Package: postfix
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for postfix's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <elmig _at_ debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# Portuguese translation for postfix's debconf messages
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.4.0-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Acrescentar uma entrada 'mydomain' no main.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"As versões 2.3.3-2 e posteriores do Postfix necessitam de alterações no main.cf. "
"Especificamente, o mydomain tem de ser especificado, já que o hostname(1) "
"não é um nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para definir automaticamente o "
"mydomain baseado no FQDN da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Instalar o postfix apesar de um kernel não suportado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"O Postfix utiliza funcionalidades que não se encontradm em kernels "
"anteriores ao 2.6. Se continuar com a instalação, o Postfix não irá correr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir a entrada de tlsmgr no master.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "O Postfix versão 2.2 mudou a invocação de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorar a entrada com o hostname errada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A string '${enteredstring}' não segue a RFC 1035 e não parece ser um "
"endereço IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"A RFC 1035 diz que 'cada componente tem de iniciar com um alfanumérico, "
"terminar com um alfanumérico e conter apenas alfanuméricos e hífens. Os "
"componentes têm de ser separados por pontos finais.'"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Por favor escolha se deseja manter, na mesma, essa escolha?"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "No configuration"
msgstr "Sem configuração"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet com smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:6001
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se "
"adequa às suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:6002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Sem configuração:\n"
"  Deve ser escolhido para deixar a configuração actual inalterada.\n"
" Site Internet:\n"
"  O mail é enviado e recebido directamente utilizando SMTP.\n"
" Internet utilizando smarthost:\n"
"  O mail é recebido directamente utilizando SMTP ou correndo um utilitário\n"
"  como o fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost.\n"
" Sistema satélite\n"
"  Todo o mail é enviado para outra máquina, chamada \"smarthost\".\n"
" Apenas entrega local:\n"
"  O único mail entregue é o mail para os utilizadores locais. Não existe "
"rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix não configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Você escolheu 'Sem Configuração'. O Postfix não será configurado e por "
"omissão não será iniciado. Por favor, posteriormente corra 'dpkg-reconfigure "
"postfix', ou configure-o você mesmo de uma das seguintes formas:\n"
" - Editar /etc/postfix/main.cf ao seu gosto;\n"
" - Correr /etc/init.d/postfix start."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome do sistema de mail:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses "
"without a domain name."
msgstr ""
"O \"nome de mail\" é o nome do domínio utilizado para \"qualificar\" os "
"endereços de mail sem um nome de domínio."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome será também utilizado por outros programas. Deve ser o único, nome "
"de domínio completo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:8001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is [EMAIL PROTECTED], the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por isso, se um endereço de mail numa máquina local for [EMAIL PROTECTED], o "
"valor correcto para esta opção deve ser exemplo.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os quais aceitar mail? (vazio para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Por favor forneça uma lista de domínios separados por vírgulas para os quais "
"esta máquina deve considerar-se ela própria como o destino final. Se é um "
"gateway de um domínio de mail, você provelmente quer incluir o domínio de "
"topo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host de relay SMTP? (vazio para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Especifique um domínio, máquina, máquina:port, [endereço] ou [endereço]:"
"port. Utilize a forma [destino] para desligar as verificações de MX.  "
"Deixe isto em branco para nenhuma máquina de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parâmetro relayhost especifica a máquina por omissão para enviar mail "
"quando nenhuma entrada coincide na tabela opcial de transport(5). Quando não "
"é dado nenhum relayhost, o mail é encaminhado directamente para o destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Utilizar o procmail para entregas locais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Por favor escolha se deseja utilizar o procmail para entregar o mail local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Note que se utilizar o procmail para entregar mail a todo o sistema, você "
"deve configurar um alias que reencaminhe o mail destinado ao root para um "
"utilizador real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:12001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Quais os protocolo de Internet a utilizar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por omissão, quaisquer que sejam os protocolos de Internet que estejam "
"habilitados no sistema na altura da instalação.  Você pode ultrapassar este "
"comportamento por omissão com quaisquer dos seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos : utilizar ambos endereços IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6  : escutar apenas endereços IPv6;\n"
" ipv4  : escutar apenas endereços IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractere de extensão de endereço local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Por favor escolha qual o caractere que será utilizado para definir uma "
"extensão de endereço local?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Deixar a string vazia, para não utilizar extensões de endereço."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de recipiente errado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de recipiente tem de ser um único caractere. '${enteredstring}' "
"é o que você introduziu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forçar actualizações síncronas na lista de mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se as actualizações síncronas forem forçadas, então o mail é processado mais "
"lentamente. Se não forem forçadas, então existe uma remota hipótese de "
"perder algum mail se o sistema bloquear numa altura inoportuna, e você não "
"estiver a utilizar um sistema de ficheiros com journal (como o ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"Por favor especifique os blocos de rede para os quais deve esta máquina "
"fazer relay ao mail?  A omissão é apenas para o host local, que é necessário "
"por alguns clientes de mail."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se esta máquina for um smarthost para um bloco de máquinas, você tem de "
"especificar aqui os blocos de rede, ou o mail será rejeitado em vez de ser "
"reencaminhado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para utilizar a omissão do postfix (que é baseada em redes ligadas), deixe "
"isto em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Mailbox size limit:"
msgstr "Limite do tamanho da Mailbox:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Por favor especifique o limite que o Postfix deve colocar nos ficheiros da "
"mailbox para prevenir erros de software,  Um valor de zero (0) significa sem "
"limite.  (A omissão do original é 51200000.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O mail para o 'postmaster', 'root' e outras contas de sistema necessitam "
"ser redireccionadas para a conta do utilizador do administrador de sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado vazio, tal mail será gravado em /var/mail/nobody. "
"o que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "O mail não é entregue a agentes de entrega externos como root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
"entry. Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se já tem um ficheiro /etc/aliases, então você poderá necessitar de "
"acrescentar esta entrada. Deixe isto em branco para não acrescentar uma."

msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir dynamicmaps.cf para a actualização?"

msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"As versões 2.0.2 e posteriores do postfix necessitam de alterações em dynamicmaps."
"cf. Especificamente, os wildcards já não são suportados, e também, a "
"expansão %s. Quaisquer alterações que você faça a dynamicmaps.cf que sejam "
"baseadas nessas habilidades têm de ser corrigidas agora por si.  Falhar "
"corrigir isso resultará num mailer estragado."

msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"Deve o dynamicmaps.cf ser modificado automaticamente?  Rejeite esta opção "
"para cancelar a actualização, dando a oportunidade de eliminar wildcards e "
"configuração dependente da expansão-%s.  Aceite esta opção se não tem tal "
"configuração, e neste aspecto tornar automaticamente o dynamicmaps.cf "
"compatível com o Postfix 2.0.2."

msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir msster.cf para a actualização?"

msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
msgstr ""
"As versões 2.1 e posteriores do Postfix necessitam de novos serviços em master.cf."

msgid ""
"Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline this "
"option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Deve esta configuração ser automaticamente acrescentada a master.cf?  "
"Rejeite esta opção para cancelar a actualização, ficando com a oportunidade "
"de acrescentar esta configuração você mesmo.  Aceite esta opção para "
"automaticamente tornar neste aspecto o master.cf compatível com o Postfix "
"2.1."

msgid ""
"Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr"
"\"."
msgstr ""
"O Postfix versão 2.1 renomeou \"nqmgr\" para \"qmgr\", e você está a "
"utilizar \"nqmgr\"."

msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.1."

msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "Deve o Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
msgstr ""
"O Postfix mudou para db4, isto pode necessitar de que os mapas sejam "
"actualizados."

msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "Deseja tentar a conversão automaticamente?"

msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte"

msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Você tem o mapa de transporte definido, e existe uma alteração incompatível "
"em como são utilizados os mapas de transporte.  O Postfix não será "
"automaticamente reiniciado."

msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"As entradas de mapa de transporte sobrepõem-se a $mydestination.  Se você "
"utiliza mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para "
"todos os nomes de domínios que tem em $mydestination.  Veja as secções para "
"firewalls e intranets em html/faq.html.  Se você tem entradas de transporte "
"para domínios-pai de qualquer coisa entregue localmente, você irá "
"provavelmente necessitar de acrescentar entradas específicas para os "
"domínios de destino antes de reiniciar o Postfix."

msgid "The string you have entered"
msgstr "A string que introduziu"

msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only"
msgstr ""
"Sem configuração, Site Internet, Internet com smarthost, sistema Satélite, "
"apenas Local"

msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Nesta altura você tem várias escolhas para a configuração geral. Se tem a "
"prioridade do seu debconf definida para 'baixa' ou 'média', ser-lhe-ão "
"feitas mais questões posteriormente.  Mais tarde, se desejar ver as questões "
"novamente você pode sempre correr \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix"
"\"."

msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Sem configuração - SE DESEJA QUE A INSTALAÇÃO NÂO TOQUE NA SUA CONFIGURAÇÃO, "
"ESCOLHA ESTA OPÇÃO. Por agora não serão feitas alterações à configuração: Se "
"ainda não configurou o Postfix, o seu sistema de mail não estará "
"funcional e não deve ser utilizado. Deve ser você a configurar, para isso "
"editar /usr/share/postfix/main.cf.dist e guardar as alterações  como /etc/"
"postfix/main.cf, ou correr dpkg-reconfigure postfix.  O main.cf não será "
"modificado pelo processo de instalação do Postfix."

msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Site de Internet - o mail é enviado e recebido directamente através de SMTP. "
"Se as suas necessidades não encaixam exactamente nesta categoria, "
"provavelmente você irá querer começar com este e editar manualmente o "
"ficheiro de configuração."

msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Site de Internet com smarthost - Você recebe mail da Internet nesta máquina, "
"quer directamente por SMTP ou correndo um utilitário como o fetchmail. O "
"mail que sai é enviado utilizando um smarthost, opcionalmente com os "
"endereços re-escritos. Isto é provavelmente o que você quer para um sistema "
"dialup."

msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery.  No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema Satélite - Todo o mail para entrega é enviado para outra máquina, "
"chamada de \"smart host\". Não é recebido nenhum mail localmente."

msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Apenas entrega Local - Você não está numa rede.  É entregue o mail para "
"utilizadores locais."

msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Editar ao seu gosto /etc/postfix/main.cf"

msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Correr /etc/init.d/postfix start"

msgid "Mail name?"
msgstr "Nome de Mail?"

msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"O seu `nome de mail' é a porção do endereço do hostname a ser mostrado nas "
"mensagens de news e de mail enviado (seguidos do nome do utilizador e o "
"símbolo @)."

msgid "all, ipv6, ipv4"
msgstr "todos, ipv6, ipv4"

msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
msgstr "todos - escutar ambos endereços ipv4 e ipv6"

msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
msgstr "ipv6 - escutar apenas endereços ipv6"

msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
msgstr "ipv4 - escutar apenas endereços ipv4"

msgid "The default is \"no\"."
msgstr "Por omissão é \"no\"."

msgid "Where should mail for root go"
msgstr "Para onde deve ir o mail para o root"

msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
"agents as root."
msgstr ""
"O utilizador root (e quaisquer outros utilizadores com um uid 0) têm de ter "
"o mail redireccionado através de um alias, ou o seu mail entregue em /var/"
"mail/nobody.  Isto é do design: o mail não é entregue a agentes de entrega "
"externos como root."

msgid ""
"What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? (Leave "
"this blank to not add one.)"
msgstr ""
"Que endereço deve acrescentado a /etc/aliases, se o ficheiro for criado?  "
"(Deixe isto em branco para não adicionar nenhum.)"

msgid "+"
msgstr "+"

msgid "false"
msgstr "falso"

msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

msgid "0"
msgstr "0"

msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "Má entrada, tentar novamente?"

Reply via email to