Package: adduser
Version: 3.145
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch
Dear Maintainer,
Please find the updated Romanian po file translation for
adduser-program attached.
If you update your template, please contact me so I can update the
Romanian translation; or, if you prefer, contact the Debian Romanian
mailing list <debian-l10n-roman...@lists.debian.org> for this purpose.
A few small comments:
- the message: „remove_home or remove_all_files beginning", I think it's
too laconic (especially for the end user, but also for translators);
I translated (developed) it as:
"the operation requested by the "remove_home" or "remove_all_files"
option will now begin".
- the style of the messages that appear when running the command
"command-name --help", should be homogenized (command definitions
should
start all in capital letter, or all completely lowercased); that is,
either
"Add a regular user" or "remove a regular user from the system".
--
Greetings,
Remus-Gabriel
# Romanian translation of adduser.
# Mesajele în limba românÄ pentru pachetul âadduserâ.
# Copyright © 2024, 2025 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>, sep-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 3.145, fÄcutÄ de R-GC, mar-2025.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, fÄcutÄ de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.145\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: addu...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: adduser:217
msgid "Only root may add a user or group to the system."
msgstr "Numai root poate adÄuga un utilizator sau un grup la sistem."
#: adduser:260 deluser:198
msgid "No options allowed after names."
msgstr "Nu sunt permise opÈiuni dupÄ nume."
#: adduser:269 deluser:206
msgid "Only one or two names allowed."
msgstr "Doar unu sau douÄ nume sunt permise."
#: adduser:276
msgid "Specify only one name in this mode."
msgstr "SpecificÄ un singur nume în acest mod."
#: adduser:280
msgid "addgroup with two arguments is an unspecified operation."
msgstr "«addgroup» cu douÄ argumente este o operaÈie nespecificatÄ."
#: adduser:312
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive."
msgstr "OpÈiunile â--groupâ, â--ingroupâ Èi â--gidâ se exclud reciproc."
#: adduser:395
msgid "The home dir must be an absolute path."
msgstr "Directorul personal âhomeâ trebuie sÄ fie o rutÄ absolutÄ."
#: adduser:437
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting."
msgstr "Grupul â%sâ existÄ deja, dar are un GID diferit. Se iese."
#: adduser:443
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group."
msgstr "Grupul â%sâ existÄ deja ca grup de sistem."
#: adduser:446
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting."
msgstr "Grupul â%sâ existÄ deja Èi nu este un grup de sistem. Se iese."
#: adduser:451 adduser:491
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use."
msgstr "GID-ul â%sâ este deja utilizat."
#: adduser:462
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID)."
msgstr ""
"Nu este disponibil niciun GID în intervalul %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID)."
#: adduser:464 adduser:510
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created."
msgstr "Grupul â%sâ nu a fost creat."
#: adduser:470 adduser:515
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Se adaugÄ grupul â%sâ (GID %d) ..."
#: adduser:487 adduser:1221
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists."
msgstr "Grupul â%sâ existÄ deja."
#: adduser:508
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
msgstr ""
"Nu este disponibil niciun GID în intervalul %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID)."
#: adduser:532 deluser:287
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist."
msgstr "Utilizatorul â%sâ nu existÄ."
#: adduser:536 adduser:1001 adduser:1231 deluser:447 deluser:450
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist."
msgstr "Grupul â%sâ nu existÄ."
#: adduser:541 adduser:1005
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'."
msgstr "Utilizatorul â%sâ este deja membru al grupului â%sâ."
#: adduser:545 adduser:1011
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s' ..."
msgstr "Se adÄugÄ utilizatorul â%sâ la grupul â%sâ ..."
#: adduser:563
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, but is not a system user. Exiting."
msgstr ""
"Utilizatorul â%sâ existÄ deja, dar nu este un utilizator de sistem. Se iese."
