Hello Nicolas, On Wed, Aug 02, 2006 at 12:13:37AM +0200, Nicolas François wrote: > On Tue, Aug 01, 2006 at 07:49:18PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > > While translating, I noticed the following possible improvements for the man > > page: > > I applied most of them. The missing or ignored items are:
The updated german po file is attached. I saw one change which I did
not made:
"See I</usr/share/doc/dpkg/THANKS.gz> for the list of people who have\n"
Will the next dpkg revision ship this file compressed? Right now
testing and sid ship it uncompressed, while stable has it compressed.
> > Debian policy distinguishes between configuration files and conffiles. In
> > the
> > man page, however, the following is written:
> > "configuration files. This may avoid having to reconfigure the package if
> > it "
> > "is reinstalled later. (Configuration files are the files listed in the "
> > "I<debian/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything,
> > "
> > Is this correct? I think conffiles are meant here? Maybe check the entire
> > man
> > page for other occurences of this (missing) difference.
>
> > -"error: extend-error-message'. Configuration file conflicts are reported
> > as "
> > +"error: extend-error-message'. Conffile conflicts are reported as "
>
> I will have to turn my brain on to fix these.
Yes, be rather careful.
> > Well, I don't know the current CD layout, but is it sensible to still cite
> > hamm?
> > " B<cd /cdrom/hamm/hamm/binary/editors>\n"
> > I started with late potato, so it definitly predates my Debian experience
> > ;-)
>
> I will have to find a CD. On the other hand, the example is clear enought,
> even if the directory hierarchy do not match actual CDs.
Right, fine with me.
> > Sometimes dpkg is written in plain text, sometimes in bold (i.e. B<dpkg>).
> > Is
> > there a "hidden" scheme behind this? Otherwise this should be unified.
>
> I don't think there's a rationnal for dpkg in bold or regular font.
> After a quick look, I could find 2 of these, and fixed them.
> I dont't think it's worth fixing all the manpages this way.
Ok. In german I typically distinguis between program names in bold
(which imply something to type in) or in non-bold (which are refering
to a programm in general); essentially this implies the case for the
first letter. This is how I translated it in the other man pages as
well. It is difficult to understand for a translator, when the author
simply was lazy or if a certain choices was made on purpose.
> Thanks again for your proposals (and for the German translations),
Thanks for you speedy response!
> A new version of the PO is attached.
And updated attached as well.
Greetings
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
dpkg_de.po.bz2
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature

