Subject: Update/add debconf template translation [INTL:ca]
Package: mdadm
Version: 4.4-13
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Usertags: po-debconf-manager po-debconf-manager-ca submit-translation

Dear Maintainer,

Please find attached the debconf translation .po file for Catalan.

To be copied to debian/po directory.

Thank you,

-- 
Carles Pina i Estany
https://carles.pina.cat | [email protected] | [email protected]
# Catalan debconf translation of mdadm
# Copyright (C) 2011 Innocent De Marchi <[email protected]>
# Copyright (C) 2025 poc senderi <[email protected]>
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.1.4-1+8efb9d1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 07:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-07 21:12+0200\n"
"Last-Translator: poc senderi <[email protected]>\n"
"Language-Team: Catalan <[email protected]>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "no systemd init-system detected"
msgstr "no s'ha detectat l'inicialitzador del «systemd»"

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The root filesystem of this system was detected to be on a RAID device, so "
"mdadm might be required to run during boot to properly start your system."
msgstr ""
"S'ha detectat que l'arrel del sistema de fitxers es troba en un dispositiu "
"RAID, així que l'«mdadm» pot ser requerit per executar-se durant l'engegada "
"per iniciar adequadament el sistema."

#. Type: note
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Beginning with newer versions of the mdadm package, init-system integration "
"is available for systemd only. This system seems to use an alternative init-"
"system which might or might not leave your system unbootable and will not "
"run any of the maintenance jobs automatically."
msgstr ""
"A partir de les versions recents del paquet «mdadm», la integració amb "
"l'«init-system» només està disponible per al «systemd». Sembla que aquest "
"sistema usa un «init-system» alternatiu que pot o no deixar el sistema "
"incapaç d'engegar i no executarà automàticament cap de les tasques de "
"manteniment."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Voleu que «mdadm» executi comprovacions de redundància mensuals de les "
"matrius MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Si el nucli és compatible (versions superiors a la 2.6.14), l'«mdadm» pot "
"fer comprovacions periòdiques de la redundància de les matrius MD (RAIDs). "
"Pot ésser que aquest procés consumeixi molts recursos del sistema, depenent "
"de la configuració local, però pot ajudar a prevenir casos poc freqüents de "
"pèrdua de dades. Teniu present que aquestes comprovacions es fan en mode "
"lectura llevat que es detectin errors: si n'hi ha, l'«mdadm» els mirarà de "
"corregir, fet que pot resultar en accés d'escriptura als mitjans físics."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"El valor predeterminat, si s'activa, és fer la comprovació el primer "
"diumenge de cada mes a les 01:06 am."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr ""
"Voleu que l'«mdadm» comprovi un cop al dia si hi ha matrius degradades?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"L'«mdadm» pot comprovar un cop al dia si troba matrius degradades i «spares» "
"desapareguts per assegurar-se que aquests fets no passin desapercebuts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Desitjau arrencar el dimoni monitor MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"El dimoni monitor de MD (RAID) envia notificacions per correu electrònic "
"quan es produeixen esdeveniments importants en els dispositius MD (com un "
"error de disc)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Es recomana l'activació d'aquesta opció."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatari de les notificacions de correu electrònic:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Introduïu l'adreça de correu electrònic de l'usuari que ha de rebre les "
"notificacions de correu electrònic per a esdeveniments MD importants."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Les matrius MD necessaris per al sistema de fitxers arrel:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
#~ "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
#~ msgstr ""
#~ "Escriviu «all» (tots), «none» (cap) o una llista separada per espais dels "
#~ "dispositius com  «md0 md1» o «md/1 md/d0» (podeu ometre el «/dev/» "
#~ "inicial)."

#~ msgid "for internal use - only the long description is needed."
#~ msgstr "per a ús intern, només és necessària la descripció llarga. "

#~ msgid ""
#~ "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it "
#~ "needs to be started early during the boot sequence. If it is located on a "
#~ "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Si el sistema de fitxers arrel del sistema està en un conjunt MD (RAID), "
#~ "cal que s'iniciï al principi de la seqüència d'arrencada. Si està en un "
#~ "volum lògic (LVM), que està definit sobre un MD, cal iniciar totes les "
#~ "matrius que el constitueixen."

#~ msgid ""
#~ "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
#~ "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#~ "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#~ "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
#~ msgstr ""
#~ "Si sabeu exactament quines matrius són necessàries per arrencar el "
#~ "sistema de fitxers arrel, i vol ajornar l'arrencada de la resta de "
#~ "conjunts a un punt posterior de la seqüència d'arrencada, Introduïu aquí "
#~ "els conjunts que voleu arrencar. També podeu seleccionar «all» per, "
#~ "simplement, arrencar tots els disponibles."

#~ msgid ""
#~ "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
#~ "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#~ "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
#~ msgstr ""
#~ "Si no necessita o vol arrencar qualsevol matriu per al sistema de fitxers "
#~ "arrel, deixau en blanc la resposta (o escriviu «none»). Pot ésser el seu "
#~ "cas si fa servir l'auto-arrencada del nucli o no necessiteu cap matriu en "
#~ "l'arrencada."

#~ msgid "An error occurred: device node does not exist"
#~ msgstr "S'ha produït un error: el node de dispositiu no existeix."

#~ msgid "An error occurred: not a block device"
#~ msgstr "S'ha produït un error: no és un dispositiu de blocs."

#~ msgid "An error occurred: not an MD array"
#~ msgstr "S'ha produït un error: no és un conjunt («array») MD."

#~ msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error: la matriu («array») no apareix llistada en el "
#~ "fitxer de configuració «mdadm.conf»."

#~ msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
#~ msgstr "Voleu arrencar les matrius no llistats en el fitxer «mdadm.conf»?"

#~ msgid ""
#~ "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
#~ "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you "
#~ "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "La matriu («array»)  especificada (${array}) no apareix llistada en el "
#~ "fitxer de configuració (${config}). Per tant, no es pot iniciar la matriu "
#~ "durant l'arrencada del sistema, llevat que corregeixi el fitxer de "
#~ "configuració i regenereu el disc RAM inicial."

#~ msgid ""
#~ "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
#~ "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
#~ "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is "
#~ "loaded, you can simply continue. Alternatively, choose not to continue "
#~ "and enter 'none' when prompted which arrays to start from the initial "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest avís només és important si necessiteu que les matrius s'arrenquin "
#~ "en el disc RAM inicial per poder arrencar el sistema. Si feu servir "
#~ "l'arrencada automàtica del nucli o no necessiteu que les matrius  "
#~ "estiguin arrencats quan es carregui el disc RAM, podeu continuar. També "
#~ "podeu decidir no continuar i introduir «none» quan se li demani quines "
#~ "matrius   cal iniciar del disc RAM inicial."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to