#: adduser:567
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting."
msgstr "Utilizatorul â%sâ existÄ deja cu un UID diferit. Se iese."
#: adduser:571
#, perl-format
msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n"
msgstr "Utilizatorul de sistem â%sâ existÄ deja. Se iese.\n"
#: adduser:585
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Nu este disponibilÄ nicio pereche UID/GID în intervalul %d-%d (FIRST_SYS_UID "
"- LAST_SYS_UID)."
#: adduser:588 adduser:604 adduser:704 adduser:818 adduser:824
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created."
msgstr "Utilizatorul â%sâ nu a fost creat."
#: adduser:601
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID)."
msgstr ""
"Nu este disponibil niciun UID în intervalul %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID)."
#: adduser:612
msgid "Neither ingroup option nor gid given."
msgstr "Nu se oferÄ nici opÈiunea ingroup, nici gid."
#: adduser:624
msgid "Neither ingroup option nor gid given and make_group_also unset."
msgstr ""
"Nici opÈiunea ingroup, nici gid nu sunt date Èi make_group_also nu este "
"definitÄ."
#: adduser:628
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ..."
msgstr "Se adaugÄ utilizatorul de sistem â%sâ (UID %d) ..."
#: adduser:632
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ..."
msgstr "Se adaugÄ noul grup â%sâ (GID %d) ..."
#: adduser:643 adduser:889
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified already exists.\n"
msgstr "Directorul personal âhomeâ %s pe care l-aÈi specificat existÄ deja.\n"
#: adduser:646 adduser:892
#, perl-format
msgid "The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n"
msgstr ""
"Directorul de personal âhomeâ %s pe care l-aÈi specificat nu poate fi "
"accesat: %s\n"
#: adduser:650
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ..."
msgstr "Se adaugÄ noul utilizator â%sâ (UID %d) cu grupul â%sâ ..."
#: adduser:703
msgid ""
"USERS_GID and USERS_GROUP both given in configuration. This is an error."
msgstr ""
"USERS_GID Èi USERS_GROUP sunt specificate amândouÄ Ã®n configurare. Aceasta "
"este o eroare."
#: adduser:794
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' ..."
msgstr "Se adÄugÄ utilizatorul â%sâ ..."
#: adduser:817
#, perl-format
msgid "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID)."
msgstr ""
"Nu este disponibilÄ nicio pereche UID/GID în intervalul %d-%d (FIRST_UID - "
"LAST_UID)."
#: adduser:823
msgid ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 and USERS_GROUP empty. A user needs a primary "
"group!"
msgstr ""
"USERGROUPS=no, USER_GID=-1 Èi USERS_GROUP gol. Un utilizator are nevoie de "
"un grup primar!"
#: adduser:863
msgid "Internal error interpreting parameter combination"
msgstr "Eroare internÄ la interpretarea combinaÈiei de parametri"
#: adduser:874
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%d) ..."
msgstr "Se adaugÄ noul grup â%sâ (%d) ..."
#: adduser:877
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (new group ID) ..."
msgstr "Se adaugÄ noul grup â%sâ (noul ID al grupului) ..."
#: adduser:880
#, perl-format
msgid "new group '%s' created with GID %d"
msgstr "grup nou â%sâ creat cu GID %d"
#: adduser:899
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s (%d)' ..."
msgstr "Se adaugÄ noul utilizator â%sâ (%d) cu grupul â%s (%d)â ..."
