Source: software-properties
Version: 0.111-1
Severity: normal
Tags: l10n patch
X-Debbugs-Cc: [email protected]

Dear Maintainer,

Wanted to have a go at improving the translation rate for Norwegian packages.
All 105 are translated. Fixed a few errors from previous translation but
primarily translates untranslated and fuzzy.

Noes not seem like the original translator has done any more work on this
package.


-- System Information:
Debian Release: bookworm/sid
  APT prefers jammy-updates
  APT policy: (500, 'jammy-updates'), (500, 'jammy-security'), (500, 'jammy'), 
(100, 'jammy-backports')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 5.15.0-140-generic (SMP w/8 CPU threads)
Kernel taint flags: TAINT_OOT_MODULE, TAINT_LIVEPATCH
Locale: LANG=en_US.UTF-8, LC_CTYPE=en_US.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not set
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Attachment: software-properties_0.111-1_no.mo
Description: application/gettext-translation

# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Terance Edward Sola <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Nikolai Magnussen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <[email protected]>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Konfigurer kilde"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "Software Sources"
msgstr "Programvarekilder"

#: ../software-properties-gtk:82
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Du må være «root» for å kjøre dette programmet"

#: ../add-apt-repository:18
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Feil: må kjøres som \"root\""

#: ../add-apt-repository:22
msgid "Error: need a repository as argument"
msgstr "Feil: trenger en pakkebrønn som argument"

#: ../add-apt-repository:31
#, c-format
msgid "Error: '%s' invalid"
msgstr "Feil: '%s' ugyldig"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity 
"
"contest. If you do so the list of installed software and how often it was used 
"
"will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly "
"basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Ubuntus brukeropplevelse. "
"Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er "
"installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Ubuntu-"
"prosjektet på ukentlig basis.\n"
"\n"
"Denne statistikken brukes for å forbedre brukerstøtten til de mest populære "
"programmene, og for å rangere dem i søkeresultatene.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity "
"contest. If you do so the list of installed software and how often it was used 
"
"will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Debians brukeropplevelse. "
"Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er "
"installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Debian-"
"prosjektet.\n"
"\n"
"Denne statistikken brukes for å forbedre innholdet på installasjons-CDene."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Send listen med installert programvare og hvor ofte de brukes til "
"distribusjons-prosjektet."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Pakkespeil"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Test-pakkespeil"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
msgid "Every two days"
msgstr "Annenhver dag"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:196
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
msgid "Every two weeks"
msgstr "Annenhver uke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:203
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Hver %s dag"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:245
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "%s oppdaterer"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:249
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s programvare"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:269
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s ( %s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:322
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:427
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:653
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add 
"
"as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of 
"
"a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Skriv inn hele APT-linjen til pakkebrønnen du ønsker å legge til som "
"kilde</b></p><p>APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter "
"pakkebrønnen tilbyr. F.eks. <i>\"%s\"</i>.</p>"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:654
msgid "Add APT repository"
msgstr "Legg til APT-pakkebrønn"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:695
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
msgid "Import key"
msgstr "Importer nøkkel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:698
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Feil under importering av fil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:699
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Den valgte filen er ikke en GPG-fil eller så er den skadet."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:713
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Feil under fjerning av nøkkel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:714
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:730
msgid "Reload"
msgstr "Last inn på nytt"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:732
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you have "
"to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informasjonen om tilgjengelig programvare er utdatert</big></b>\n"
"\n"
"Du må laste inn informasjon om tilgjengelig programvare på nytt for å kunne "
"installere oppdateringer fra nye eller endrede programvare-kilder.\n"
"\n"
"Du må være koblet til internett for å fortsette."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:762
msgid "CD Error"
msgstr "CD-feil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Feil ved gjennomsøk av CDen</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51
msgid "CD Name"
msgstr "CD-navn"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Skriv inn navnet for disken"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55
msgid "Insert Disk"
msgstr "Sett inn plate"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Vennligst sett inn en plate:"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kildekode)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Nytt pakkespeil"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Fullførte %s av %s tester"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Klarte ikke finne en passende server for nedlastning"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Vennligst sjekk internett-tilkoblingen."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Legg til nøkkel fra utklippstavlen"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
msgid "Error importing key"
msgstr "Feil under import av nøkkel"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Enten er filen ikke en GPG-nøkkel, eller så er den skadet."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Feil under gjennomleting av CDen"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]>"
msgstr "Ubuntu-arkivets automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[email protected]>"
msgstr "Ubuntu-CDs automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Velg en nøkkelfil"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Legg til programvare-kanaler"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Installer programvare i tillegg eller kun fra denne kilden?"
msgstr[1] "Installer programvare i tillegg eller kun fra disse kildene?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Du kan enten legge til de følgende kilidene eller erstatte dine nåværende "
"kilder med dem. Bare installer programvare fra kilder du stoler på."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Det er ingen kilder å installere programvare fra"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Filen '%s' inneholder ingen gyldige programvare-kilder."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter pakkebrønnen "
"tilbyr. F.eks. \"%s\"."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr " "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Automatiske oppdateringer</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Nedlastbart fra internett</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Installerbart fra CD/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Release upgrade</b>"
msgstr "<b>Modell-oppgradering</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Troverdige programvare-leverandører</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Legg til CD..."

