Package: xorg Version: 1:7.1.1ubuntu6.2 Severity: wishlist Tags: patch l10n
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 An updated debconf Lithuanian translation is attached. - -- Gintautas Miliauskas -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) iD8DBQFGFkV1ZEjTEI4o1DsRAnV2AJ91cZs4v0tSewWlRSr4Zlwnbk5B4wCg7NjL eZg5D+r3DHQ5yiyxKrguD9E= =+hcr -----END PGP SIGNATURE-----
# translation of lt.po to Lithuanian # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Gintautas Miliauskas <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:54+0300\n" "Last-Translator: Gintautas Miliauskas <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Lithuanian <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "X serverio naudojamos skiriamosios gebos" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Palikite pažymetas tik tas gebas, kurias turėtų naudoti X serveris. " "Nepažymėjus nieko arba pažymėjus viską X serveris pabandys parinkti " "didžiausią galimą gebą." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti video techninę įrangą (vaizdo plokštę)?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Pasirinkite šią galimybę, jei norite pabandyti automatiškai parinkti " "rekomenduojamą X serverį ir tvarkyklę Jūsų video kortai. Jei pavyks, tolesni " "klausimai apie video įrangą bus atsakyti automatiškai. Jei automatinis " "detektavimas nepasiseks, Jūsų paprašys nurodyti X serverį ir tvarkyklės " "modulį rankiniu būdu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "Jei norite pasirinkti X serverį ir tvarkyklę rankiniu būdu, nepasirinkite " "šios galimybės. Jei įdiegtas tik vienas X serveris, iš serverių pasirinkti " "nebus prašoma." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Jūsų video įrangai tinkamų X serverių nerasta." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "Šiame kompiuteryje nėra įdiegta video įranga (pvz., yra tik nuosekli " "konsolė), arba programa „discover“ nesugebėjo nustatyti, kuris X serveris " "tinka jūsų video įrangai. Taip galėjo atsitikti dėl neišsamios informacijos " "„discover“ techninės įrangos duomenų bazėje arba dėl to, kad Jūsų video " "įranga nepalaikoma pateikiamų X serverių." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Keli galimi X serveriai Jūsų techninei įrangai" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Rastos kelios video kortos, ir joms valdyti reikalingi skirtingi X " "serveriai, todėl nepavyko automatiškai parinkti X serverio pagal nutylėjimą." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "Sukonfigūruokite įrenginį, kuris veiks kaip šio kompiuterio pagrindinis " "video įrenginys. Paprastai tai yra video plokštė bei monitorius, rodantys " "vaizdą įsikrovus kompiuteriui." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "Šis konfigūravimo procesas kol kas palaiko tik vieno video įrenginio " "konfigūracijas, tačiau galite paredaguoti X serverio konfigūraciją rankiniu " "būdu ir naudoti kelis video įrenginius vienu metu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Desired default X server:" msgstr "Norimas X serveris pagal nutylėjimą:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "X serveris yra X Window System techninės įrangos sąsaja. Jis bendrauja su " "vaizdo rodymo bei įvedimo įrenginiais, taip sudaro pagrindą pasirinktam " "grafinei sąsajai (GUI)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Gali būti naudotini keli X serveriai. Įprastas serveris parenkamas simboline " "nuoroda /etc/X11/X. Kai kurie X serveriai gali neveikti su tam tikra " "technine įranga." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "Įrašyti standartinę „Files“ sekciją į konfigūracijos rinkmeną?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "X serverio „Files“ sekcija nustato, kur rasti serverio modulius, RGB spalvų " "sąrašą ir šriftų rinkmenas. Dauguma atvejų ši galimybė turėtų būti " "pasirinkta." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite „Files“ sekciją X.Org serverio " "konfigūracijos rinkmenoje prižiūrėti rankiniu būdu. To gali reikėti, jei " "norite pašalinti nuorodą į vietinį šriftų serverį, pridėti nuorodą į kitą " "šriftų serverį arba pertvarkyti standartinių šriftų kelius." