Package: ssmtp Version: 2.61-12 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for ssmtp's debconf messages. Translator: Ricardo Silva <ardoric _at_ gmail.com> Feel free to use it. For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- Best regards, Miguel Figueiredo "Traduz" - Portuguese Translation Team http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of ssmtp's debconf messages. # Copyright (C) 2007 Ricardo Silva # This file is distributed under the same license as the ssmtp package. # Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp 2.61-12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 04:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-26 23:36+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "Escrever por cima de ficheiros de configuração automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "O ficheiro de configuração do mail /etc/ssmtp/ssmtp.conf pode ser actualizado " "automaticamente sempre que actualizar o pacote com a informação " "disponibilizada pela base de dados do debconf. Se não quer que isto aconteça " "(ie/ deseja manter o controlo manual sobre este ficheiro) configure esta " "opção para que o programa nunca toque nesse ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Quem recebe o mail de utilizadores com identificador < 1000:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "O mail enviado para um utilizador local cujo identificador UID seja menor " "que 1000 será enviado para aqui. Isto é útil para daemons que enviam " "relatórios para o root ou para outros utilizadores do sistema. Deixe este " "campo vazio para desactivar o reencaminhamento." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Nome do seu mailhub:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Isto especifica a máquina onde o mail é entregue. à necessário o verdadeiro " "nome da máquina; não será consultado nenhum registo MX. Normalmente, as " "máquinas de mail são chamadas \"mail.dominio.pt\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Porto de SMTP remoto:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Se o seu servidor remoto de SMTP escutar num porto diferente de 25 " "(RFC/Padrão) especifique-o aqui." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "What domain to masquerade as:" msgstr "Que domÃnio a mascarar como:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"[EMAIL PROTECTED]" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "O ssmtp irá usar \"[EMAIL PROTECTED]" como o endereço From: " "por omissão para o mail a enviar que contenha apenas um nome de utilizador " "local." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgstr "Que nome guardar em /etc/mailname:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Esta é a parte do endereço depois do sinal '@' que é para ser mostrado " "em mensagens de notÃcias e email de saÃda." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Nome de domÃnio totalmente qualificado:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Aqui deve especificar o real nome desta máquina, que irá ser enviado para o " "mailhub quando se entregar mail." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "Permitir ultrapassar a linha From: no cabeçalho de mail?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Uma resposta \"positiva\" irá permitir que utilizadores locais que introduzam " "qualquer linha From: nas suas mensagens sem ser detectado e rescrito pelo " "ssmtp. Uma resposta \"negativa\" não irá permitir isto, e usar apenas o " "endereço por omissão ou os endereços especificados em /etc/ssmtp/revaliases."