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Chec_k for updates:"
msgstr "Se etter oppdateringer:"

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Download from:"
msgstr "Last ned fra:"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Edit..."
msgstr "Endre..."

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importer den offentlige nøkkelen fra en troverdig 
programvare-leverandør"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Installer _sikkerhetsoppdateringer uten å be om bekreftelse"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Nøkler brukes for å autentisere programvarekilden slik at datamaskinen din "
"beskyttes fra ondsinnet programvare"

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"Normal releases\n"
"Long term support releases only"
msgstr ""
"Aldri\n"
"Normale modeller\n"
"Kun langtids-støttede modeller"

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Bare _si ifra om tilgjengelige oppdateringer"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Other Software"
msgstr "Annen programvare"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Gjenopprett _standardvalg"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Gjenopprett tilb originale nøklene til distribusjonen din"

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Show new distribution releases: "
msgstr "Vis nye distribusjonsmodeller: "

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: ../data/glade/main.glade.h:27
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Send inn statistisk informasjon"

#: ../data/glade/main.glade.h:28
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "For å installere fra CD eller DVD, putt platen inn i leseren."

#: ../data/glade/main.glade.h:29
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

#: ../data/glade/main.glade.h:30
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "_Last ned alle oppdateringer i bakgrunnen"

#: ../data/glade/main.glade.h:31
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer nøkkelfil..."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Tester nedlastings-servere</big></b>\n"
"\n"
"En serie med tester kommer til å kjøre for å finne det beste pakkespeilet for "
"din lokasjon."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponenter:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribusjon:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as "
"source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Skriv inn den fullstendige APT-linjen du vil legge til som kilde</b></"
"big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linje:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Binær\n"
"Kildekode"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Velg _server"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Velg nedlastings-server"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Endre kilde"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Gjennomfører en tilkoblings-test for å finne det beste pakkespeilet for din "
"lokasjon"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Leter gjennom CDen"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Legg til kilde"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "_Last inn på nytt"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Velg beste server"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Software Channel"
#~ msgstr "Programvareoppdateringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Programvareoppdateringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
#~ "as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Skriv inn hele APT-linjen til arkivet du vil legge til</b> </big>\n"
#~ "\n"
#~ "APT-linjen inneholder typen, adressen og innholdet til et arkiv, for "
#~ "eksempel <i>«deb http://ftp.debian.org sarge main»</i>. Du kan finne en "
#~ "detaljert beskrivelse av syntaksen i dokumentasjonen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the 
"
#~ "files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "En annen pakkehåndterer kjører"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in 
/var/log/dist-"
#~ "upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Undersøker systemkonfigurasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Laster ned endringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system is up-to-date"
#~ msgstr "Systemet er helt oppdatert!"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "_Installer"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentisering"

#, fuzzy
#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!"

#, fuzzy
#~ msgid "Important security updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Proposed updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Distribution updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#~ msgid "Version %s: \n"
#~ msgstr "Versjon %s: \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading list of changes..."
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Download size: %s"
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "You can install %s update"
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
#~ msgstr[0] "Installerer oppdateringer..."
#~ msgstr[1] "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versjon %s: \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Din distribusjon er ikke lenger støttet"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Programvareoppdateringer"

#, fuzzy
#~ msgid "_Install Updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "Endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Legg til _CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Oppdateringshåndterer"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Non-free (Multiverse)"

#, fuzzy
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Non-free (Multiverse)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»"

#, fuzzy
#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Offisielt støttet"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Non-free (Multiverse)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#, fuzzy
#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Offisielt støttet"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Begrenset opphavsrett"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Security Updates"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Debian Stable Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian Testing"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian Non-US (Unstable)"

#, fuzzy
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "US eksport begrenset programvare"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Systemet har ødelagte pakker!"

#, fuzzy
#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Offisielt støttet"

#, fuzzy
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "De følgende pakkene er ikke oppgradert:"

#, fuzzy
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for programvare"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Komponenter</b>"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Tilpasset"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Arkiv har blitt endret"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Arkivinformasjonen har blitt endret. En sikkerhetskopi av «sources.list»-"
#~ "filen er lagret i %s.save.\n"
#~ "\n"
#~ "Du må oppdatere pakkelisten fra tjenerene for at endringene skal tre i "
#~ "kraft. Vil du gjøre det nå?"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
#~ msgstr "Oppdater pakkeinformasjonen fra tjeneren."