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Standartiškai įkraunami X.Org moduliai:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Ši parinktis rekomenduojama tik patyrusiems naudotojams. Dauguma atvejų " "turėtų būti įjungti visi moduliai." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : OpenGL palaikymas;\n" " - dri : Tiesioginio vaizdavimo infrastruktūros (DRI) palaikymas;\n" " - vbe : VESA BIOS plėtinių palaikymas. Leidžia\n" " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video " "kortą;\n" " - ddc : duomenų rodymo kanalo palaikymas. Leidžia\n" " sužinoti monitoriaus palaikomus dažnius ir raiškas per video " "kortą;\n" " - int10 : x86 emuliatorius, naudojamas antrinėms vaizdo kortoms paruošti.\n" " Turėtų būti įjungtas, jei „vbe“ pažymėtas;\n" " - dbe : įjungia dvigubo buferizavimo (double-buffering) plėtinį " "serveryje.\n" " Naudingas animacijai ir vaizdo operacijoms.;\n" " - extmod: įjungia daug įprastų ir dažnai naudojamų plėtinių, pavyzdžiui\n" " langų formą, bendrą atmintį, video raiškos keitimą, DGA ir Xv.;\n" " - record: realizuoja RECORD plėtinį, dažnai naudojamą serveriui testuoti;\n" " - bitmap: šriftų rodymas (tos pačios paskirties freetype bei type1 moduliai)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "Daugiau informacijos apie modulius galite rasti X.Org dokumentacijoje." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Kelios galimos įprastos X.Org serverio tvarkyklės Jūsų techninei įrangai" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Jūsų nurodytas video kortos vardas:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja video kortą su Jūsų nurodytu " "pavadinimu. Paprastai tai yra tiekėjo ar prekinio ženklo pavadinimas bei " "modelio vardas, pavyzdžiui, „Intel i915“, „ATI RADEON X800“ arba „NVIDIA " "GeForce 6600“." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "Generic Video Card" msgstr "Video korta" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "X server driver:" msgstr "X serverio tvarkyklė:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Kad X Window System grafinė sąsaja veiktų, būtina pasirinkti video kortos " "tvarkyklę." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Tvarkyklės paprastai pavadinamos pagal video kortos arba lusto gamintoją " "arba pagal tam tikrą modelį ar lustų šeimą." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "Naudoti branduolio kadrų buferį (framebuffer)?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Užuot bendravęs tiesiai su video technine įranga, X serveris gali vykdyti " "kai kurias operacijas, pavyzdžiui raiškos keitimą, per branduolio " "„framebuffer“ tvarkyklę." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "Teoriškai turėtų veikti abu būdai, tačiau pasitaiko, kad vienas veikia, o " "kitas ne. Paprastai ši galimybė turėtų būti pasirinkta, tačiau galite ją " "drasiai išjungti, jei ji kelia problemų." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Video kortos magistralės vardas:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "PowerPC ir bet kokio kompiuterio su keliais video įrenginiais naudotojai čia " "turėtų nurodyti video kortos magistralės identifikatorių (BusID). " "Identifikatoriaus pavidalas priklauso nuo magistralės." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Examples:" msgstr "Pavyzdžiai:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Naudotojams, turintiems kelis video įrenginius, šis pasirinkimas " "sukonfigūruos tik vieną iš įrenginių. Tolesnę konfigūraciją teks atlikti " "rankiniu būdu X serverio konfigūracijos rinkmenoje, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "Galite pabandyti pasinaudoti komanda „lspci“, kuri turėtų parodyti PCI, AGP " "arba PCI Express video kortų numerius magistralėje." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Kai tik įmanoma, šis klausimas atsakomas automatiškai. Keiskite reikšmę tik " "jei tikrai žinote, kad ji netinkama." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Netaisyklingas magistralės identifikatoriaus formatas" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Video kortos naudojamas atminties kiekis (kB):" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Paprastai rezervuotos atminties kiekis, naudojamas video kortos, nustatomas " "X serverio automatiškai, tačiau kai kurie integruoti video lustai " "(pavyzdžiui, Intel i810) neturi savos atmintines ir savo reikmėms naudoja " "bendrą sistemos atmintinę." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Šis parametras paprastai turėtų būti paliktas tuščias, ir nurodytas tik jei " "video korta neturi vidinės atmintinės arba jei X serveris nesėkmingai " "detektuoja atmintinės dydį." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "XKB taisyklių rinkinys:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas XKB " "taisyklių rinkinys." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Daugumos klaviatūrų naudotojai turėtų įvesti „xorg“. Sun Type 4 ir Type 5 " "naudotojai turėtų įvesti „sun“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį aprašytą XKB taisyklių rinkinį. Jei " "xkb-data paketas išarchyvuotas, galimus rinkinius galite rasti aplanke /usr/" "share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Jei abejojate, nurodykite „xorg“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Klaviatūros modelis:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Kad X serveris taisyklingai valdytų klaviatūrą, turi būti pasirinktas " "klaviatūros modelis. Modelių pasirinkimas priklauso nuo pasirinkto XKB " "taisyklių rinkinio." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Su „xorg“ taisyklių rinkiniu:\n" " - pc101: tradicinė IBM PC/AT style klaviatūra su 101 klavišu, įprasta JAV.\n" " Neturi „logo“ arba „meniu“ klavišų;\n" " - pc104: panaši į pc101, bet su papildomais klavišais, paprastai\n" " su „logo“ bei „menu“ simboliais;\n" " - pc102: panaši į pc101, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n" " - pc105: panaši į pc104, dažnai sutinkama Europoje. Turi „< >“ klavišą;\n" " - macintosh: Macintosh klaviatūros (naudojamas naujasis įvedimo sluoksnis\n" " su Linux klavišų kodais);\n" " - macintosh_old: Macintosh klaviatūros (naujasis įvedimo sluoksnis " "nenaudojamas).\n" " Su \"sun\" taisyklių rinkiniu:\n" " - type4: Sun Type4 klaviatūros;\n" " - type5: Sun Type5 klaviatūros." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Nešiojamųjų kompiuterių klaviatūros dažnai turi mažiau klavišų negu " "stacionarūs modeliai. Šių kompiuterių naudotojai turėtų pasirinkti " "klaviatūros modelį, artimiausią tikrajam." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį modelį, aprašytą nurodytu XKB " "taisyklių rinkiniu. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius " "galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai dažniausiai turėtų pasirinkti " "„pc104“. Daugumos kitų klaviatūrų naudotojai turėtų rinktis „pc105“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Klaviatūros išdėstymas:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Kad klaviatūra veiktų taisyklingai, reikia pasirinkti klavišų išdėstymą. " "Išdėstymų sąrašas priklauso nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio " "ir klaviatūros modelio." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį išdėstymą, palaikomą pasirinkto XKB " "taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, taisyklių rinkinius " "galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/rules." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai turėtų įvesti „us“. Klaviatūrų, " "pritaikytų kitoms valstybėms, naudotojai paprastai turėtų įvesti jų ISO 3166 " "šalies kodą, pavyzdžiui, „lt“ (lietuviška klaviatūra), „fr“ (prancūziška) ar " "„de“ (vokiška)." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Klaviatūros variantas:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Gali būti pasirinktas klaviatūros variantas. Variantų sąrašas priklauso nuo " "anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio, modelio ir išdėstymo." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Daug klaviatūros išdėstymų leidžia „netikrus“ klavišus („dead keys“), pvz., " "akcentų ženkliukus, apdoroti kaip įprastus klavišus. Jei norite tokios " "elgsenos, įveskite „nodeadkeys“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Patyrę naudotojai gali naudoti bet kurį variantą, palaikomą pasirinkto XKB " "taisyklių rinkinio. Jei xkb-data paketas išpakuotas, galimus variantus " "galite rasti aplanke /usr/share/X11/xkb/symbols." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Angliškos (JAV) klaviatūros naudotojai paprastai šį lauką turėtų palikti " "tuščią." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Klaviatūros nustatymai:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Galima įvesti papildomus klaviatūros nustatymus. Galimi nustatymai priklauso " "nuo anksčiau pasirinkto XKB taisyklių rinkinio. Ne visi nustatymai veiks su " "visomis modelių ir išdėstymų kombinacijomis." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Pavyzdžiui, jei norite, kad klavišas Didž (Caps Lock) veiktų kaip papildomas " "Vald (Ctrl) klavišas, galite įvesti „ctrl:nocaps“. Jei norite šiuos klavišus " "sukeisti vietomis, įveskite „ctrl:swapcaps“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Kitas pavyzdys: kai kurie naudotojai mėgsta Alt klavišą naudoti kaip Meta " "klavišą (taip yra pagal nutylėjimą). Kiti naudotojai tam naudoja " "„logo“ (Windows) klavišą. Jei norite naudoti „logo“ (Windows) klavišą kaip " "Meta, galite įvesti „altwin:meta_win“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Galite įvesti kelis nustatymus juos atskirdami kableliu, pavyzdžiui: „ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win“." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Patyrę naudotojai gali įvesti bet kokius nustatymus, suderinamus su " "pasirinktu XKB modeliu, išdėstymu ir variantu." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Jei abejojate, palikite šį lauką tuščią." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "Bandyti automatiškai detektuoti pelės įrenginius?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Jei prie kompiuterio prijungta pelė, galite bandyti ją automatiškai " "detektuoti. Jei detektavimas veikia prastai, galite pabandyti ieškojimo metu " "judinti. Jei naudojama „gpm“ tarnyba, ji turėtų būti išjungta. Įjungus PS/2 " "pelę teks kompiuterį įkrauti iš naujo." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "Nepasirinkite šios galimybės, jei norite nurodyti pelės tipą rankiniu būdu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Jei pasirenkate šią galimybę, tačiau detektavimas nesuveikia, šis klausimas " "bus užduotas vėl, taigi detektavimas gali būti kartojamas tiek, kiek reikia. " "Jei detektavimas praeina sėkmingai, tolesni klausimai apie pelę bus atsakyti " "automatiškai." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "Mouse port:" msgstr "Pelės prievadas:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Kad X Window System veiktų korektiškai, reikia nurodyti kai kurias pelės " "charakteristikas." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "Būtina nustatyti, prie kurio prievado prijungta pelė. Nuoseklūs prievadai " "naudoja D formos jungtis su 9 arba 25 kojelėmis (DB-9 bei DB-25). Pelės " "kištuke yra skylutės, o kompiuterio jungtyje yra adatėlės. PS/2 prievadai " "yra mažos apskritos jungtys (DIN) su 6 kojelėmis (adatėlės pelės kištuke, " "skylutės kompiuterio jungtyje).Taip pat galite naudoti USB pelę arba naudoti " "gpm tarnybą kaip kartotuvą. Jei norite prijungti ar atjungti PS/2 " "įrenginius, prieš tai išjunkite kompiuterį." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Pelės protokolas:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "Emuliuoti trijų mygtukų pelę?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "Dauguma X Window System programų tikisi pelės su trimis mygtukais: " "kairiuoju, viduriniuoju ir dešiniuoju. Pelės su dviem mygtukais gali " "emuliuoti trečiąjį mygtuką apdorodamos abiejų mygtukų paspaudimą kaip " "viduriniojo paspaudimą." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Ši galimybė gali būti pasirinkta ir pelėms su trimis ar daugiau mygtukų. " "Vidurinysis mygtukas ir toliau veiks įprastia." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Šis konfigūravimo įrankis nepalaiko pelių su daugiau negu penkiais mygtukais " "(pelės ratukas skaičiuojamas kaip trys mygtukai)." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "Bandyti detektuoti monitorių?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Daug monitorių (taip pat ir skystų kristalų monitorių - LCD) ir video kortų " "palaiko komunikacijos protokolą, kuris leidžia perduoti monitoriaus " "technines charakteristikas į kompiuterį. Jei monitorius ir video korta " "palaiko šį protokolą, tolesni klausimai apie monitorių bus atsakyti " "automatiškai." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "Jei detektavimas nepavyks, bus pateikti klausimai apie monitorių." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Monitoriaus charakteristikų detektavimo metodas:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "Kad X Window System veiktų korektiškai, turi būti žinomos tam tikros " "monitoriaus charakteristikos." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "Parinktis „simple“ užklaus apie monitoriaus realų dydį. Bus nustatytos " "reikšmės, tipiškos tokio dydžio CRT monitoriams, tačiau jos gali būti " "neoptimalios aukštos kokybės monitoriams." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "Parinktis „medium“ pateiks sąrašą skiriamųjų gebų ir dažnių, pavyzdžiui, " "„800x600 @ 85Hz“. Turėtumėte pasirinkti veikseną, kurią norite naudoti ir " "kurią palaiko monitorius." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "Parinktis „advanced“ leis nurodyti tiesiogiai monitoriaus eilučių " "sinchronizacijos dažnį ir kadrų atnaujinimo dažnį." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "Up to 14 inches (355 mm)" msgstr "Iki 14 colių (355 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "15 inches (380 mm)" msgstr "15 colių (380 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "17 inches (430 mm)" msgstr "17 colių (430 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "19-20 inches (480-510 mm)" msgstr "19-20 colių (480-510 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "21 inches (530 mm) or more" msgstr "21 colis (530 mm) ir daugiau" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28002 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Apytikslis monitoriaus dydis:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28002 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Jei turite aukštos kokybės CRT monitorių, galite pasirinkti kiek aukštesnę " "kategoriją." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Monitoriaus geriausia video geba:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Pasirinkite norimą skiriamąją gebą ir atnaujinimo dažnį, palaikomus " "monitoriaus. Kuo geba didesnė ir dažnis aukštesnis, tuo geriau, tačiau " "galite pasirinkti bet kurį palaikomą variantą." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Monitoriaus vardas:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "X serverio konfigūracijos rinkmena susieja monitorių su Jūsų nurodytu vardu. " "Šis vardas paprastai yra tiekėjo arba prekinio ženklo pavadinimas bei " "modelis, pvz., „Sony E200“ arba „Dell E770s“." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "Generic Monitor" msgstr "Paprastas Monitorius" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "Rašyti monitoriaus palaikomus dažnius į konfigūracijos rinkmeną?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Monitoriaus dažnių ruožai paprastai turėtų būti automatiškai detektuojami X " "serverio, tačiau kartais prireikia užuominų. Šis pasirinkimas skirtas " "patyrusiems naudotojams ir neturėtų būti keičiamas." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Monitoriaus eilučių sinchronizacijos (horizontal sync) ruožas:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija " "turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 30 ir 130." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Monitoriaus kadrų (vertical refresh) dažnis:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Įveskite intervalą, kaip porą reikšmių, atskirtų brūkšneliu. Ši informacija " "turėtų būti monitoriaus aprašyme. Paprastai reikšmės yra tarp 50 ir 160." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Įvestos netaisyklingos reikšmės" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "Taisyklingas formatas yra kableliais atskirtų reikšmių sąrašas arba pora " "reikšmių, atskirtų brūkšneliu." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Norimas spalvų gylis bitais:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Paprastai naudojamos 24 bitų spalvos, tačiau jei grafinės plokštės atmintis " "ribota, galima naudoti didelę skiriamąją gebą tik sumažinus spalvų skaičių. " "Taip pat kai kurios video plokštės palaiko 3D greitinimą tik tam tikriems " "spalvų gyliams." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "Taip vadinamos „32 bitų“ spalvos iš tiesų yra 24 bitų spalvos bei 8 bitai " "permatomumo kanalo (arba tiesiog nulių). X Window System gali dirbti abiem " "būdais. Jei norite galimybės dirbti abiem būdais, pasirinkite 24 bitus." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Empty value" msgstr "Tuščia reikšmė" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Tuščia reikšmė šiam nustatymui neleistina." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Netaisyklingos dvigubos kabutės" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Dvigubos kabutės (\") lauko reikšmėje neleistinos." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Reikia skaitinės reikšmės" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Ne skaitmenų simboliai lauko reikšmėje neleistini." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "Dektektuoti klaviatūros išdėstymą?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "Įprastinis klaviatūros išdėstymas Xorg serveriui bus parinktas pagal kalbą " "ir klaviatūros išdėstymą, pasirinktus instaliavimo metu." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:40001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Pasirinkite šią galimybę, jei norite dar kartą detektuoti klaviatūros " "išdėstymą. Nesirinkite, jei norite palikti esamą klaviatūros išdėstymą." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Root Only" msgstr "Tik administratorius" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Console Users Only" msgstr "Tik konsolės naudotojai" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:2001 msgid "Anybody" msgstr "Visi" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Naudotojai, kuriems leidžiama įkrauti X serverį:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:2002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Kadangi X serveris veikia administratoriaus teisėmis, saugumo sumetimais " "gali būti neprotinga leisti jį įkrauti bet kuriam naudotojui. Iš kitos " "pusės, dar blogiau yra vykdyti standartines X programas administratoriaus " "teisėmis (tai gali atsitikti, jei tik administratoriui leidžiama įkrauti X " "serverį). Neblogas kompromisas yra leisti įkrauti X serverį tik tiems " "naudotojams, kurie prisijungę prie vienos iš virtualių konsolių." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "X serverio prioritetas (nice reikšmė):" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "X serveris kai kuriais atvejais pagreitėja, kai jis vykdomas aukštesniu " "prioritetu negu standartinis. Prioritetų reikšmės yra nuo -20 (ypatingai " "aukštas prioritetas) iki 19 (ypatingai žemas prioritetas). Įprastas " "prioritetas yra 0, ir toks prioritetas taip pat rekomenduojamas ir X " "serveriui." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Nerekomenduojamos reikšmės ne iš intervalo -10 iki 0. Jei reikšmė per daug " "žema, X serveris trukdys svarbioms sistemos užduotims, o jei per aukšta, X " "serveris veiks lėtai." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Netaisyklinga prioriteto reikšmė" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Įveskite sveiką skaičių tarp -20 ir 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Galimos atnaujinimo problemos" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Kai kurie naudotojai pastebėjo, kad po atnaujinimo paketas „xserver“ buvo " "išinstaliuotas. Rekomenduojame rankniu būdu įsitikinti, kad paketas xserver-" "xorg po atnaujinimo vis dar instaliuotas. Jei jis neinstaliuotas, tačiau " "Jums reikalingas, rekomenduojama instaliuoti xorg paketą." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Sistemai atnaujinti aplankas /usr/X11R6/bin aplankas turi būti ištrintas ir " "pakeistas simboline nuoroda. Bandymas tai padaryti buvo nesėkmingas, " "greičiausiai dėl to, kad šis aplankas netuščias. Iškelkite rinkmenas iš šio " "aplanko, kad būtų galima tęsti atnaujinimą. Jei norite, galite juos įkelti " "atgal atnaujinimo procesui pasibaigus." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:7001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Paketo instaliavimas užsibaigs su klaidos kodu, kad turėtumėte progą tai " "padaryti. Išvalę aplanką, įvykdykite atnaujinimo procedūrą iš naujo."