" #: level_list.h:72 msgid " Laser Tiles" msgstr "Lasertegels" #: level_list.h:73 msgid " Trigger Happy" msgstr "Schietgraag" #: level_list.h:74 msgid " Lure" msgstr "Lokaas" #: level_list.h:75 msgid " Maze" msgstr "Doolhof" #: level_list.h:76 msgid " Motion Sickness" msgstr "Zeeziek" #: level_list.h:77 msgid " All About Preparation" msgstr "Voorbereiding" #: level_list.h:78 msgid " Revolver Cannon" msgstr "Revolver" #: level_list.h:79 msgid " Small Cog" msgstr "Tandwieltje" #: level_list.h:80 msgid " Sprocket" msgstr "Tandwiel" #: level_list.h:81 msgid " Switch" msgstr "Schakelaar" #: level_list.h:82 msgid " Spinner Tiles" msgstr "Draaiende tegels" #: level_list.h:83 msgid " Three More Ways" msgstr "Nog drie paden" #: level_list.h:84 msgid " Three Ways To Go" msgstr "Drie paden" #: level_list.h:85 msgid "Please Skate Safely" msgstr "Veilig schaatsen" #: level_list.h:86 msgid " Refraction" msgstr "Lichtbreking" #: level_list.h:87 msgid " Route Finder" msgstr "Vind de weg" #: level_list.h:88 msgid "A Slippery Situation" msgstr "Glad ijs" #: level_list.h:89 msgid " Crooked" msgstr "Kronkelend" #: level_list.h:90 msgid " Green Honey" msgstr "Groene honing" #: level_list.h:91 msgid " Carefully Does It" msgstr "Voorzichtig" #: level_list.h:92 msgid " Radioactive Ice" msgstr "Radioactief ijs" #: level_list.h:93 msgid " Pro Skater" msgstr "Professionele schaatser" #: level_list.h:94 msgid " Spinners II" msgstr "Draaiers 2" #: level_list.h:95 msgid " Spinners" msgstr "Draaiers" #: level_list.h:96 msgid " Deslippify" msgstr "Verruwing" #: level_list.h:97 msgid " Tri Mesh" msgstr "Driehoekig rooster" #: level_list.h:98 msgid " Wheel" msgstr "Wiel" #: level_list.h:99 msgid " Finishing Strike" msgstr "Genadeslag" #: level_list.h:100 msgid " Big Jumps" msgstr "Sprongen" #: level_list.h:101 msgid " Wave Cannon" msgstr "Golfkannon" #: level_list.h:102 msgid " Clearance" msgstr "Toegang" #: level_list.h:103 msgid " Floating" msgstr "Drijven" #: level_list.h:104 msgid " Forced Fire" msgstr "Gedwongen schieten" #: level_list.h:105 msgid "No Swimming Allowed" msgstr "Verboden te zwemmen" #: level_list.h:106 msgid "A Little Light Lifting" msgstr "Gewichtheffen" #: level_list.h:107 msgid " House" msgstr "Huis" #: level_list.h:108 msgid " Hunting" msgstr "Jagen" #: level_list.h:109 msgid " More Lifting" msgstr "Meer gewichtheffen" #: level_list.h:110 msgid " Opportunist" msgstr "Opportunist" #: level_list.h:111 msgid " Demolition" msgstr "Sloop" #: level_list.h:112 msgid " Upper" msgstr "Boven" #: level_list.h:113 msgid "Beware Feedback Loops" msgstr "Pas op voor terugkoppeling" #: level_list.h:114 msgid " Somewhat Constructive" msgstr "Een beetje opbouwend" #: level_list.h:115 msgid " Overbuild" msgstr "Teveel gebouwd" #: level_list.h:116 msgid " Reversing Space" msgstr "Omdraaien" #: level_list.h:117 msgid "Burn Your Bridges" msgstr "Verbrand je bruggen" #: level_list.h:118 msgid "A Strange Place" msgstr "Een rare plek" #: level_list.h:119 msgid " Commute" msgstr "Pendelen" #: level_list.h:120 msgid " Bouncing Required" msgstr "Stuiteren" #: level_list.h:121 msgid " Fetch Quest" msgstr "Verzamelen" #: level_list.h:122 msgid " Laser Surgery" msgstr "Laserchirurgie" #: level_list.h:123 msgid " Icy Tiles" msgstr "IJstegels" #: level_list.h:124 msgid " Icy Road" msgstr "IJzig pad" #: level_list.h:125 msgid " Inversion" msgstr "Inversie" #: level_list.h:127 level_list.h:128 level_list.h:129 level_list.h:130 #: level_list.h:131 msgid "Complete __ levels to unlock" msgstr "Los __ puzzels op om te ontgrendelen"
signature.asc
Description: Digital signature