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Laster ned endringer</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Må få endringene fra den sentrale tjeneren"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Vis tilgjengelige oppdateringer og velg hvilke som skal installeres"

#, fuzzy
#~ msgid "Error fetching the packages"
#~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel"

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "Rediger programvarekilder og instillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Programvarekilder</b>"

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Arkiv</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Brukergrensesnitt</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Autentiseringsnøkler</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan legge til eller fjerne autentiseringsnøkler i dette vinduet. Nøkler "
#~ "gjør det mulig å kontrollere integriteten til programvare som blir lastet "
#~ "ned. "

#~ msgid ""
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received the "
#~ "key over a secure channel and that you trust the owner. "
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en ny nøkkelfil til den sikre nøkkelringen. Vær sikker på at du "
#~ "mottok nøkkelen over en sikker kanal og at du stoler på eieren."

#~ msgid "Automatically check for software _updates."
#~ msgstr "Se etter programvare_oppdateringer automatisk."

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Fjern _midlertidige pakkefiler automatisk."

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Intervaller for tømming i dager:"

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Slett _gamle pakker i pakkelageret."

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "Rediger arkiv..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "Maksimum alder i dager:"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Maksimum størrelse i MB:"

#~ msgid ""
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
#~ "change user installed keys."
#~ msgstr "Gjenoppret nøklene som kom med distri"

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Sett _maksimal størrelse på hurtiglageret"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instillinger"

#~ msgid "Show detailed package versions"
#~ msgstr "Vis detaljert pakkeversjoner"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Vis deaktiverte programvarekilder"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Intervall for oppdatering i dager:"

#~ msgid "_Add Repository"
#~ msgstr "_Legg til arkiv"

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Last ned oppgraderbare pakker"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them by "
#~ "using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Tilgjengelige oppdateringer</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "De følgende pakkene kan oppgraderes. Du kan oppgradere dem ved å trykke på "
#~ "«Installer»-knappen."

#~ msgid "Cancel downloading the changelog"
#~ msgstr "Avbryt nedlasting av endringslogg"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian sarge"
#~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian etch"
#~ msgstr "Debian Testing"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian sid"
#~ msgstr "Debian Testing"

#, fuzzy
#~ msgid "Oficial Distribution"
#~ msgstr "<b>Distribusjon:</b>"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Non-free programvare"

#~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\""
#~ msgstr "Debian 3.0 «Woody»"

#~ msgid "Debian Stable"
#~ msgstr "Debian Stable"

#~ msgid "Debian Unstable \"Sid\""
#~ msgstr "Debian Unstable «Sid»"

#~ msgid "Debian Non-US (Stable)"
#~ msgstr "Debian Non-US (Stable)"

#~ msgid "Debian Non-US (Testing)"
#~ msgstr "Debian Non-US (Testing)"

#, fuzzy
#~ msgid "There is one package available for updating."
#~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#, fuzzy
#~ msgid "There are %s packages available for updating."
#~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#~ msgid "There are no updated packages"
#~ msgstr "Det er ingen utdaterte pakker"

#~ msgid "You did not select any of the %s updated package"
#~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages"
#~ msgstr[0] "Du valgte ikke den %s oppdaterte pakken"
#~ msgstr[1] "Du valgte ingen av de %s oppdaterte pakkene"

#~ msgid "You have selected %s updated package, size %s"
#~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s"
#~ msgstr[0] "Du har valgt %s oppdatert pakke, størrelse %s"
#~ msgstr[1] "Du har valgt alle de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s"

#~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s"
#~ msgid_plural "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s"
#~ msgstr[0] "Du har valgt %s av %s oppdaterte pakker, størrelse %s "
#~ msgstr[1] "Du har valgt %s av de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s"

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "Oppdateringene blir tilført."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bare kjøre et pakkehåndteringsprogram samtidig. Lukk det andre "
#~ "programmet først."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeliste..."

#~ msgid "There are no updates available."
#~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#~ msgid "New version:"
#~ msgstr "Ny versjon:"

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. Please 
"
#~ "see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgrader til en nyere versjon av Ubuntu Linux. Versjonen du kjører får "
#~ "ikke sikkerhetsoppdateringer eller andre kritiske oppdateringer lenger. Se "
#~ "http://www.ubuntulinux.org for informasjon om oppgradering."

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www.";
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "En ny versjon med kodenavnet «%s» er tilgjengelig. Se http://www. "
#~ "ubuntulinux.org/ for instruksjoner om oppgradering."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen"

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr "Ingen endringer funnet, tjeneren er kanskje ikke oppdatert enda."

