Source: software-properties Version: 0.111-1 Severity: normal Tags: l10n patch X-Debbugs-Cc: [email protected]
Dear Maintainer, Wanted to have a go at improving the translation rate for Norwegian packages. All 105 are translated. Fixed a few errors from previous translation but primarily translates untranslated and fuzzy. Noes not seem like the original translator has done any more work on this package. -- System Information: Debian Release: bookworm/sid APT prefers jammy-updates APT policy: (500, 'jammy-updates'), (500, 'jammy-security'), (500, 'jammy'), (100, 'jammy-backports') Architecture: amd64 (x86_64) Foreign Architectures: i386 Kernel: Linux 5.15.0-140-generic (SMP w/8 CPU threads) Kernel taint flags: TAINT_OOT_MODULE, TAINT_LIVEPATCH Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) LSM: AppArmor: enabled
software-properties_0.111-1_no.mo
Description: application/gettext-translation
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Terance Edward Sola <[email protected]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-11 12:52+0200\n" "Last-Translator: Nikolai Magnussen <[email protected]>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <[email protected]>\n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Konfigurer kilde" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569 #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Software Sources" msgstr "Programvarekilder" #: ../software-properties-gtk:82 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "Du må være «root» for å kjøre dette programmet" #: ../add-apt-repository:18 msgid "Error: must run as root" msgstr "Feil: må kjøres som \"root\"" #: ../add-apt-repository:22 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Feil: trenger en pakkebrønn som argument" #: ../add-apt-repository:31 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Feil: '%s' ugyldig" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity " "contest. If you do so the list of installed software and how often it was used " "will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly " "basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Ubuntus brukeropplevelse. " "Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er " "installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Ubuntu-" "prosjektet på ukentlig basis.\n" "\n" "Denne statistikken brukes for å forbedre brukerstøtten til de mest populære " "programmene, og for å rangere dem i søkeresultatene.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity " "contest. If you do so the list of installed software and how often it was used " "will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Debians brukeropplevelse. " "Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er " "installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Debian-" "prosjektet.\n" "\n" "Denne statistikken brukes for å forbedre innholdet på installasjons-CDene." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Send listen med installert programvare og hvor ofte de brukes til " "distribusjons-prosjektet." #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:68 msgid "Mirror" msgstr "Pakkespeil" #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Test-pakkespeil" #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:193 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:194 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176 msgid "Every two days" msgstr "Annenhver dag" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:195 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:196 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178 msgid "Every two weeks" msgstr "Annenhver uke" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:203 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Hver %s dag" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:245 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s oppdaterer" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:249 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s programvare" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:269 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s ( %s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:322 #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:427 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:653 #, python-format msgid "" "<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add " "as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of " "a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>" msgstr "" "<p><b>Skriv inn hele APT-linjen til pakkebrønnen du ønsker å legge til som " "kilde</b></p><p>APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter " "pakkebrønnen tilbyr. F.eks. <i>\"%s\"</i>.</p>" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:654 msgid "Add APT repository" msgstr "Legg til APT-pakkebrønn" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:695 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807 msgid "Import key" msgstr "Importer nøkkel" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:698 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Feil under importering av fil" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:699 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Den valgte filen er ikke en GPG-fil eller så er den skadet." #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:713 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:714 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:730 msgid "Reload" msgstr "Last inn på nytt" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:732 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you have " "to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Informasjonen om tilgjengelig programvare er utdatert</big></b>\n" "\n" "Du må laste inn informasjon om tilgjengelig programvare på nytt for å kunne " "installere oppdateringer fra nye eller endrede programvare-kilder.