#: adduser:936
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune refuzatÄ"
#: adduser:938
msgid "invalid combination of options"
msgstr "combinaÈie nevalidÄ de opÈiuni"
#: adduser:940
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "eÈec neaÈteptat, nimic de fÄcut"
#: adduser:942
msgid "unexpected failure, passwd file missing"
msgstr "eÈec neaÈteptat, lipseÈte fiÈierul passwd"
#: adduser:944
msgid "passwd file busy, try again"
msgstr "fiÈier passwd ocupat, încercaÈi din nou"
#: adduser:946
msgid "invalid argument to option"
msgstr "argument nevalid pentru opÈiune"
#: adduser:948
msgid "wrong password given or password retyped incorrectly"
msgstr "parola datÄ este greÈitÄ sau parola reintrodusÄ este incorectÄ"
#: adduser:950
#, perl-format
msgid "unexpected return code %s given from passwd"
msgstr "cod de returnare neaÈteptat %s dat de «passwd»"
#: adduser:957
msgid "Try again? [y/N] "
msgstr "ÃncercaÈi din nou? [d/N ] "
#: adduser:983
msgid "Is the information correct? [Y/n] "
msgstr "InformaÈiile sunt corecte? [D/n ] "
#: adduser:997
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' to supplemental / extra groups `%s' ..."
msgstr ""
"Se adaugÄ noul utilizator â%sâ la grupurile suplimentare / extra â%sâ ..."
#: adduser:1021
#, perl-format
msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ..."
msgstr ""
"Se stabileÈte cota pentru utilizatorul â%sâ la valorile utilizatorului "
"â%sâ ..."
#: adduser:1059
#, perl-format
msgid "Not creating `%s'."
msgstr "Nu se creeazÄ â%sâ."
#: adduser:1061
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s' as requested."
msgstr "Nu se creeazÄ directorul personal â%sâ, aÈa cum s-a solicitat."
#: adduser:1063
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists. Not touching this directory."
msgstr "Directorul personal â%sâ existÄ deja. Nu se atinge acest director."
#: adduser:1069
#, perl-format
msgid ""
"Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are "
"currently creating."
msgstr ""
"AtenÈie: Directorul personal â%sâ nu aparÈine utilizatorului pe care îl "
"creaÈi în prezent."
#: adduser:1072
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s' ..."
msgstr "Se creeazÄ directorul personal â%sâ ..."
#: adduser:1075
#, perl-format
msgid "Couldn't create home directory `%s': %s."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul personal â%sâ: %s."
#: adduser:1089
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s' ..."
msgstr "Se copiazÄ fiÈierele din â%sâ ..."
#: adduser:1092
#, perl-format
msgid "fork for `find' failed: %s"
msgstr "bifurcarea pentru «find» a eÈuat: %s"
#: adduser:1203
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user."
msgstr "Utilizatorul â%sâ existÄ deja Èi nu este un utilizator de sistem."
#: adduser:1212
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists."
msgstr "Utilizatorul â%sâ existÄ."
#: adduser:1225
#, perl-format
msgid "The GID %d is already in use."
msgstr "GID-ul %d este deja utilizat."
#: adduser:1235
#, perl-format
msgid "No group with GID %d found."
msgstr "Nu a fost gÄsit niciun grup cu GID %d."
#: adduser:1304
#, perl-format
msgid "%s/%s is neither a dir, file, nor a symlink."
msgstr ""
"%s/%s nu este nici un director, nici un fiÈier, nici o legÄturÄ simbolicÄ."
#: adduser:1337
msgid ""
"To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
" resemble numbers or negative numbers are not allowed."
msgstr ""
"Pentru a evita ambiguitatea cu UID-urile numerice, numele de utilizator\n"
" care seamÄnÄ cu numere sau cu numere negative nu sunt "
"permise."
#: adduser:1345
msgid "Usernames must not be a single or a double period."
msgstr "Numele de utilizator nu trebuie sÄ fie un punct simplu sau dublu."
#: adduser:1352
msgid "Usernames must be no more than 32 bytes in length."
msgstr ""
"Numele de utilizator nu trebuie sÄ aibÄ o lungime mai mare de 32 de octeÈi."