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_utentisering"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Instillinger"

#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Ubuntu oppdateringshåndterer"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at det finnes avhengigheter til pakker som ikke er møtt. Bruk "
#~ "«Synaptic» eller «apt-get» for å fikse problemet."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Det er ikke mulig å oppgradere alle pakkene."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the 
situation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at ved siden av å oppgradere pakkene kreves det ekstra handling 
"
#~ "(som å installere eller fjerne pakker). Bruk «Synaptic» eller «apt-get 
dist-"
#~ "upgrade» for å løse problemet."
# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Terance Edward Sola <[email protected]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Nikolai Magnussen <[email protected]>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <[email protected]>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Konfigurer kilde"

#: ../data/software-properties.desktop.in.h:2
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569
#: ../data/glade/main.glade.h:24
msgid "Software Sources"
msgstr "Programvarekilder"

#: ../software-properties-gtk:82
msgid "You need to be root to run this program"
msgstr "Du må være «root» for å kjøre dette programmet"

#: ../add-apt-repository:18
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Feil: må kjøres som \"root\""

#: ../add-apt-repository:22
msgid "Error: need a repository as argument"
msgstr "Feil: trenger en pakkebrønn som argument"

#: ../add-apt-repository:31
#, c-format
msgid "Error: '%s' invalid"
msgstr "Feil: '%s' ugyldig"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity 
"
"contest. If you do so the list of installed software and how often it was used 
"
"will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly "
"basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Ubuntus brukeropplevelse. "
"Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er "
"installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Ubuntu-"
"prosjektet på ukentlig basis.\n"
"\n"
"Denne statistikken brukes for å forbedre brukerstøtten til de mest populære "
"programmene, og for å rangere dem i søkeresultatene.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity "
"contest. If you do so the list of installed software and how often it was used 
"
"will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Delta i popularitetskonkurransen for å forbedre Debians brukeropplevelse. "
"Det betyr at datamaskinen lagrer statistikk om hvilke programmer som er "
"installert og hvor ofte de brukes. Dette sendes så anonymt til Debian-"
"prosjektet.\n"
"\n"
"Denne statistikken brukes for å forbedre innholdet på installasjons-CDene."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Send listen med installert programvare og hvor ofte de brukes til "
"distribusjons-prosjektet."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:68
msgid "Mirror"
msgstr "Pakkespeil"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:215
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Test-pakkespeil"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:214
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"])
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:193
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:194
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176
msgid "Every two days"
msgstr "Annenhver dag"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:195
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:196
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178
msgid "Every two weeks"
msgstr "Annenhver uke"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:203
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Hver %s dag"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:245
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255
#, python-format
msgid "%s updates"
msgstr "%s oppdaterer"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:249
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s programvare"

#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:269
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272
#, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s ( %s)"

#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:322
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:427
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441
msgid "Other..."
msgstr "Andre..."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:653
#, python-format
msgid ""
"<p><b>Enter the complete APT line of the<br /> repository that you want to add 
"
"as source</b></p><p>The APT line includes the type, location and components of 
"
"a repository,<br /> for example <i>\"%s\"</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Skriv inn hele APT-linjen til pakkebrønnen du ønsker å legge til som "
"kilde</b></p><p>APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter "
"pakkebrønnen tilbyr. F.eks. <i>\"%s\"</i>.</p>"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:654
msgid "Add APT repository"
msgstr "Legg til APT-pakkebrønn"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:695
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807
msgid "Import key"
msgstr "Importer nøkkel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:698
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Feil under importering av fil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:699
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Den valgte filen er ikke en GPG-fil eller så er den skadet."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:713
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101
msgid "Error removing the key"
msgstr "Feil under fjerning av nøkkel"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:714
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:730
msgid "Reload"
msgstr "Last inn på nytt"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:732
#: ../data/glade/dialogs.glade.h:4
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you have "
"to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informasjonen om tilgjengelig programvare er utdatert</big></b>\n"
"\n"
"Du må laste inn informasjon om tilgjengelig programvare på nytt for å kunne "
"installere oppdateringer fra nye eller endrede programvare-kilder.\n"
"\n"
"Du må være koblet til internett for å fortsette."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:762
msgid "CD Error"
msgstr "CD-feil"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
#, python-format
msgid ""
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>Feil ved gjennomsøk av CDen</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51
msgid "CD Name"
msgstr "CD-navn"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:51
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Skriv inn navnet for disken"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55
msgid "Insert Disk"
msgstr "Sett inn plate"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:55
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Vennligst sett inn en plate:"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:40
msgid "Binary"
msgstr "Binær"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Kildekode)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452
msgid "Source Code"
msgstr "Kildekode"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244
msgid "New mirror"
msgstr "Nytt pakkespeil"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Fullførte %s av %s tester"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Klarte ikke finne en passende server for nedlastning"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Vennligst sjekk internett-tilkoblingen."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "_Legg til nøkkel fra utklippstavlen"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655
msgid "Error importing key"
msgstr "Feil under import av nøkkel"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Enten er filen ikke en GPG-nøkkel, eller så er den skadet."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Feil under gjennomleting av CDen"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:33
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <[email protected]>"
msgstr "Ubuntu-arkivets automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:34
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <[email protected]>"
msgstr "Ubuntu-CDs automatiske signeringsnøkkel <[email protected]>"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78
msgid "Choose a key-file"
msgstr "Velg en nøkkelfil"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Legg til programvare-kanaler"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Installer programvare i tillegg eller kun fra denne kilden?"
msgstr[1] "Installer programvare i tillegg eller kun fra disse kildene?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Du kan enten legge til de følgende kilidene eller erstatte dine nåværende "
"kilder med dem. Bare installer programvare fra kilder du stoler på."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Det er ingen kilder å installere programvare fra"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Filen '%s' inneholder ingen gyldige programvare-kilder."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT-linjen inneholder typen, adressen og hvilke komponenter pakkebrønnen "
"tilbyr. F.eks. \"%s\"."

