# Vietnamese translation for ViewCVS.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: viewcvs 0.9.2+cvs.1.0.dev.2004.07.28-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ender@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-20 12:39+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
msgid "Where are your CVS roots?"
msgstr "Các gốc CVS của bạn ở đâu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies each of the CVS roots on your system and assigns "
"names to them.  Each root should be given by a \"name: path\" value.  "
"Multiple roots should be separated by commas."
msgstr ""
"Thiết lập này xác định mỗi gốc CVS trong hệ thống bạn, và gán tên cho chúng. "
"Mỗi gốc nên được xác định bằng giá trị « tên: đường dẫn ». Nên định giới "
"nhiều gốc bằng dấu phẩy."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid "Where are your SVN roots?"
msgstr "Các gốc CVS của bạn ở đâu?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This setting specifies each of the Subversion roots (repositories) on your "
"system and assigns names to them.  Each root should be given by a \"name: "
"path\" value.  Multiple roots should be separated by commas and can be "
"placed on separate lines."
msgstr ""
"Thiết lập này xác định mỗi gốc Subversion (kho) trong hệ thống bạn, và gán "
"tên cho chúng. Mỗi gốc nên được xác định bằng giá trị « tên: đường dẫn ». "
"Nên định giới nhiều gốc bằng dấu phẩy, và gõ mỗi gốc trên một dòng riêng."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
msgid "Which is your default root?"
msgstr "Gốc mặc định là gốc nào?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:3001
#, fuzzy
msgid "Default of CVS/SVN root."
msgstr "Mặc định của gốc CVS/SVN."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:4001
#, fuzzy
msgid "<a href=\"mailto:admin@foo\">CVS admin</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:quantricvs@phu\">Quản trị CVS</a>"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
#, fuzzy
msgid "Please enter repository administrator address:"
msgstr "Hãy nhập địa chỉ thư của quản trị CVS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4002
#, fuzzy
msgid ""
"This address is shown in the footer of the generated pages.  It must be the "
"address of the local repository maintainer (e.g. <a href=\"mailto:foo@bar"
"\">cvsadmin</a>)."
msgstr ""
"Địa chỉ thư này được hiển thị trong chân các trang đá tạo ra. Nó phải là địa "
"chỉ thư của người bảo quản CVS địa phương (v.d. <a href=\"mailto:phu@ba"
"\">quản trị CVS</a>"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
msgid "Do you have access-forbidden modules?"
msgstr "Bạn có mô-đun cấm truy cập nào không?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
#, fuzzy
msgid ""
"This should contain a list of modules in the repository that should not be "
"displayed (by default or by explicit path specification).  This "
"configuration can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n"
"  *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n"
"NOT forbidden.\n"
"  *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n"
"sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, "
"\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any "
"character not in seq."
msgstr ""
"Giá trị này nên chứa danh sách các mô-đun trong kho không nên được hiển thị "
"(theo mặc định, hoặc bằng đặc tả đường dẫn dứt khoát). Cấu hình này có thể "
"là một danh sách đơn giản của mô-đun, hoặc nó có thể trở thành hơi phức "
"tạp:\n"
" • Có thể sử dụng dấu cảm « ! » trước mô-đun để hiển thị một cách dứt khoát "
"là nó KHÔNG bị cấm.\n"
" • Có thể sử dụng biểu thức « glob » kiểu dáng hệ vỏ:\n"
"\t\t☑  « * » sẽ khớp bất cứ dây chứa không hay nhiều ký tự (≥0),\n"
"\t\t☑  « ? » có thể khớp bất cứ ký tự đơn nào,\n"
"\t\t☑  « [seq] » sẽ khớp bất cứ ký tự nào trong dãy đó, và\n"
"\t\t☑  « [!seq] » sẽ khớp bất cứ ký tự nào không trong dãy đó."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Do you allow tarball generation?"
msgstr "Bạn có cho phép tạo ra tarball không?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"ViewVC can generate a tarball (.tar.gz) from a repository on the fly.  This "
"option allows (you/anyone) to download a tarball of the current directory."
msgstr ""
"Trình ViewCVS có thể tạo ra một tập tin kho dạng .tar (tarball) một cách "
"động. Tùy chọn này cho phép tải về một tarball của thư mục hiện có."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
msgid "You need to modify httpd configuration for online documents and icons."
msgstr ""
"Bạn cần phải sửa đổi cấu hình httpd cho cả tài liệu lần biểu tượng trực "
"tuyến ."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:7001
#, fuzzy
msgid ""
"The ViewVC package has online documents and icons in </usr/share/viewvc/>.  "
"If you want to use them, you should modify the httpd configuration file (</"
"etc/apache/httpd.conf> or similar) like this:\\n\n"
"  Alias /viewvc/ /usr/share/viewvc/\\n\n"
"In addition, the default templates use the icons in </viewvc/icons/*>, so "
"they also require this configuration."
msgstr ""
"Gói ViewCVS có một số tài liệu và biểu tượng trực tuyến trong thư mục « /usr/"
"share/viewcvs/ ». Nếu bạn muốn sử dụng chúng thì hãy sửa đổi tập tin cấu "
"hình httpd (« /etc/apache/httpd.conf » hay tương tư) như dưới:\n"
"  « Alias /viewcvs/ /usr/share/viewcvs/ »\n"
"Hơn nữa, những mẫu mặc định sử dụng biểu tượng trong « /viewcvs/icons/* », "
"thì cũng cần thiết cấu hình này."

#~ msgid "Where are your svn roots?"
#~ msgstr "Các gốc SVN của bạn ở đâu?"

#~ msgid "Where is your svn directory which has any number of repositories?"
#~ msgstr "Thư mục SVN của bạn mà chứa nhiều kho ở đâu?"

#~ msgid ""
#~ "The 'svn_parent_path' is a directory in which any number of Subversion "
#~ "repositories may reside.  Rather than force you to add a new entry to "
#~ "'svn_roots' each time you create a new repository, ViewCVS rewards you "
#~ "for putting all your Subversion repositories in a single parent directory "
#~ "by allowing you to simply specifiy that parent directory.  ViewCVS will "
#~ "then notice each Subversion repository in that directory as a new root "
#~ "whose name is the subdirectory of the parent path in which that "
#~ "repository lives."
#~ msgstr ""
#~ "Đường dẫn mẹ SVN « svn_parent_path » là một thư mục trong đó có thể giữ "
#~ "bất cứ số kho SVN nào. Hơn là ép buộc bạn thêm một mục ghi mới vào « "
#~ "svn_roots » mỗi lần bạn tạo một kho mới, ViewCVS cho phép bạn giữ các kho "
#~ "SVN trong một thư mục mẹ riêng lẻ, thì chỉ cần xác định nó thôi. Trình "
#~ "ViewCVS sẽ thấy mỗi kho SVN trong thư mục này là một gốc mới, tên đó là "
#~ "thư mục con của đường dẫn mẹ chứa kho này."

#~ msgid ""
#~ "Caution: these names can, of course, clash with names you have defined in "
#~ "your cvs_roots or svn_roots configuration items.  If this occurs, you can "
#~ "either rename the offending repository on disk, or grant new names to the "
#~ "clashing item in cvs_roots or svn_roots."
#~ msgstr ""
#~ "Cẩn thận: những tên này có thể xung đột với tên bạn đã định nghĩa trong "
#~ "mục cấu hình « cvs_roots » hay « svn_roots ». Nếu có thì bạn nên thay đổi "
#~ "tên của kho trên đĩa, hoặc tên của mục xung đột trong « cvs_roots » hay « "
#~ "svn_roots »."