#: adduser:1359
msgid ""
"To avoid problems, the username must not start with a\n"
" dash, plus sign, or tilde, and it must not contain any of the\n"
" following: colon, comma, slash, or any whitespace characters\n"
" including spaces, tabs, and newlines."
msgstr ""
"Pentru a evita problemele, numele de utilizator nu trebuie sÄ Ã®nceapÄ cu o\n"
" liniuÈÄ de unire, semnul plus sau tilde Èi nu trebuie sÄ "
"conÈinÄ \n"
" niciunul dintre urmÄtoarele: douÄ puncte, virgulÄ, barÄ oblicÄ "
"sau \n"
" orice caracter de spaÈiu alb inclusiv spaÈiile, tabulatoarele "
"Èi\n"
" liniile noi."
#: adduser:1374
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist only of\n"
" letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and\n"
" not start with a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For\n"
" compatibility with Samba machine accounts, $ is also supported\n"
" at the end of the username. (Use the `--allow-all-names' "
"option\n"
" to bypass this restriction.)"
msgstr ""
"Pentru a evita problemele, numele de utilizator trebuie\n"
" sÄ fie format numai din litere, cifre, caractere de subliniere,\n"
" puncte, semne de @ Èi liniuÈe de unire, Èi sÄ nu înceapÄ cu o\n"
" liniuÈÄ de unire (astfel cum este definit de IEEE Std "
"1003.1-2001).\n"
" Pentru compatibilitate cu conturile maÈinilor Samba, $ este de\n"
" asemenea acceptat la sfârÈitul numelui de utilizator. UtilizaÈi\n"
" opÈiunea â--allow-all-namesâ pentru a ocoli aceastÄ restricÈie."
#: adduser:1384
msgid "Allowing use of questionable username."
msgstr "Se permite utilizarea unui nume de utilizator chestionabil."
#: adduser:1386
#, perl-format
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression\n"
" configured via the %s configuration variable. Use the\n"
" `--allow-bad-names' option to relax this check or reconfigure\n"
" %s in configuration."
msgstr ""
"VÄ rugÄm sÄ introduceÈi un nume de utilizator care sÄ corespundÄ expresiei "
"regulate\n"
" configuratÄ prin intermediul variabilei de configurare %s. "
"UtilizaÈi opÈiunea\n"
" â--allow-bad-namesâ pentru a relaxa aceastÄ verificare sau "
"reconfiguraÈi\n"
" %s în configurare."
#: adduser:1415
#, perl-format
msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n"
msgstr "Se selecteazÄ UID-ul din intervalul %d pânÄ la %d ...\n"
#: adduser:1438
#, perl-format
msgid "Selecting GID from range %d to %d ..."
msgstr "Se selecteazÄ GID-ul din intervalul %d pânÄ la %d ..."
#: adduser:1462
#, perl-format
msgid "Selecting UID/GID from range %d to %d ..."
msgstr "Se selecteazÄ UID/GID-ul din intervalul %d pânÄ la %d ..."
#: adduser:1504
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s' ..."
msgstr "Se eliminÄ directorul â%sâ ..."
#: adduser:1508 deluser:432
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' ..."
msgstr "Se eliminÄ utilizatorul â%sâ ..."
#: adduser:1512 deluser:474
#, perl-format
msgid "Removing group `%s' ..."
msgstr "Se eliminÄ grupul â%sâ ..."
#: adduser:1522
#, perl-format
msgid "Caught a SIG%s."
msgstr "S-a capturat un SIG%s."