#: ../data/glade/main.glade.h:1
msgid "    "
msgstr " "

#: ../data/glade/main.glade.h:2
msgid "<b>Automatic updates</b>"
msgstr "<b>Automatiske oppdateringer</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:3
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Nedlastbart fra internett</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:4
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Installerbart fra CD/DVD</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:5
msgid "<b>Release upgrade</b>"
msgstr "<b>Modell-oppgradering</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:6
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Troverdige programvare-leverandører</b>"

#: ../data/glade/main.glade.h:7
msgid "Add CD-ROM..."
msgstr "Legg til CD..."

#: ../data/glade/main.glade.h:8
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."

#: ../data/glade/main.glade.h:9
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"

#: ../data/glade/main.glade.h:10
msgid "Chec_k for updates:"
msgstr "Se etter oppdateringer:"

#: ../data/glade/main.glade.h:11
msgid "Download from:"
msgstr "Last ned fra:"

#: ../data/glade/main.glade.h:12
msgid "Edit..."
msgstr "Endre..."

#: ../data/glade/main.glade.h:13
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importer den offentlige nøkkelen fra en troverdig 
programvare-leverandør"

#: ../data/glade/main.glade.h:14
msgid "Install _security updates without confirmation"
msgstr "Installer _sikkerhetsoppdateringer uten å be om bekreftelse"

#: ../data/glade/main.glade.h:15
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Nøkler brukes for å autentisere programvarekilden slik at datamaskinen din "
"beskyttes fra ondsinnet programvare"

#: ../data/glade/main.glade.h:16
msgid ""
"Never\n"
"Normal releases\n"
"Long term support releases only"
msgstr ""
"Aldri\n"
"Normale modeller\n"
"Kun langtids-støttede modeller"

#: ../data/glade/main.glade.h:19
msgid "Only _notify about available updates"
msgstr "Bare _si ifra om tilgjengelige oppdateringer"

#: ../data/glade/main.glade.h:20
msgid "Other Software"
msgstr "Annen programvare"

#: ../data/glade/main.glade.h:21
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Gjenopprett _standardvalg"

#: ../data/glade/main.glade.h:22
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Gjenopprett tilb originale nøklene til distribusjonen din"

#: ../data/glade/main.glade.h:23
msgid "Show new distribution releases: "
msgstr "Vis nye distribusjonsmodeller: "

#: ../data/glade/main.glade.h:26
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"

#: ../data/glade/main.glade.h:27
msgid "Submit statistical information"
msgstr "Send inn statistisk informasjon"

#: ../data/glade/main.glade.h:28
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "For å installere fra CD eller DVD, putt platen inn i leseren."

#: ../data/glade/main.glade.h:29
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

#: ../data/glade/main.glade.h:30
msgid "_Download all updates in the background"
msgstr "_Last ned alle oppdateringer i bakgrunnen"

#: ../data/glade/main.glade.h:31
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importer nøkkelfil..."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be done to find the best mirror for your location."
msgstr ""
"<b><big>Tester nedlastings-servere</big></b>\n"
"\n"
"En serie med tester kommer til å kjøre for å finne det beste pakkespeilet for "
"din lokasjon."

