Package: reportbug-ng Version: 0.2007.05.31 Severity: wishlist Tags: l10n
Please find attached the Catalan translation of reportbug-ng, which has been reviewed by the Debian Catalan Translation Team. Thanks.
# Translation of reportbug-ng.po to Catalan # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # David Planella Molas <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: reportbug-ng\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-27 13:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-29 19:37+0200\n" "Last-Translator: David Planella <[EMAIL PROTECTED]" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ui/MainWindow.py:195 ui/MainWindow.py:233 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ui/MainWindow.py:197 ui/MainWindow.py:234 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ui/MainWindow.py:199 ui/MainWindow.py:235 msgid "Severity" msgstr "Severitat" #: ui/MainWindow.py:225 msgid "Reportbug NG" msgstr "Reportbug NG" #: ui/MainWindow.py:226 msgid "Enter a package name or a filter expression" msgstr "Escriviu un nom de paquet o bé una expressió de filtre" #: ui/MainWindow.py:227 msgid "&Additional Info" msgstr "Inform&ació addicional" #: ui/MainWindow.py:228 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: ui/MainWindow.py:229 msgid "Provide additional information for the current bugreport" msgstr "Proporciona informació addicional per a l'informe d'error actual" #: ui/MainWindow.py:230 msgid "&New Bugreport" msgstr "Informe d'error &nou" #: ui/MainWindow.py:231 msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: ui/MainWindow.py:232 msgid "Create new bugreport for current package" msgstr "Crea un informe d'error nou per a aquest paquet" #: ui/MainWindow.py:236 msgid "Click on bugreport to see the full conversation below" msgstr "Feu clic a l'informe d'error per a veure el dià leg complet a sota" #: ui/MyMainWindow.py:32 msgid "" "<h2>Using Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Step 1: Finding Bugs</h3>\n" "<p>To find a bug just enter a query and press Enter. Loading the list might " "take a few seconds.</p>\n" "\n" "<p>The following queries are supported:\n" "<dl>\n" "<dt><code>package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "PACKAGE</dd>\n" "<dt><code>bugnumber</code></dt><dd>Returns the bug with BUGNUMBER</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs assigned to " "MAINTAINER</dd>\n" "<dt><code>src:package</code></dt><dd>Returns all the bugs belonging to the " "SOURCEPACKAGE</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Returns all the bugs filed " "by SUBMITTER</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Returns all the bugs of SEVERITY. " "Warning this list is probably very long. Recognized are the values: " "critical, grave, serious, important, normal, minor and wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Returns all the bugs marked with TAG</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>To see the full bugreport click on the bug in the list. Links in the " "bugreport will open in an external browser when clicked.</p>\n" "\n" "<h3>Step 2: Filtering Bugs</h3>\n" "<p>To filter the list of existing bugs enter a few letters (without pressing " "Enter). The filter is case insensitive and\n" "affects the packagename, bugnumber, summary, status and severity of a bug.</" "p>\n" "\n" "<h3>Step 3: Reporting Bugs</h3>\n" "<p>You can either provide additional information for an existing bug by " "clicking on the bug in the list and pressing the \"Additional Info\" button " "or you can create a new bugreport for the current package by clicking the " "\"New Bugreport\" button.</p>\n" msgstr "" "<h2>Forma d'ús del Reportbug-NG</h2>\n" "<h3>Pas 1: cerca d'errors</h3>\n" "<p>Per a trobar un error escriviu una consulta i premeu la tecla de retorn. Pot ser que la llista d'errors trigui uns segons a carregar-se.