#: adduser:1528
#, perl-format
msgid ""
"adduser version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"adduser versiunea %s\n"
"\n"
#: adduser:1529
msgid ""
"Adds a user or group to the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"AdaugÄ un utilizator sau un grup la sistem.\n"
"\n"
"Pentru informaÈii detaliate privind drepturile de autor,\n"
"consultaÈi â/usr/share/doc/adduser/copyrightâ.\n"
"\n"
#: adduser:1535 deluser:534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"Acest program este software liber; îl puteÈi redistribui Èi/sau modifica\n"
"în conformitate cu termenii LicenÈei Publice Generale GNU publicatÄ de\n"
"Free Software Foundation; fie versiunea 2 a LicenÈei, fie (la alegerea "
"dvs.)\n"
"orice versiune ulterioarÄ.\n"
"\n"
"Acest program este distribuit în speranÈa cÄ va fi util, dar\n"
"FÄRÄ NICI O GARANÈIE; fÄrÄ nici mÄcar garanÈia implicitÄ de\n"
"COMERCIALIZARE sau ADECVARE PENTRU UN ANUMIT SCOP. ConsultaÈi\n"
"LicenÈa publicÄ generalÄ GNU, /usr/share/common-licenses/GPL,\n"
"pentru mai multe detalii.\n"
#: adduser:1549
msgid ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a regular user\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" user\n"
" Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" group\n"
" Add a system group\n"
"\n"
"adduser USER GROUP\n"
" Add an existing user to an existing group\n"
msgstr ""
"adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
" [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup grup]\n"
" [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
" [--comment comentariu] [--home director] [--no-create-home]\n"
" [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
" [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
" [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" utilizator\n"
" AdaugÄ un utilizator obiÈnuit\n"
"\n"
"adduser --system\n"
" [--uid id] [--group] [--ingroup grup] [--gid id]\n"
" [--shell shell] [--comment comentariu] [--home director] [--no-"
"create-home]\n"
" [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" utilizator\n"
" AdaugÄ un utilizator de sistem\n"
"\n"
"adduser --group\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grup\n"
"addgroup\n"
" [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grup\n"
" AdaugÄ un grup de utilizatori\n"
"\n"
"addgroup --system\n"
" [--gid id]\n"
" [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
" grup\n"
" AdaugÄ un grup de sistem\n"
"\n"
"adduser UTILIZATOR GRUP\n"
" AdaugÄ un utilizator existent la un grup existent\n"
#: deluser:162
msgid "Only root may remove a user or group from the system."
msgstr "Numai root poate elimina un utilizator sau un grup din sistem."
#: deluser:236
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features, you need to install the `perl' package. To accomplish that, run "
"apt-get install perl."
msgstr ""
"Pentru a utiliza funcÈiile apelate de opÈiunile â--remove-homeâ, â--remove-"
"all-filesâ Èi â--backupâ, trebuie sÄ instalaÈi pachetul âperlâ. Pentru a "
"realiza acest lucru, rulaÈi «apt-get install perl»."
#: deluser:277
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting."
msgstr "Utilizatorul â%sâ nu este un utilizator de sistem. Se iese."
#: deluser:281
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting."
msgstr ""
"Utilizatorul â%sâ nu existÄ, dar a fost specificatÄ opÈiunea â--systemâ. Se "
"iese."
#: deluser:293
msgid ""
"WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0). Usually this "
"is never required as it may render the whole system unusable. If you really "
"want this, call deluser with parameter --no-preserve-root. Stopping now "
"without having performed any action"
msgstr ""
"AVERTISMENT: SunteÈi pe punctul de a Èterge contul root (uid 0). De obicei, "
"acest lucru nu este niciodatÄ necesar, deoarece poate face întregul sistem "
"inutilizabil. DacÄ doriÈi cu adevÄrat acest lucru, apelaÈi «deluser» cu "
"opÈiunea â--no-preserve-rootâ. Se înceteazÄ acum fÄrÄ sÄ se fi efectuat "
"nicio acÈiune"
#: deluser:305
msgid "remove_home or remove_all_files beginning"
msgstr ""
"operaÈia cerutÄ de opÈiunea âremove_homeâ sau âremove_all_filesâ va începe "
"acum"
#: deluser:306
msgid "Looking for files to backup/remove ..."
msgstr "Se cautÄ fiÈiere pentru copie de rezervÄ/eliminare ..."