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:9
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Kommentar:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponenter:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:11
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distribusjon:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Type:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:13
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:14
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add as "
"source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Skriv inn den fullstendige APT-linjen du vil legge til som kilde</b></"
"big>"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:15
msgid "APT line:"
msgstr "APT-linje:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:16
msgid ""
"Binary\n"
"Source"
msgstr ""
"Binær\n"
"Kildekode"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:18
msgid "Choose _Server"
msgstr "Velg _server"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:19
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Velg nedlastings-server"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:20
msgid "Edit Source"
msgstr "Endre kilde"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:21
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Gjennomfører en tilkoblings-test for å finne det beste pakkespeilet for din "
"lokasjon"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:22
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:23
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Leter gjennom CDen"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:24
msgid "_Add Source"
msgstr "_Legg til kilde"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:25
msgid "_Reload"
msgstr "_Last inn på nytt"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:26
msgid "_Replace"
msgstr "_Erstatt"

#: ../data/glade/dialogs.glade.h:27
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Velg beste server"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Software Channel"
#~ msgstr "Programvareoppdateringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Channel"
#~ msgstr "Programvareoppdateringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
#~ "as source</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, "
#~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Skriv inn hele APT-linjen til arkivet du vil legge til</b> </big>\n"
#~ "\n"
#~ "APT-linjen inneholder typen, adressen og innholdet til et arkiv, for "
#~ "eksempel <i>«deb http://ftp.debian.org sarge main»</i>. Du kan finne en "
#~ "detaljert beskrivelse av syntaksen i dokumentasjonen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the 
"
#~ "files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a "
#~ "bug. "
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Error during update"
#~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel"

#, fuzzy
#~ msgid "Checking package manager"
#~ msgstr "En annen pakkehåndterer kjører"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing the upgrade failed"
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug "
#~ "against the 'update-manager' package and include the files in 
/var/log/dist-"
#~ "upgrade/ in the bugreport."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Asking for confirmation"
#~ msgstr "Undersøker systemkonfigurasjon"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrading"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "Applying changes"
#~ msgstr "Laster ned endringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system is up-to-date"
#~ msgstr "Systemet er helt oppdatert!"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Remove %s</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Install %s"
#~ msgstr "_Installer"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade %s"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug"
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading the upgrade tool"
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Upgrade tool"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentisering"

#, fuzzy
#~ msgid "The list of changes is not available"
#~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The list of changes is not available yet.\n"
#~ "Please try again later."
#~ msgstr "Det er en ny versjon av Ubuntu tilgjengelig!"

#, fuzzy
#~ msgid "Important security updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Proposed updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Distribution updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Other updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#~ msgid "Version %s: \n"
#~ msgstr "Versjon %s: \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Downloading list of changes..."
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "Download size: %s"
#~ msgstr "Laster ned endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "You can install %s update"
#~ msgid_plural "You can install %s updates"
#~ msgstr[0] "Installerer oppdateringer..."
#~ msgstr[1] "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versjon %s: \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Your distribution is not supported anymore"
#~ msgstr "Din distribusjon er ikke lenger støttet"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Programvareoppdateringer"

#, fuzzy
#~ msgid "_Install Updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "_Upgrade"
#~ msgstr "Oppgradering fullført"

#, fuzzy
#~ msgid "changes"
#~ msgstr "Endringer"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Cdrom"
#~ msgstr "Legg til _CD"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet Updates"
#~ msgstr "<b>Oppdateringer fra Internett</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "_Check for updates automatically:"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#~ msgid "Update Manager"
#~ msgstr "Oppdateringshåndterer"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Community maintained"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Canonical supported Open Source software"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Community maintained (universe)"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Community maintained Open Source software"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#, fuzzy
#~ msgid "Non-free drivers"
#~ msgstr "Non-free (Multiverse)"

#, fuzzy
#~ msgid "Restricted software (Multiverse)"
#~ msgstr "Non-free (Multiverse)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates"

#~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgedog»"

#, fuzzy
#~ msgid "Officially supported"
#~ msgstr "Offisielt støttet"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#~ msgid "Community maintained (Universe)"
#~ msgstr "Vedlikeholdt av miljøet (Universe)"

#~ msgid "Non-free (Multiverse)"
#~ msgstr "Non-free (Multiverse)"

#, fuzzy
#~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
#~ msgstr "CD med Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»"

#, fuzzy
#~ msgid "No longer officially supported"
#~ msgstr "Offisielt støttet"

#~ msgid "Restricted copyright"
#~ msgstr "Begrenset opphavsrett"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Security Updates"

#~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 4.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\""
#~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates"
#~ msgstr "Debian Stable Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)"
#~ msgstr "Debian Testing"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)"
#~ msgstr "Debian Non-US (Unstable)"

#, fuzzy
#~ msgid "By copyright or legal issues restricted software"
#~ msgstr "US eksport begrenset programvare"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal updates"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#, fuzzy
#~ msgid "Your system has already been upgraded."
#~ msgstr "Systemet har ødelagte pakker!"