\n" "\n" "Du må være koblet til internett for å fortsette." #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:762 msgid "CD Error" msgstr "CD-feil" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Feil ved gjennomsøk av CDen</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51 msgid "CD Name" msgstr "CD-navn" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Skriv inn navnet for disken" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55 msgid "Insert Disk" msgstr "Sett inn plate" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Vennligst sett inn en plate:" #: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:40 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Source code" msgstr "Kildekode" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446 msgid "(Source Code)" msgstr "(Kildekode)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452 msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Nytt pakkespeil" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Fullførte %s av %s tester" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Klarte ikke finne en passende server for nedlastning" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Vennligst sjekk internett-tilkoblingen." #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Legg til nøkkel fra utklippstavlen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655 msgid "Error importing key" msgstr "Feil under import av nøkkel" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Enten er filen ikke en GPG-nøkkel, eller så er den skadet." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Feil under gjennomleting av CDen" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]>" msgstr "Ubuntu-arkivets automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[email protected]>" msgstr "Ubuntu-CDs automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Velg en nøkkelfil" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Legg til programvare-kanaler" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Installer programvare i tillegg eller kun fra denne kilden?" msgstr[1] "Installer programvare i tillegg eller kun fra disse kildene?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Du kan enten legge til de følgende kilidene eller erstatte dine nåværende " "kilder med dem. Bare installer programvare fra kilder du stoler på." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Det er ingen kilder å installere programvare fra" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Filen '%s' inneholder ingen gyldige programvare-kilder." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter pakkebrønnen " "tilbyr. F.eks. \"%s\"." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "<b>Automatic updates</b>" msgstr "<b>Automatiske oppdateringer</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Nedlastbart fra internett</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Installerbart fra CD/DVD</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "<b>Release upgrade</b>" msgstr "<b>Modell-oppgradering</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Troverdige programvare-leverandører</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Legg til CD..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "Se etter oppdateringer:" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "Last ned fra:" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "Endre..." #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importer den offentlige nøkkelen fra en troverdig programvare-leverandør" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "Installer _sikkerhetsoppdateringer uten å be om bekreftelse" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Nøkler brukes for å autentisere programvarekilden slik at datamaskinen din " "beskyttes fra ondsinnet programvare" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr "" "Aldri\n" "Normale modeller\n" "Kun langtids-støttede modeller" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Bare _si ifra om tilgjengelige oppdateringer" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Other Software" msgstr "Annen programvare" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Gjenopprett _standardvalg" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Gjenopprett tilb originale nøklene til distribusjonen din" #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Vis nye distribusjonsmodeller: " #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Submit statistical information" msgstr "Send inn statistisk informasjon" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "For å installere fra CD eller DVD, putt platen inn i leseren." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "_Last ned alle oppdateringer i bakgrunnen" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importer nøkkelfil..." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "<b><big>Tester nedlastings-servere</big></b>\n" "\n" "En serie med tester kommer til å kjøre for å finne det beste pakkespeilet for " "din lokasjon." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Kommentar:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Komponenter:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribusjon:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Type:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as " "source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Skriv inn den fullstendige APT-linjen du vil legge til som kilde</b></" "big>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "APT-linje:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Binær\n" "Kildekode" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Velg _server" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Velg nedlastings-server" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Endre kilde" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Gjennomfører en tilkoblings-test for å finne det beste pakkespeilet for din " "lokasjon" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Leter gjennom CDen" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "_Legg til kilde" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "_Last inn på nytt" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Velg beste server" #, fuzzy #~ msgid "Add Software Channel" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " #~ "as source</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Skriv inn hele APT-linjen til arkivet du vil legge til</b> </big>\n" #~ "\n" #~ "APT-linjen inneholder typen, adressen og innholdet til et arkiv, for " #~ "eksempel <i>«deb http://ftp.debian.org sarge main»</i>. Du kan finne en " #~ "detaljert beskrivelse av syntaksen i dokumentasjonen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " #~ "files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #, fuzzy #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "En annen pakkehåndterer kjører" #, fuzzy #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-" #~ "upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Undersøker systemkonfigurasjon" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Laster ned endringer..." #, fuzzy #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Systemet er helt oppdatert!" #, fuzzy #~ msgid "<b>Remove %s</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "_Installer" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentisering" #, fuzzy #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!" #, fuzzy #~ msgid "Important security updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Proposed updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versjon %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Installerer oppdateringer..." #~ msgstr[1] "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versjon %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Din distribusjon er ikke lenger støttet" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "changes" #~ msgstr "Endringer" #, fuzzy #~ msgid "<b>Internet</b>" #~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>" #, fuzzy #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Legg til _CD" #, fuzzy #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>" #, fuzzy #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Oppdateringshåndterer" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Community maintained" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Community maintained (universe)" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Community maintained Open Source software" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Non-free drivers" #~ msgstr "Non-free (Multiverse)" #, fuzzy #~ msgid "Restricted software (Multiverse)" #~ msgstr "Non-free (Multiverse)" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #, fuzzy #~ msgid "Officially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #~ msgid "Community maintained (Universe)" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #~ msgid "Non-free (Multiverse)" #~ msgstr "Non-free (Multiverse)" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #, fuzzy #~ msgid "No longer officially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #~ msgid "Restricted copyright" #~ msgstr "Begrenset opphavsrett" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #, fuzzy #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian Stable Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Unstable)" #, fuzzy #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "US eksport begrenset programvare" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Systemet har ødelagte pakker!" #, fuzzy #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #, fuzzy #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "De følgende pakkene er ikke oppgradert:" #, fuzzy #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Keys</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Brukervalg for programvare" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channel</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Components</b>" #~ msgstr "<b>Komponenter</b>" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Tilpasset" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Arkiv har blitt endret" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Arkivinformasjonen har blitt endret. En sikkerhetskopi av «sources.list»-" #~ "filen er lagret i %s.save.\n" #~ "\n" #~ "Du må oppdatere pakkelisten fra tjenerene for at endringene skal tre i " #~ "kraft. Vil du gjøre det nå?" #, fuzzy #~ msgid "<b>Sections</b>" #~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>" #, fuzzy #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Oppdater pakkeinformasjonen fra tjeneren." #~ msgid "<b>Sections:</b>" #~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Laster ned endringer</span>\n" #~ "\n" #~ "Må få endringene fra den sentrale tjeneren" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Vis tilgjengelige oppdateringer og velg hvilke som skal installeres" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Rediger programvarekilder og instillinger" #, fuzzy #~ msgid "<b>Sources</b>" #~ msgstr "<b>Programvarekilder</b>" #~ msgid "<b>Repository</b>" #~ msgstr "<b>Arkiv</b>" #~ msgid "<b>Temporary files</b>" #~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" #~ msgid "<b>User Interface</b>" #~ msgstr "<b>Brukergrensesnitt</b>" #~ msgid "" #~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Autentiseringsnøkler</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Du kan legge til eller fjerne autentiseringsnøkler i dette vinduet. Nøkler " #~ "gjør det mulig å kontrollere integriteten til programvare som blir lastet " #~ "ned. " #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received the " #~ "key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Legg til en ny nøkkelfil til den sikre nøkkelringen. Vær sikker på at du " #~ "mottok nøkkelen over en sikker kanal og at du stoler på eieren." #~ msgid "Automatically check for software _updates." #~ msgstr "Se etter programvare_oppdateringer automatisk." #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Fjern _midlertidige pakkefiler automatisk." #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Intervaller for tømming i dager:" #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Slett _gamle pakker i pakkelageret." #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Rediger arkiv..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Maksimum alder i dager:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Maksimum størrelse i MB:" #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "Gjenoppret nøklene som kom med distri" #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Sett _maksimal størrelse på hurtiglageret" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instillinger" #~ msgid "Show detailed package versions" #~ msgstr "Vis detaljert pakkeversjoner" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Vis deaktiverte programvarekilder" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Intervall for oppdatering i dager:" #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Legg til arkiv" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Last ned oppgraderbare pakker" #~ msgid "<b>Status:</b>" #~ msgstr "<b>Status:</b>" #~ msgid "" #~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them by " #~ "using the Install button." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Tilgjengelige oppdateringer</b></big>\n" #~ "\n" #~ "De følgende pakkene kan oppgraderes. Du kan oppgradere dem ved å trykke på " #~ "«Installer»-knappen." #~ msgid "Cancel downloading the changelog" #~ msgstr "Avbryt nedlasting av endringslogg" #, fuzzy #~ msgid "Debian sarge" #~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #, fuzzy #~ msgid "Debian etch" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Debian sid" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Oficial Distribution" #~ msgstr "<b>Distribusjon:</b>" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Non-free programvare" #~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\"" #~ msgstr "Debian 3.0 «Woody»" #~ msgid "Debian Stable" #~ msgstr "Debian Stable" #~ msgid "Debian Unstable \"Sid\"" #~ msgstr "Debian Unstable «Sid»" #~ msgid "Debian Non-US (Stable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Stable)" #~ msgid "Debian Non-US (Testing)" #~ msgstr "Debian Non-US (Testing)" #, fuzzy #~ msgid "There is one package available for updating." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #, fuzzy #~ msgid "There are %s packages available for updating." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "There are no updated packages" #~ msgstr "Det er ingen utdaterte pakker" #~ msgid "You did not select any of the %s updated package" #~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages" #~ msgstr[0] "Du valgte ikke den %s oppdaterte pakken" #~ msgstr[1] "Du valgte ingen av de %s oppdaterte pakkene" #~ msgid "You have selected %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Du har valgt %s oppdatert pakke, størrelse %s" #~ msgstr[1] "Du har valgt alle de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s" #~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Du har valgt %s av %s oppdaterte pakker, størrelse %s " #~ msgstr[1] "Du har valgt %s av de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Oppdateringene blir tilført." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Du kan bare kjøre et pakkehåndteringsprogram samtidig. Lukk det andre " #~ "programmet først." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Oppdaterer pakkeliste..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "New version:" #~ msgstr "Ny versjon:" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. Please " #~ "see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Oppgrader til en nyere versjon av Ubuntu Linux. Versjonen du kjører får " #~ "ikke sikkerhetsoppdateringer eller andre kritiske oppdateringer lenger. Se " #~ "http://www.ubuntulinux.org for informasjon om oppgradering." #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "En ny versjon med kodenavnet «%s» er tilgjengelig. Se http://www. " #~ "ubuntulinux.org/ for instruksjoner om oppgradering." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "Ingen endringer funnet, tjeneren er kanskje ikke oppdatert enda." #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_utentisering" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instillinger" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Ubuntu oppdateringshåndterer" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at det finnes avhengigheter til pakker som ikke er møtt. Bruk " #~ "«Synaptic» eller «apt-get» for å fikse problemet." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Det er ikke mulig å oppgradere alle pakkene." #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at ved siden av å oppgradere pakkene kreves det ekstra handling " #~ "(som å installere eller fjerne pakker). Bruk «Synaptic» eller «apt-get dist-" #~ "upgrade» for å løse problemet."
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Terance Edward Sola <[email protected]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-11 12:52+0200\n" "Last-Translator: Nikolai Magnussen <[email protected]>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <[email protected]>\n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Konfigurer kilde" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569 #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Software Sources" msgstr "Programvarekilder" #: ../software-properties-gtk:82 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "Du må være «root» for å kjøre dette programmet" #: ../add-apt-repository:18 msgid "Error: must run as root" msgstr "Feil: må kjøres som \"root\"" #: ../add-apt-repository:22 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Feil: trenger en pakkebrønn som argument" #: ../add-apt-repository:31 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Feil: '%s' ugyldig" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity " "contest. If you do so the list of installed software and how often it was used " "will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly " "basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Ubuntus brukeropplevelse. " "Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er " "installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Ubuntu-" "prosjektet på ukentlig basis.\n" "\n" "Denne statistikken brukes for å forbedre brukerstøtten til de mest populære " "programmene, og for å rangere dem i søkeresultatene.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity " "contest. If you do so the list of installed software and how often it was used " "will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Debians brukeropplevelse. " "Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er " "installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Debian-" "prosjektet.\n" "\n" "Denne statistikken brukes for å forbedre innholdet på installasjons-CDene." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Send listen med installert programvare og hvor ofte de brukes til " "distribusjons-prosjektet." #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:68 msgid "Mirror" msgstr "Pakkespeil" #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Test-pakkespeil" #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:193 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:194 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176 msgid "Every two days" msgstr "Annenhver dag" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:195 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:196 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178 msgid "Every two weeks" msgstr "Annenhver uke" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:203 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Hver %s dag" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:245 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "%s oppdaterer" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:249 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s programvare" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:269 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s ( %s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:322 #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:427 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:653 #, python-format msgid "" "<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add " "as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of " "a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>" msgstr "" "<p><b>Skriv inn hele APT-linjen til pakkebrønnen du ønsker å legge til som " "kilde</b></p><p>APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter " "pakkebrønnen tilbyr. F.eks. <i>\"%s\"</i>.