#: deluser:311
#, perl-format
msgid "failed to open /proc/mounts: %s"
msgstr "nu s-a reuÈit sÄ se deschidÄ â/proc/mountsâ: %s"
#: deluser:324
#, perl-format
msgid "failed to close /proc/mounts: %s"
msgstr "nu s-a reuÈit sÄ se închidÄ â/proc/mountsâ: %s"
#: deluser:354
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point."
msgstr ""
"Nu se va efectua copia de rezervÄ/eliminarea lui â%sâ, acesta este un punct "
"de montare."
#: deluser:361
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s."
msgstr "Nu se va efectua copia de rezervÄ/eliminarea lui â%sâ, coincide cu %s."
#: deluser:376
#, perl-format
msgid "Cannot handle special file %s"
msgstr "Nu se poate gestiona fiÈierul special %s"
#: deluser:385
#, perl-format
msgid "Backing up %d files to be removed to %s ..."
msgstr ""
"Se efectueazÄ copia de rezervÄ a %d fiÈiere pentru a fi eliminate în %s ..."
#: deluser:408
msgid "Removing files ..."
msgstr "Se eliminÄ fiÈierele ..."
#: deluser:417
msgid "Removing crontab ..."
msgstr "Se eliminÄ crontab ..."
#: deluser:424 deluser:427
#, perl-format
msgid "`%s' not executed. Skipping crontab removal. Package `cron' required."
msgstr ""
"«%s» nu a fost executat. Se omite eliminarea crontab. Pachetul âcronâ este "
"necesar."
#: deluser:457
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed: %s. This shouldn't happen."
msgstr ""
"«getgrnam â%sâ» a eÈuat: %s. Acest lucru nu ar fi trebuit sÄ se întâmple."
#: deluser:463
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting."
msgstr "Grupul â%sâ nu este un grup de sistem. Se iese."
#: deluser:467
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!"
msgstr "Grupul â%sâ nu este gol!"
#: deluser:486
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "Utilizatorul â%sâ nu existÄ.\n"
#: deluser:490
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Grupul â%sâ nu existÄ.\n"
#: deluser:494
msgid "You may not remove the user from their primary group."
msgstr "Nu puteÈi elimina utilizatorul din grupul sÄu primar."
#: deluser:512
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'."
msgstr "Utilizatorul â%sâ nu este membru al grupului â%sâ."
#: deluser:516
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s' ..."
msgstr "Se eliminÄ utilizatorul â%sâ din grupul â%sâ ..."
#: deluser:527
#, perl-format
msgid ""
"deluser version %s\n"
"\n"
msgstr "deluser versiunea %s\n"
#: deluser:528
msgid ""
"Removes users and groups from the system.\n"
"\n"
"For detailed copyright information, please refer to\n"
"/usr/share/doc/adduser/copyright.\n"
"\n"
msgstr ""
"EliminÄ utilizatorii Èi grupurile din sistem.\n"
"\n"
"Pentru informaÈii detaliate privind drepturile de autor,\n"
"consultaÈi â/usr/share/doc/adduser/copyrightâ.\n"
"\n"
#: deluser:548
msgid ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
"\n"
" remove a regular user from the system\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] group\n"
" remove a group from the system\n"
"\n"
"deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
" remove the user from a group\n"
msgstr ""
"deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
" [--backup-to director] [--backup-suffix Èir] [--conf fiÈier]\n"
" [--quiet] [--verbose] [--debug] utilizator\n"
"\n"
" EliminÄ un utilizator obiÈnuit din sistem\n"
"\n"
"deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf fiÈier] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] grup\n"
"delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf fiÈier] [--quiet]\n"
" [--verbose] [--debug] grup\n"
" EliminÄ un grup din sistem\n"
"\n"
"deluser [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug] utilizator grup\n"
" EliminÄ utilizatorul dintr-un grup\n"
#: deluser:594 deluser:604
#, perl-format
msgid "Backup suffix %s unavailable, using gzip."
msgstr ""
"Sufixul de la copia de rezervÄ %s nu este disponibil, se utilizeazÄ gzip."