</p>\n" "\n" "<p>Els tipus de consulta següents estan implementats:\n" "<dl>\n" "<dt><code>paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del PAQUET</dd>\n" "<dt><code>número d'error</code></dt><dd>Retorna l'informe d'error amb el NÃMERO D'ERROR</dd>\n" "<dt><code>[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error assignats al/la MANTENIDOR</dd>\n" "<dt><code>src:paquet</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error del paquet PAQUETFONT</dd>\n" "<dt><code>from:[EMAIL PROTECTED]</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error tramesos pel REMITENT</dd>\n" "<dt><code>severity:foo</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error amb severitat FOO. AvÃs: la llista retornada serà probablement molt llarga. S'acceptaran els valors següents per a la severitat: critical, grave, serious, important, normal, minor i wishlist</dd>\n" "<dt><code>tag:bar</code></dt><dd>Retorna tots els informes d'error marcats amb l'etiqueta BAR</dd>\n" "</dl>\n" "</p>\n" "\n" "<p>Per a veure l'informe d'error complet, feu clic a l'error corresponent de la llista. Els enllaços en l'informe d'error s'obriran en un navegador extern en fer-hi clic.</p>\n" "\n" "<h3>Pas 2: filtratge d'errors existents</h3>\n" "<p>Per a filtrar la llista dels errors existents podeu escriure unes quantes lletres (sense prémer la tecla de retorn). El filtre no té en compte majúscules i minúscules, i afecta el nom del paquet, el número, el resum, l'estat i la severitat d'un error</p>\n" "\n" "<h3>Pas 3: enviament d'informes d'error</h3>\n" "<p>Podeu proporcionar informació addicional per a un error existent en fer-hi clic a la llista i prement el botó «Informació addicional», o bé també podeu crear un nou informe d'error per al paquet actual en prémer el botó «Informe d'error nou».</p>\n" #: ui/MyMainWindow.py:155 msgid "<h2>No bugreports for package %s found!</h2>" msgstr "<h2>No s'ha trobat cap informe d'error per al paquet %s</h2>" #: ui/MyMainWindow.py:160 msgid "<h2>Click on a bugreport to see the full text.</h2>" msgstr "<h2>Feu clic en l'informe d'error per a veure el text complet.</h2>" #: ui/MyMainWindow.py:180 msgid "of source package" msgstr "del paquet font" #: ui/MyMainWindow.py:184 msgid "from submitter" msgstr "tramès per" #: ui/MyMainWindow.py:188 msgid "of severity" msgstr "amb severitat" #: ui/MyMainWindow.py:192 msgid "with tag" msgstr "amb l'etiqueta" #: ui/MyMainWindow.py:196 msgid "assigned to" msgstr "assignat a" #: ui/MyMainWindow.py:200 msgid "with bug number" msgstr "amb el número d'error" #: ui/MyMainWindow.py:204 msgid "for package" msgstr "per al paquet" #: ui/MyMainWindow.py:210 msgid "<h2>Fetching bugreports %s %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>S'estan recollint els informes d'error %s %s, espereu un moment.</h2>" #: ui/MyMainWindow.py:255 msgid "<h2>Fetching bugreport %s, please wait.</h2>" msgstr "<h2>S'està recollint l'informe d'error %s, espereu un moment.</h2>" #: ui/SubmitDialog.py:141 msgid "Please tell us some details..." msgstr "Proporcioneu uns quants detalls, si us plau..." #: ui/SubmitDialog.py:142 msgid "&OK" msgstr "&D'acord" #: ui/SubmitDialog.py:143 msgid "Alt+O" msgstr "Alt+D" #: ui/SubmitDialog.py:144 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: ui/SubmitDialog.py:145 msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: ui/SubmitDialog.py:146 msgid "" "<b>Please choose the mailclient you want to use to write the full bugreport." "</b>" msgstr "" "<b>Escolliu el client de correu electrònic que voleu utilitzar per a escriure l'informe d'error.</b>" #: ui/SubmitDialog.py:147 msgid "<b>Please enter a short summary. Severity and Tags are optional.</b>" msgstr "" "<b>Escriviu un resum breu de l'error. El grau de severitat i les etiquetes són opcionals.</b>" #: ui/SubmitDialog.py:148 msgid "&Mailclient:" msgstr "Client de co&rreu electrònic:" #: ui/SubmitDialog.py:150 msgid "Critical" msgstr "CrÃtic" #: ui/SubmitDialog.py:151 msgid "Grave" msgstr "Greu" #: ui/SubmitDialog.py:152 msgid "Serious" msgstr "Seriós" #: ui/SubmitDialog.py:153 msgid "Important" msgstr "Important" #: ui/SubmitDialog.py:154 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ui/SubmitDialog.py:155 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ui/SubmitDialog.py:156 msgid "Wishlist" msgstr "Llista de desitjos" #: ui/SubmitDialog.py:158 msgid "" "<b>critical</b> makes unrelated software on the system (or the whole system) " "break, or causes serious data loss, or introduces a security hole on systems " "where