</p>" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:654 msgid "Add APT repository" msgstr "Legg til APT-pakkebrønn" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:695 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807 msgid "Import key" msgstr "Importer nøkkel" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:698 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Feil under importering av fil" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:699 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Den valgte filen er ikke en GPG-fil eller så er den skadet." #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:713 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:714 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:730 msgid "Reload" msgstr "Last inn på nytt" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:732 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you have " "to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>Informasjonen om tilgjengelig programvare er utdatert</big></b>\n" "\n" "Du må laste inn informasjon om tilgjengelig programvare på nytt for å kunne " "installere oppdateringer fra nye eller endrede programvare-kilder.\n" "\n" "Du må være koblet til internett for å fortsette." #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:762 msgid "CD Error" msgstr "CD-feil" #: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763 #, python-format msgid "" "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<big><b>Feil ved gjennomsøk av CDen</b></big>\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51 msgid "CD Name" msgstr "CD-navn" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Skriv inn navnet for disken" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55 msgid "Insert Disk" msgstr "Sett inn plate" #: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Vennligst sett inn en plate:" #: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:40 msgid "Binary" msgstr "Binær" #: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Source code" msgstr "Kildekode" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446 msgid "(Source Code)" msgstr "(Kildekode)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452 msgid "Source Code" msgstr "Kildekode" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Nytt pakkespeil" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Fullførte %s av %s tester" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355 msgid "No suitable download server was found" msgstr "Klarte ikke finne en passende server for nedlastning" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Vennligst sjekk internett-tilkoblingen." #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Legg til nøkkel fra utklippstavlen" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655 msgid "Error importing key" msgstr "Feil under import av nøkkel" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Enten er filen ikke en GPG-nøkkel, eller så er den skadet." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Feil under gjennomleting av CDen" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]>" msgstr "Ubuntu-arkivets automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[email protected]>" msgstr "Ubuntu-CDs automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Velg en nøkkelfil" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Legg til programvare-kanaler" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "Installer programvare i tillegg eller kun fra denne kilden?" msgstr[1] "Installer programvare i tillegg eller kun fra disse kildene?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Du kan enten legge til de følgende kilidene eller erstatte dine nåværende " "kilder med dem. Bare installer programvare fra kilder du stoler på." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Det er ingen kilder å installere programvare fra" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "Filen '%s' inneholder ingen gyldige programvare-kilder." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter pakkebrønnen " "tilbyr. F.eks. \"%s\"." #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "<b>Automatic updates</b>" msgstr "<b>Automatiske oppdateringer</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Nedlastbart fra internett</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Installerbart fra CD/DVD</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "<b>Release upgrade</b>" msgstr "<b>Modell-oppgradering</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Troverdige programvare-leverandører</b>" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Legg til CD..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Legg til..." #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "Se etter oppdateringer:" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "Last ned fra:" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "Endre..." #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importer den offentlige nøkkelen fra en troverdig programvare-leverandør" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "Installer _sikkerhetsoppdateringer uten å be om bekreftelse" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Nøkler brukes for å autentisere programvarekilden slik at datamaskinen din " "beskyttes fra ondsinnet programvare" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr "" "Aldri\n" "Normale modeller\n" "Kun langtids-støttede modeller" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Bare _si ifra om tilgjengelige oppdateringer" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Other Software" msgstr "Annen programvare" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Gjenopprett _standardvalg" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Gjenopprett tilb originale nøklene til distribusjonen din" #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Vis nye distribusjonsmodeller: " #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Submit statistical information" msgstr "Send inn statistisk informasjon" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "For å installere fra CD eller DVD, putt platen inn i leseren." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Oppdateringer" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "_Last ned alle oppdateringer i bakgrunnen" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importer nøkkelfil..." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" "<b><big>Tester nedlastings-servere</big></b>\n" "\n" "En serie med tester kommer til å kjøre for å finne det beste pakkespeilet for " "din lokasjon." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Kommentar:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Komponenter:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribusjon:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Type:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as " "source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Skriv inn den fullstendige APT-linjen du vil legge til som kilde</b></" "big>" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "APT-linje:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Binær\n" "Kildekode" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Velg _server" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Velg nedlastings-server" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Endre kilde" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Gjennomfører en tilkoblings-test for å finne det beste pakkespeilet for din " "lokasjon" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Leter gjennom CDen" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "_Legg til kilde" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "_Last inn på nytt" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Erstatt" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Velg beste server" #, fuzzy #~ msgid "Add Software Channel" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " #~ "as source</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Skriv inn hele APT-linjen til arkivet du vil legge til</b> </big>\n" #~ "\n" #~ "APT-linjen inneholder typen, adressen og innholdet til et arkiv, for " #~ "eksempel <i>«deb http://ftp.debian.org sarge main»</i>. Du kan finne en " #~ "detaljert beskrivelse av syntaksen i dokumentasjonen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " #~ "files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #, fuzzy #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "En annen pakkehåndterer kjører" #, fuzzy #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-" #~ "upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Undersøker systemkonfigurasjon" #, fuzzy #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Laster ned endringer..." #, fuzzy #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Systemet er helt oppdatert!" #, fuzzy #~ msgid "<b>Remove %s</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "_Installer" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "Details" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentisering" #, fuzzy #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!" #, fuzzy #~ msgid "Important security updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Proposed updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Versjon %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Laster ned endringer" #, fuzzy #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Installerer oppdateringer..." #~ msgstr[1] "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versjon %s: \n" #, fuzzy #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Din distribusjon er ikke lenger støttet" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Programvareoppdateringer" #, fuzzy #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Oppgradering fullført" #, fuzzy #~ msgid "changes" #~ msgstr "Endringer" #, fuzzy #~ msgid "<b>Internet</b>" #~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>" #, fuzzy #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Legg til _CD" #, fuzzy #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>" #, fuzzy #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Oppdateringshåndterer" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Community maintained" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Community maintained (universe)" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Community maintained Open Source software" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #, fuzzy #~ msgid "Non-free drivers" #~ msgstr "Non-free (Multiverse)" #, fuzzy #~ msgid "Restricted software (Multiverse)" #~ msgstr "Non-free (Multiverse)" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»" #, fuzzy #~ msgid "Officially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #~ msgid "Community maintained (Universe)" #~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)" #~ msgid "Non-free (Multiverse)" #~ msgstr "Non-free (Multiverse)" #, fuzzy #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #, fuzzy #~ msgid "No longer officially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #~ msgid "Restricted copyright" #~ msgstr "Begrenset opphavsrett" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #, fuzzy #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Debian Stable Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Unstable)" #, fuzzy #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "US eksport begrenset programvare" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #, fuzzy #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Systemet har ødelagte pakker!" #, fuzzy #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Offisielt støttet" #, fuzzy #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "De følgende pakkene er ikke oppgradert:" #, fuzzy #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen." #, fuzzy #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channels</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Keys</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Installerer oppdateringer..." #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Brukervalg for programvare" #, fuzzy #~ msgid "<b>Channel</b>" #~ msgstr "<b>Detaljer</b>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Components</b>" #~ msgstr "<b>Komponenter</b>" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Tilpasset" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 Security Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #, fuzzy #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Arkiv har blitt endret" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Arkivinformasjonen har blitt endret. En sikkerhetskopi av «sources.list»-" #~ "filen er lagret i %s.save.