#: debian/tests/lib/AdduserTestsCommon.pm:421
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n"
msgstr "Nu s-a putut gÄsi programul numit «%s» în $PATH.\n"
#: AdduserCommon.pm:170
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist. Using defaults."
msgstr "â%sâ nu existÄ. Se utilizeazÄ valorile implicite."
#: AdduserCommon.pm:176
#, perl-format
msgid "cannot open configuration file %s: `%s'\n"
msgstr "nu se poate deschide fiÈierul de configurare %s: â%sâ\n"
#: AdduserCommon.pm:186 AdduserCommon.pm:258 AdduserCommon.pm:286
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s', line %d."
msgstr "Nu s-a putut analiza â%sâ, linia %d."
#: AdduserCommon.pm:191
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d."
msgstr "VariabilÄ necunoscutÄ â%sâ în â%sâ, linia %d."
#: AdduserCommon.pm:224
#, perl-format
msgid "Cannot read directory `%s'"
msgstr "Nu se poate citi directorul â%sâ"
#: AdduserCommon.pm:239
#, perl-format
msgid "`%s' does not exist."
msgstr "â%sâ nu existÄ."
#: AdduserCommon.pm:244
#, perl-format
msgid "Cannot open pool file %s: `%s'"
msgstr "Nu se poate deschide fiÈierul bazÄ de date âpoolâ %s: â%sâ"
#: AdduserCommon.pm:299
#, perl-format
msgid "Illegal pool type `%s' reading `%s'."
msgstr "Tip de bazÄ de date âpoolâ ilegal â%sâ la citirea â%sâ."
#: AdduserCommon.pm:303
#, perl-format
msgid "Duplicate name `%s' at `%s', line %d."
msgstr "Nume duplicat â%sâ în â%sâ, linia %d."
#: AdduserCommon.pm:307
#, perl-format
msgid "Duplicate ID `%s' at `%s', line %d."
msgstr "ID duplicat â%sâ în â%sâ, linia %d."
#: AdduserCommon.pm:345
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name, but --allow-all-names is given. "
"Continueing."
msgstr ""
"«%s» a refuzat numele de utilizator dat, dar â--allow-all-namesâ este datÄ. "
"Se continuÄ."
#: AdduserCommon.pm:348
#, perl-format
msgid ""
"`%s' refused the given user name. This is a bug in adduser. Please file a "
"bug report."
msgstr ""
"«%s» a refuzat numele de utilizator dat. Aceasta este o eroare în «adduser». "
"VÄ rugÄm sÄ depuneÈi un raport de eroare."
#: AdduserCommon.pm:352 AdduserCommon.pm:366
#, perl-format
msgid "`%s' returned error code %d. Exiting."
msgstr "â%sâ a returnat codul de eroare %d. Se iese."
#: AdduserCommon.pm:356 AdduserCommon.pm:369
#, perl-format
msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting."
msgstr "â%sâ a ieÈit cu semnalul %d. Se iese."
#: AdduserCommon.pm:381
#, perl-format
msgid "`%s' failed to execute. %s. Continuing."
msgstr "ExecuÈia comenzii â%sâ a eÈuat. %s. Se continuÄ."
#: AdduserCommon.pm:383
#, perl-format
msgid "`%s' killed by signal %d. Continuing."
msgstr "â%sâ a fost omorât de semnalul %d. Se continuÄ."
#: AdduserCommon.pm:385
#, perl-format
msgid "`%s' failed with status %d. Continuing."
msgstr "â%sâ a eÈuat cu starea %d. Se continuÄ."
#: AdduserCommon.pm:427
#, perl-format
msgid "Could not find program named `%s' in $PATH."
msgstr "Nu s-a putut gÄsi programul numit â%sâ în $PATH."
#: AdduserCommon.pm:504
#, perl-format
msgid "could not open lock file %s!"
msgstr "nu s-a putut deschide fiÈierul de blocare %s!"
