Package: po-debconf Version: 1.0.5 Severity: normal Hi,
I have a problem with podebconf-display-po (1.0.3 and 1.0.5). % LANG=C podebconf-display-po fr.po Template #1 in /tmp/dD0hQSaLJq has a duplicate field "description" with new value "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each superblock *before* activating the autostart feature.". Probably two templates are not properly separated by a lone newline. The template files of versions 1.0.3 and 1.0.5 are the same. I join the po and the template. Florentin Duneau -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.17-1-k7 Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages po-debconf depends on: ii gettext 0.14.6-1 GNU Internationalization utilities ii intltool-debian 0.34.2+20060621 Help i18n of RFC822 compliant conf ii perl 5.8.8-6 Larry Wall's Practical Extraction Versions of packages po-debconf recommends: ii libcompress-zlib-perl 1.41-1 Perl module for creation and manip ii libmail-sendmail-perl 0.79-4 Send email from a perl script -- no debconf information
# translation of fr.po to French # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: madm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 14:39+0200\n" "Last-Translator: Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:1001 msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks" msgstr "Si vous réutilisez des disques durs, initialisez leur superbloc." #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:1002 msgid "" "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from " "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each " "superblock *before* activating the autostart feature." msgstr "" "ATTENTION : Si vous utilisez des disques durs dont des superblocs RAID " "proviennent d'une installation antérieure dans différentes matrices RAID, " "vous DEVEZ effacer tous ces superblocs AVANT d'activer le démarrage " "automatique." #. Type: note #. Description #: ../mdadm.templates:1003 msgid "" "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the " "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-reconfigure " "mdadm` to reactivate the autostart feature." msgstr "" "Pour faire cela, vous ne devez pas démarrer automatiquement les " "périphériques RAID. Commencez par effacer le superbloc (mdadm --zero-" "superblock /dev/xxx) puis activez le démarrage automatique en utilisant " "« dpkg-reconfigure mdadm »." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "RAID arrays needed for the root filesystem:" msgstr "Matrices RAIS requises pour le système de fichiers racine :" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2002 msgid "" "If your system has its root filesystem on a RAID volume, it needs to be " "started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a " "logical volume (LVM), which is on RAID, all constituent arrays need to be " "started." msgstr "" "Si le système de fichiers racine du système se trouve sur un volume RAID, il " "doit être démarré au début de la procédure de démarrage. Si le système de " "fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui est aussi un " "RAID, toutes les matrices doivent être démarrées." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2003 msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, " "enter them here. Alternatively, enter 'all' to simply start all available " "arrays. If you do not need or want to start any arrays for the root " "filesystem, leave the answer blank (or enter 'none')." msgstr "" "Si vous savez exactement quelles sont les matrices nécessaires au démarrage " "du système de fichiers racine, entrez-les ici. Vous pouvez aussi entrez " "« all » pour démarrer toutes les matrices. Si vous n'avez besoin ou ne " "souhaitez démarrer aucune matrice pour le systèmes de fichiers racine, " "laissez l'entrée vide (ou saisissez « none »)." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2004 msgid "" "You have the option to start all other arrays (those not needed for the root " "filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you greater " "control over the arrays with the mdadm configuration file. Starting all " "arrays at boot-time may be safer though." msgstr "" "Vous avez la possibilité de démarrer toutes les autres matrices (celles non " "nécessaire au système de fichiers racine) après la procédure de démarrage. " "Ceci vous donnera un meilleur contrôle sur les matrices avec les fichiers de " "configuration de madm. Cependant, démarrer toutes les matrices au démarrage " "peut être plus sûr." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2005 msgid "" "Please enter a space-separated list of devices, or 'all'. You may omit the " "leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\"." msgstr "" "Entrez la liste des périphériques, séparés par des espaces ou « all ». Vous " "pouvez omettre « /dev/ » et simplement entrer par exemple « md0 md1 »." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "Do you want to start RAID devices automatically?" msgstr "Faut-il démarrer automatiquement les périphériques RAID ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:3002 msgid "" "Once the base system has come up, mdadm can start all RAID devices it finds " "which have not been started. Unless you have compiled RAID support into the " "kernel (in which case all RAID arrays are started automatically anyway), " "this is probably what you want." msgstr "" "Lorsque le système de base à démarrer, madm peut démarrer tous les " "périphériques RAID qu'il trouve qui n'ont pas été démarrés. À mois que la " "gestion RAID soit compilée dans le noyau (dans ce cas tous les RAID sont " "démarrés automatiquement dans tous les cas), c'est probablement ce que vous " "voulez." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "Do you want to start the RAID monitoring daemon?" msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance RAID ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:4002 msgid "" "The RAID monitor daemon sends email notifications in response to important " "RAID events (such as a disk failure). You probably want to enable it." msgstr "" "Le démon de surveillance RAID envoie des courriels de notifications lors " "d'importants événement RAID (comme une panne de disque dur). Vous voulez " "probablement l'activer." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinataire des notifications par courriel :" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:5002 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notification for these important RAID events." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir " "les notifications lors d'important événement RAID."