#, fuzzy
#~ msgid "Oficially supported"
#~ msgstr "Offisielt støttet"

#, fuzzy
#~ msgid "The following updates will be skipped:"
#~ msgstr "De følgende pakkene er ikke oppgradert:"

#, fuzzy
#~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nøkkelen du valgte kan ikke bli fjernet. Vennligst rapporter denne feilen."

#, fuzzy
#~ msgid "Hide details"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channels</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation Media"
#~ msgstr "Installerer oppdateringer..."

#~ msgid "Software Preferences"
#~ msgstr "Brukervalg for programvare"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Channel</b>"
#~ msgstr "<b>Detaljer</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Components</b>"
#~ msgstr "<b>Komponenter</b>"

#~ msgid "_Custom"
#~ msgstr "_Tilpasset"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.04 Security Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#, fuzzy
#~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports"
#~ msgstr "Ubuntu 5.10 Updates"

#~ msgid "Repositories changed"
#~ msgstr "Arkiv har blitt endret"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to "
#~ "take effect. Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Arkivinformasjonen har blitt endret. En sikkerhetskopi av «sources.list»-"
#~ "filen er lagret i %s.save.\n"
#~ "\n"
#~ "Du må oppdatere pakkelisten fra tjenerene for at endringene skal tre i "
#~ "kraft. Vil du gjøre det nå?"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sections</b>"
#~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "Reload the latest information about updates"
#~ msgstr "Oppdater pakkeinformasjonen fra tjeneren."

#~ msgid "<b>Sections:</b>"
#~ msgstr "<b>Seksjoner:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Need to get the changes from the central server"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Laster ned endringer</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Må få endringene fra den sentrale tjeneren"

#~ msgid "Show available updates and choose which to install"
#~ msgstr "Vis tilgjengelige oppdateringer og velg hvilke som skal installeres"

#, fuzzy
#~ msgid "Error fetching the packages"
#~ msgstr "Feil under fjerning av nøkkel"

#~ msgid "Edit software sources and settings"
#~ msgstr "Rediger programvarekilder og instillinger"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Programvarekilder</b>"

#~ msgid "<b>Repository</b>"
#~ msgstr "<b>Arkiv</b>"

#~ msgid "<b>Temporary files</b>"
#~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"

#~ msgid "<b>User Interface</b>"
#~ msgstr "<b>Brukergrensesnitt</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Authentication keys</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "You can add and remove authentication keys in this dialog. A key makes it "
#~ "possible to verify the integrity of the software you download."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Autentiseringsnøkler</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan legge til eller fjerne autentiseringsnøkler i dette vinduet. Nøkler "
#~ "gjør det mulig å kontrollere integriteten til programvare som blir lastet "
#~ "ned. "

#~ msgid ""
#~ "Add a new key file to the trusted keyring. Make sure that you received the "
#~ "key over a secure channel and that you trust the owner. "
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en ny nøkkelfil til den sikre nøkkelringen. Vær sikker på at du "
#~ "mottok nøkkelen over en sikker kanal og at du stoler på eieren."

#~ msgid "Automatically check for software _updates."
#~ msgstr "Se etter programvare_oppdateringer automatisk."

#~ msgid "Automatically clean _temporary packages files"
#~ msgstr "Fjern _midlertidige pakkefiler automatisk."

#~ msgid "Clean interval in days: "
#~ msgstr "Intervaller for tømming i dager:"

#~ msgid "Delete _old packages in the package cache"
#~ msgstr "Slett _gamle pakker i pakkelageret."

#~ msgid "Edit Repository..."
#~ msgstr "Rediger arkiv..."

#~ msgid "Maximum age in days:"
#~ msgstr "Maksimum alder i dager:"

#~ msgid "Maximum size in MB:"
#~ msgstr "Maksimum størrelse i MB:"

#~ msgid ""
#~ "Restore the default keys shipped with the distribution. This will not "
#~ "change user installed keys."
#~ msgstr "Gjenoppret nøklene som kom med distri"

#~ msgid "Set _maximum size for the package cache"
#~ msgstr "Sett _maksimal størrelse på hurtiglageret"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instillinger"

#~ msgid "Show detailed package versions"
#~ msgstr "Vis detaljert pakkeversjoner"

#~ msgid "Show disabled software sources"
#~ msgstr "Vis deaktiverte programvarekilder"

#~ msgid "Update interval in days: "
#~ msgstr "Intervall for oppdatering i dager:"

#~ msgid "_Add Repository"
#~ msgstr "_Legg til arkiv"

#~ msgid "_Download upgradable packages"
#~ msgstr "_Last ned oppgraderbare pakker"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>Status:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them by "
#~ "using the Install button."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>Tilgjengelige oppdateringer</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "De følgende pakkene kan oppgraderes. Du kan oppgradere dem ved å trykke på "
#~ "«Installer»-knappen."