\n" #~ "\n" #~ "Du må oppdatere pakkelisten fra tjenerene for at endringene skal tre i " #~ "kraft. Vil du gjøre det nå?" #, fuzzy #~ msgid "<b>Sections</b>" #~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>" #, fuzzy #~ msgid "Reload the latest information about updates" #~ msgstr "Oppdater pakkeinformasjonen fra tjeneren." #~ msgid "<b>Sections:</b>" #~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Laster ned endringer</span>\n" #~ "\n" #~ "Må få endringene fra den sentrale tjeneren" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Vis tilgjengelige oppdateringer og velg hvilke som skal installeres" #, fuzzy #~ msgid "Error fetching the packages" #~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Rediger programvarekilder og instillinger" #, fuzzy #~ msgid "<b>Sources</b>" #~ msgstr "<b>Programvarekilder</b>" #~ msgid "<b>Repository</b>" #~ msgstr "<b>Arkiv</b>" #~ msgid "<b>Temporary files</b>" #~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" #~ msgid "<b>User Interface</b>" #~ msgstr "<b>Brukergrensesnitt</b>" #~ msgid "" #~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n" #~ "\n" #~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it " #~ "possible to verify the integrity of the software you download." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Autentiseringsnøkler</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Du kan legge til eller fjerne autentiseringsnøkler i dette vinduet. Nøkler " #~ "gjør det mulig å kontrollere integriteten til programvare som blir lastet " #~ "ned. " #~ msgid "" #~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received the " #~ "key over a secure channel and that you trust the owner. " #~ msgstr "" #~ "Legg til en ny nøkkelfil til den sikre nøkkelringen. Vær sikker på at du " #~ "mottok nøkkelen over en sikker kanal og at du stoler på eieren." #~ msgid "Automatically check for software _updates." #~ msgstr "Se etter programvare_oppdateringer automatisk." #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Fjern _midlertidige pakkefiler automatisk." #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Intervaller for tømming i dager:" #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Slett _gamle pakker i pakkelageret." #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Rediger arkiv..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Maksimum alder i dager:" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Maksimum størrelse i MB:" #~ msgid "" #~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not " #~ "change user installed keys." #~ msgstr "Gjenoppret nøklene som kom med distri" #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Sett _maksimal størrelse på hurtiglageret" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instillinger" #~ msgid "Show detailed package versions" #~ msgstr "Vis detaljert pakkeversjoner" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Vis deaktiverte programvarekilder" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Intervall for oppdatering i dager:" #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Legg til arkiv" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Last ned oppgraderbare pakker" #~ msgid "<b>Status:</b>" #~ msgstr "<b>Status:</b>" #~ msgid "" #~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them by " #~ "using the Install button." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Tilgjengelige oppdateringer</b></big>\n" #~ "\n" #~ "De følgende pakkene kan oppgraderes. Du kan oppgradere dem ved å trykke på " #~ "«Installer»-knappen." #~ msgid "Cancel downloading the changelog" #~ msgstr "Avbryt nedlasting av endringslogg" #, fuzzy #~ msgid "Debian sarge" #~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #, fuzzy #~ msgid "Debian etch" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Debian sid" #~ msgstr "Debian Testing" #, fuzzy #~ msgid "Oficial Distribution" #~ msgstr "<b>Distribusjon:</b>" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Non-free programvare" #~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\"" #~ msgstr "Debian 3.0 «Woody»" #~ msgid "Debian Stable" #~ msgstr "Debian Stable" #~ msgid "Debian Unstable \"Sid\"" #~ msgstr "Debian Unstable «Sid»" #~ msgid "Debian Non-US (Stable)" #~ msgstr "Debian Non-US (Stable)" #~ msgid "Debian Non-US (Testing)" #~ msgstr "Debian Non-US (Testing)" #, fuzzy #~ msgid "There is one package available for updating." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #, fuzzy #~ msgid "There are %s packages available for updating." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "There are no updated packages" #~ msgstr "Det er ingen utdaterte pakker" #~ msgid "You did not select any of the %s updated package" #~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages" #~ msgstr[0] "Du valgte ikke den %s oppdaterte pakken" #~ msgstr[1] "Du valgte ingen av de %s oppdaterte pakkene" #~ msgid "You have selected %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Du har valgt %s oppdatert pakke, størrelse %s" #~ msgstr[1] "Du har valgt alle de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s" #~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s" #~ msgid_plural "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s" #~ msgstr[0] "Du har valgt %s av %s oppdaterte pakker, størrelse %s " #~ msgstr[1] "Du har valgt %s av de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Oppdateringene blir tilført." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Du kan bare kjøre et pakkehåndteringsprogram samtidig. Lukk det andre " #~ "programmet først." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Oppdaterer pakkeliste..." #~ msgid "There are no updates available." #~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer." #~ msgid "New version:" #~ msgstr "Ny versjon:" #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. Please " #~ "see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Oppgrader til en nyere versjon av Ubuntu Linux. Versjonen du kjører får " #~ "ikke sikkerhetsoppdateringer eller andre kritiske oppdateringer lenger. Se " #~ "http://www.ubuntulinux.org for informasjon om oppgradering." #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "En ny versjon med kodenavnet «%s» er tilgjengelig. Se http://www. " #~ "ubuntulinux.org/ for instruksjoner om oppgradering." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "Ingen endringer funnet, tjeneren er kanskje ikke oppdatert enda." #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_utentisering" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Instillinger" #~ msgid "Ubuntu Update Manager" #~ msgstr "Ubuntu oppdateringshåndterer" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at det finnes avhengigheter til pakker som ikke er møtt. Bruk " #~ "«Synaptic» eller «apt-get» for å fikse problemet." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Det er ikke mulig å oppgradere alle pakkene." #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Dette betyr at ved siden av å oppgradere pakkene kreves det ekstra handling " #~ "(som å installere eller fjerne pakker). Bruk «Synaptic» eller «apt-get dist-" #~ "upgrade» for å løse problemet."

