Package: harden
Version: 0.1.24
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hi,

 I've fixed fuzzy lines in Japanese po-debconf translation (ja.po).
 Please update it. Thanks.

- - -- 
Regards, 

 Hideki Yamane


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFK757Iu0hy8THJksRApfqAJ0bZL6Mb4b+Q8F+N/sDVIgPjp+kAwCfZhdO
J6tUV5XbiCWqsIW6hPCMKGE=
=wENE
-----END PGP SIGNATURE-----
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden 0.1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Ola Lundqvist <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-11 00:08+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Japanese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid "Plaintext passwords"
msgstr "平文パスワードについて"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The "
"reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords."
msgstr ""
"平文パスワードを使っているサービスは全くセキュアではないとみなせます。その理"
"由は、誰があなたのパスワードを盗み見ているのか分からないからです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"In a local environment with no connection to the outside world this is of "
"course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure "
"your system at all and should not need this package."
msgstr ""
"外界との接点を持たない閉じたローカルな環境では、もちろんあまり大きな問題では"
"ありません。言い換えると、そのような場合はシステムをセキュアにする必要は全く"
"無く、このパッケージも必要がないということです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of client service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"clients."
msgstr ""
"このパッケージは平文パスワードに依存している多くのクライアントサービスのコン"
"ポーネントと衝突 (conflict) します。平文パスワードを使う幾つかのツールについ"
"ては、平文パスワードを使わないように設定できるので衝突 (conflict) しません。"
"このパッケージをインストールするのは、もっとも致命的なサーバコンポーネントの"
"利用の手助けをしてくれるというだけのことです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-clients.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available client and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"アドバイスとしては、利用可能なクライアントとそれが平文パスワードを使っているか"
"どうかをそれぞれ確認することです。使うような場合は、暗号化を行うようにするか、"
"平文パスワードを必要としないパスワード交換アルゴリズムを使うかするように設定し"
"てみてください。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"This package conflicts with a lot of server service components that depend "
"on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not "
"conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So "
"installing this package will only help you with some of the most critical "
"servers."
msgstr ""
"このパッケージは平文パスワードに依存している多くのサーバサービスのコンポーネ"
"ントと衝突 (conflict) します。平文パスワードを使う幾つかのツールについては、"
"平文パスワードを使わないように設定できるので衝突 (conflict) しません。この"
"パッケージをインストールするのは、もっとも致命的なサーバコンポーネントの利用"
"の手助けをしてくれるというだけのことです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:1001
msgid ""
"The advice is to look at each available service and investigate if it uses "
"plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using "
"encryption or some password exchange algorithm that does not require "
"plaintext passwords."
msgstr ""
"アドバイスとしては、利用可能なクライアントとそれが平文パスワードを使うかどう"
"かをそれぞれ確認することです。使うような場合は、暗号化を行うようにするか、平"
"文パスワードを必要としないパスワード交換アルゴリズムを使うかするように設定し"
"てみてください。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid "Default services and inetd"
msgstr "標準のサービスと inetd について"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"By default some unnecessary services are enabled on your system. The program "
"that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more "
"flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will "
"probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it "
"to provide only the services that are really needed."
msgstr ""
"標準状態のシステムでは、必要ではないサービスがいくつか有効になっています。これら"
"のサービスを提供しているのは inetd プログラムです。他にも inetd の代わりにな"
"るような、より柔軟なものがあります。問題は inetd 自身がセキュアでないというこ"
"とではないので、削除の必要はないでしょう。問題は、本当に必要なサービス"
"のみを提供するように設定する必要がある、ということです。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"If you have the normal inetd program installed you should configure it by "
"editing /etc/inetd.conf."
msgstr ""
"通常の inetd プログラムをインストールしている場合は、/etc/inetd.conf を編集し"
"て設定する必要があります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not "
"know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem "
"you can always uncomment it later."
msgstr ""
"通常のやり方は、必要ない行すべてをコメントにすることです。その行が何かわから"
"なければ、おそらく必要がありません。何か問題が見つかれば、後からいつでもコメ"
"ントを外せます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:2001
msgid ""
"When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the "
"following command: /etc/init.d/inetd restart"
msgstr ""
"このファイルを編集したら、以下のコマンドで inetd デーモンを再起動する必要があ"
"ります: /etc/init.d/inetd restart"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid "VNC server"
msgstr "VNC サーバについて"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden-servers.templates:3001
msgid ""
"The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc "
"patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh "
"tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when "
"connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over "
"the network you have to add firewalling rules on the local machine that "
"disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact "
"numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to "
"make it possible to tunnel it using ssh."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux ディストリビューション中の VNC サーバは、ssh トンネルを利用"
"可能とする圧縮機能を付け加える tightvnc パッチを含んでいます。これは、"
"接続時にクライアントで -via スイッチを加えることによって行います。ネットワー"
"クに平文パスワードが送信されてないようにするため、VNC ポートに対して直接の接"
"続を許さないファイアウォールの設定をローカルマシンに追加する必要があります "
"(正確な数字は man ページを参照してください)。ローカルインターフェイスからの通"
"信のみが許可されるので、ssh を使ったトンネルを使えば可能です。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid "Harden your Debian GNU/Linux system"
msgstr "Debian GNU/Linux システムの強化について"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a "
"package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the "
"system. This package will try to help you to take proper actions and will "
"give some suggestions."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux を強化するということは単にパッケージをインストールすることで"
"は「ありません」。システムを設定する際に何をすればよいのかについて「たくさ"
"ん」の知識を得る必要があります。このパッケージは、正しい設定を行うのを手助けし、"
"示唆を与えてくれることでしょう。"

#. Type: note
#. Description
#: ../harden.templates:1001
msgid ""
"In the harden-doc package you can find documentation on how to make your "
"Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian.";
"org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr ""
"harden-doc パッケージで、どうやって Debian のインストールをよりセキュアにする"
"のか、というドキュメントを見れます。http://www.debian.org/doc/manuals/";
"securing-debian-howto/ からも入手可能です。"

#~ msgid ""
#~ "The package fetchmail is installed on the local system. Normally this "
#~ "package do not support secure connections so you are encouraged to use "
#~ "fetchmail-ssl instead. A client that support encryption does not help if "
#~ "the server does not support it. So make sure that the server side support "
#~ "SSL encryption too."
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail パッケージがローカルシステムにインストールされています。通常この"
#~ "パッケージは SSL 接続をサポートしていないので、代わりに fetchmail-ssl を使"
#~ "うのをお勧めします。クライアントが暗号化をサポートしていてもサーバがサポー"
#~ "トしていなければ意味がありません。ですので、サーバ側も SSL をサポートして"
#~ "いるのを確認してください。"

#~ msgid "Fetchmail configuration"
#~ msgstr "fetchmail の設定"

#~ msgid ""
#~ "The package fetchmail-ssl is detected. You have to make sure that you "
#~ "really use a encrypted connection. You do that by configuring the client "
#~ "and at the same time check that the server really support encryption. If "
#~ "the server do not support encryption it does not help if the client does."
#~ msgstr ""
#~ "fetchmail-ssl パッケージを検出しました。実際に暗号化接続を利用するのを確認"
#~ "する必要があります。これは、クライアントを設定するのと同時に、サーバが暗号"
#~ "化を本当にサポートしているのをチェックすることで行います。サーバが暗号化接"
#~ "続をサポートしていない場合、クライアントがサポートしていても意味がありませ"
#~ "ん。"

Reply via email to