you install the package. \n" "<br>\n" "<b>grave</b> makes the package in question unusable or mostly so, or causes " "data loss, or introduces a security hole allowing access to the accounts of " "users who use the package. \n" "<br>\n" "<b>serious</b> is a severe violation of Debian policy (roughly, it violates " "a \"must\" or \"required\" directive), or, in the package maintainer's " "opinion, makes the package unsuitable for release. \n" "<br>\n" "<b>important</b> a bug which has a major effect on the usability of a " "package, without rendering it completely unusable to everyone. \n" "<br>\n" "<b>normal</b> the default value, applicable to most bugs. \n" "<br>\n" "<b>minor</b> a problem which doesn't affect the package's usefulness, and is " "presumably trivial to fix. \n" "<br>\n" "<b>wishlist</b> for any feature request, and also for any bugs that are very " "difficult to fix due to major design considerations." msgstr "" "<b>critical</b> (crÃtic) trenca altre programari en el sistema o bé el tot el sistema, o bé causa una pèrdua seriosa de dades, o introdueix un forat en la seguretat dels equips on s'instal·la el paquet. \n" "<br>\n" "<b>grave</b> (greu) fa que no es pugui utilitzar el paquet, o bé causa una pèrdua de dades, o introdueix un forat en la seguretat dle sistema en permetre l'accés als comptes dels usuaris que utilitzen el paquet. \n" "<br>\n" "<b>serious</b> (seriós) implica una violació severa de la polÃtica de Debian (a grans trets, viola una directiva del tipus «obligació» o «requeriment») o bé segons l'opinió del mantenidor el paquet no és apropiat per a l'alliberament. \n" "<br>\n" "<b>important</b> (important) error que té un gran impacte en la usabilitat d'un paquet però que no el fa inutilitzable per a tothom. \n" "<br>\n" "<b>normal</b> (normal) el valor per defecte, aplicable per a la majoria dels errors. \n" "<br>\n" "<b>minor</b> (menor) problema que no afecta la utilitat del paquet i que segurament és fà cil de resoldre. \n" "<br>\n" "<b>wishlist</b> (llista de desitjos) apropiat per a qualsevol sol·licitud de nova funcionalitat, i també per a errors molt difÃcils de resoldre degut a consideracions de disseny importants." #: ui/SubmitDialog.py:171 msgid "patch" msgstr "pedaç" #: ui/SubmitDialog.py:172 msgid "" "A patch or some other easy procedure for fixing the bug is included in the " "bug logs. If there's a patch, but it doesn't resolve the bug adequately or " "causes some other problems, this tag should not be used." msgstr "Un pedaç o bé qualsevol altre procediment simple per a solucionar l'error s'ha inclòs en els registres de l'error. Aquesta etiqueta no s'hauria d'utilitzar en el cas que hi hagi un pedaç que no resolgui l'error adequadament o bé causi altres problemes." #: ui/SubmitDialog.py:173 msgid "l10n" msgstr "l10n" #: ui/SubmitDialog.py:174 msgid "This bug is relevant to the localisation of the package." msgstr "Aquest informe d'error és rellevant per a la localització del paquet." #: ui/SubmitDialog.py:175 msgid "security" msgstr "seguretat" #: ui/SubmitDialog.py:176 msgid "" "This bug describes a security problem in a package (e.g., bad permissions " "allowing access to data that shouldn't be accessible; buffer overruns " "allowing people to control a system in ways they shouldn't be able to; " "denial of service attacks that should be fixed, etc). Most security bugs " "should also be set at critical or grave severity." msgstr "Aquest informe d'error descriu un problema de seguretat en un paquet (p.ex. permisos erronis que permeten l'accés a dades que no haurien de ser accessibles; desbordaments de la memòria intermèdia que permeten que terceres persones controlin un equip de maneres que no els haurien d'estar permeses; atacs de denegació de servei (DoS) que s'haurien de solucionar, etc.). La severitat de la majoria dels errors de seguretat s'hauria d'establir com a crÃtica o greu." #: ui/SubmitDialog.py:177 msgid "&Tags:" msgstr "E&tiquetes:" #: ui/SubmitDialog.py:178 msgid "S&everity:" msgstr "S&everitat:" #: ui/SubmitDialog.py:179 msgid "&Summary:" msgstr "Re&sum:" #: ui/SubmitDialog.py:182 msgid "&Package:" msgstr "&Paquet:" #: ui/SubmitDialog.py:183 msgid "&Version:" msgstr "&Versió:"