#~ msgid "Cancel downloading the changelog"
#~ msgstr "Avbryt nedlasting av endringslogg"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian sarge"
#~ msgstr "Debian 3.1 «Sarge»"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian etch"
#~ msgstr "Debian Testing"

#, fuzzy
#~ msgid "Debian sid"
#~ msgstr "Debian Testing"

#, fuzzy
#~ msgid "Oficial Distribution"
#~ msgstr "<b>Distribusjon:</b>"

#~ msgid "Non-free software"
#~ msgstr "Non-free programvare"

#~ msgid "Debian 3.0 \"Woody\""
#~ msgstr "Debian 3.0 «Woody»"

#~ msgid "Debian Stable"
#~ msgstr "Debian Stable"

#~ msgid "Debian Unstable \"Sid\""
#~ msgstr "Debian Unstable «Sid»"

#~ msgid "Debian Non-US (Stable)"
#~ msgstr "Debian Non-US (Stable)"

#~ msgid "Debian Non-US (Testing)"
#~ msgstr "Debian Non-US (Testing)"

#, fuzzy
#~ msgid "There is one package available for updating."
#~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#, fuzzy
#~ msgid "There are %s packages available for updating."
#~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#~ msgid "There are no updated packages"
#~ msgstr "Det er ingen utdaterte pakker"

#~ msgid "You did not select any of the %s updated package"
#~ msgid_plural "You did not select any of the %s updated packages"
#~ msgstr[0] "Du valgte ikke den %s oppdaterte pakken"
#~ msgstr[1] "Du valgte ingen av de %s oppdaterte pakkene"

#~ msgid "You have selected %s updated package, size %s"
#~ msgid_plural "You have selected all %s updated packages, total size %s"
#~ msgstr[0] "Du har valgt %s oppdatert pakke, størrelse %s"
#~ msgstr[1] "Du har valgt alle de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s"

#~ msgid "You have selected %s out of %s updated package, size %s"
#~ msgid_plural "You have selected %s out of %s updated packages, total size %s"
#~ msgstr[0] "Du har valgt %s av %s oppdaterte pakker, størrelse %s "
#~ msgstr[1] "Du har valgt %s av de %s oppdaterte pakkene, total størrelse %s"

#~ msgid "The updates are being applied."
#~ msgstr "Oppdateringene blir tilført."

#~ msgid ""
#~ "You can run only one package management application at the same time. "
#~ "Please close this other application first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bare kjøre et pakkehåndteringsprogram samtidig. Lukk det andre "
#~ "programmet først."

#~ msgid "Updating package list..."
#~ msgstr "Oppdaterer pakkeliste..."

#~ msgid "There are no updates available."
#~ msgstr "Det er ingen tilgjengelige oppdateringer."

#~ msgid "New version:"
#~ msgstr "Ny versjon:"

#~ msgid ""
#~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are "
#~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. Please 
"
#~ "see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgrader til en nyere versjon av Ubuntu Linux. Versjonen du kjører får "
#~ "ikke sikkerhetsoppdateringer eller andre kritiske oppdateringer lenger. Se "
#~ "http://www.ubuntulinux.org for informasjon om oppgradering."

#~ msgid ""
#~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www.";
#~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions."
#~ msgstr ""
#~ "En ny versjon med kodenavnet «%s» er tilgjengelig. Se http://www. "
#~ "ubuntulinux.org/ for instruksjoner om oppgradering."

#~ msgid "Never show this message again"
#~ msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen"

#~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet."
#~ msgstr "Ingen endringer funnet, tjeneren er kanskje ikke oppdatert enda."

#~ msgid "A_uthentication"
#~ msgstr "A_utentisering"

#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Instillinger"

#~ msgid "Ubuntu Update Manager"
#~ msgstr "Ubuntu oppdateringshåndterer"

#~ msgid ""
#~ "This means that some dependencies of the installed packages are not "
#~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at det finnes avhengigheter til pakker som ikke er møtt. Bruk "
#~ "«Synaptic» eller «apt-get» for å fikse problemet."

#~ msgid "It is not possible to upgrade all packages."
#~ msgstr "Det er ikke mulig å oppgradere alle pakkene."

#~ msgid ""
#~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further "
#~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use "
#~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the 
situation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at ved siden av å oppgradere pakkene kreves det ekstra handling 
"
#~ "(som å installere eller fjerne pakker). Bruk «Synaptic» eller «apt-get 
dist-"
#~ "upgrade» for å løse problemet."

Reply via email to