Template: foo/bar0 Type: note Description: Initialise the superblock if you reuse hard disks Description-fr_FR.UTF-8: Si vous réutilisez des disques durs, initialisez leur superbloc. Description: WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each superblock *before* activating the autostart feature. Description-fr_FR.UTF-8: ATTENTION : Si vous utilisez des disques durs dont des superblocs RAID proviennent d'une installation antérieure dans différentes matrices RAID, vous DEVEZ effacer tous ces superblocs AVANT d'activer le démarrage automatique. Description: To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature. Description-fr_FR.UTF-8: Pour faire cela, vous ne devez pas démarrer automatiquement les périphériques RAID. Commencez par effacer le superbloc (mdadm --zero-superblock /dev/xxx) puis activez le démarrage automatique en utilisant « dpkg-reconfigure mdadm ». Template: foo/bar1 Type: string Description: RAID arrays needed for the root filesystem: Description-fr_FR.UTF-8: Matrices RAIS requises pour le système de fichiers racine : Description: If your system has its root filesystem on a RAID volume, it needs to be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a logical volume (LVM), which is on RAID, all constituent arrays need to be started. Description-fr_FR.UTF-8: Si le système de fichiers racine du système se trouve sur un volume RAID, il doit être démarré au début de la procédure de démarrage. Si le système de fichiers racine se trouve sur un volume logique (« LVM »), qui est aussi un RAID, toutes les matrices doivent être démarrées. Description: If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, enter them here. Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays. If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, leave the answer blank (or enter 'none'). Description-fr_FR.UTF-8: Si vous savez exactement quelles sont les matrices nécessaires au démarrage du système de fichiers racine, entrez-les ici. Vous pouvez aussi entrez « all » pour démarrer toutes les matrices. Si vous n'avez besoin ou ne souhaitez démarrer aucune matrice pour le systèmes de fichiers racine, laissez l'entrée vide (ou saisissez « none »). Description: You have the option to start all other arrays (those not needed for the root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you greater control over the arrays with the mdadm configuration file. Starting all arrays at boot-time may be safer though. Description-fr_FR.UTF-8: Vous avez la possibilité de démarrer toutes les autres matrices (celles non nécessaire au système de fichiers racine) après la procédure de démarrage. Ceci vous donnera un meilleur contrôle sur les matrices avec les fichiers de configuration de madm. Cependant, démarrer toutes les matrices au démarrage peut être plus sûr. Description: Please enter a space-separated list of devices, or 'all'. You may omit the leading '/dev/' and just enter e.g. "md0 md1". Description-fr_FR.UTF-8: Entrez la liste des périphériques, séparés par des espaces ou « all ». Vous pouvez omettre « /dev/ » et simplement entrer par exemple « md0 md1 ». Template: foo/bar2 Type: boolean Description: Do you want to start RAID devices automatically? Description-fr_FR.UTF-8: Faut-il démarrer automatiquement les périphériques RAID ? Description: Once the base system has come up, mdadm can start all RAID devices it finds which have not been started. Unless you have compiled RAID support into the kernel (in which case all RAID arrays are started automatically anyway), this is probably what you want. Description-fr_FR.UTF-8: Lorsque le système de base à démarrer, madm peut démarrer tous les périphériques RAID qu'il trouve qui n'ont pas été démarrés. À mois que la gestion RAID soit compilée dans le noyau (dans ce cas tous les RAID sont démarrés automatiquement dans tous les cas), c'est probablement ce que vous voulez. Template: foo/bar3 Type: boolean Description: Do you want to start the RAID monitoring daemon? Description-fr_FR.UTF-8: Faut-il démarrer le démon de surveillance RAID ? Description: The RAID monitor daemon sends email notifications in response to important RAID events (such as a disk failure). You probably want to enable it. Description-fr_FR.UTF-8: Le démon de surveillance RAID envoie des courriels de notifications lors d'importants événement RAID (comme une panne de disque dur). Vous voulez probablement l'activer. Template: foo/bar4 Type: string Description: Recipient for email notifications: Description-fr_FR.UTF-8: Destinataire des notifications par courriel : Description: Please enter the email address of the user who should get the email notification for these important RAID events. Description-fr_FR.UTF-8: Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir les notifications lors d'important événement RAID.