#: AdduserCommon.pm:510
msgid "Could not obtain exclusive lock, please try again shortly!"
msgstr ""
"Nu s-a putut obÈine o blocare exclusivÄ, încercaÈi din nou în cel mai scurt "
"timp!"
#: AdduserCommon.pm:513
msgid "Waiting for lock to become available..."
msgstr "Se aÈteaptÄ ca blocarea sÄ devinÄ disponibilÄ..."
#: AdduserCommon.pm:520
#, perl-format
msgid "could not seek - %s!"
msgstr "nu s-a putut cÄuta - %s!"
#: AdduserCommon.pm:529
msgid "could not find lock file!"
msgstr "nu s-a putut gÄsi fiÈierul de blocare!"
#: AdduserCommon.pm:534
#, perl-format
msgid "could not unlock file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut debloca fiÈierul %s: %s"
#: AdduserCommon.pm:539
#, perl-format
msgid "could not close lock file %s: %s"
msgstr "nu s-a putut închide fiÈierul de blocare %s: %s"
#: AdduserLogging.pm:158
#, perl-format
msgid "logging to syslog failed: command line %s returned error: %s\n"
msgstr ""
"înregistrarea în syslog a eÈuat: linia de comandÄ %s a returnat eroarea: %s\n"
#, perl-format
#~ msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting."
#~ msgstr "Grupul â%sâ existÄ deja ca grup de sistem. Se iese."
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Eroare internÄ"
#, perl-format
#~ msgid "Not creating home directory `%s'."
#~ msgstr "Nu se creeazÄ directorul personal â%sâ."
#, perl-format
#~ msgid "The UID %d is already in use."
#~ msgstr "UID-ul %d este deja utilizat."
#, perl-format
#~ msgid "The GID %d does not exist."
#~ msgstr "GID-ul %d nu existÄ."
#~ msgid ""
#~ "To avoid ambiguity with numerical UIDs, usernames which\n"
#~ " consist of only digits are not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a evita ambiguitatea cu UID-uri numerice, numele de utilizator "
#~ "care\n"
#~ " sunt formate numai din cifre nu sunt permise."
#~ msgid ""
#~ "Usernames must be no more than 32 bytes in length;\n"
#~ " note that if you are using Unicode characters, the character\n"
#~ " limit will be less than 32."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de utilizator nu trebuie sÄ aibÄ o lungime mai mare de 32 de "
#~ "octeÈi;\n"
#~ " reÈineÈi cÄ, dacÄ utilizaÈi caractere Unicode, limita de "
#~ "caractere\n"
#~ " va fi mai micÄ de 32."
#~ msgid ""
#~ "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
#~ " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
#~ " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
#~ " [--comment comment] [--home dir] [--no-create-home]\n"
#~ " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
#~ " [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " user\n"
#~ " Add a normal user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system\n"
#~ " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
#~ " [--shell shell] [--comment comment] [--home dir] [--no-create-"
#~ "home]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " user\n"
#~ " Add a system user\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " group\n"
#~ "addgroup\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " group\n"
#~ " Add a user group\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system\n"
#~ " [--gid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " group\n"
#~ " Add a system group\n"
#~ "\n"
#~ "adduser USER GROUP\n"
#~ " Add an existing user to an existing group\n"
#~ msgstr ""
#~ "adduser [--uid id] [--firstuid id] [--lastuid id]\n"
#~ " [--gid id] [--firstgid id] [--lastgid id] [--ingroup group]\n"
#~ " [--add-extra-groups] [--shell shell]\n"
#~ " [--comment comentariu] [--home director] [--no-create-home]\n"
#~ " [--allow-all-names] [--allow-bad-names]\n"
#~ " [--disabled-password] [--disabled-login]\n"
#~ " [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " utilizatorr\n"
#~ " AdaugÄ un utilizator normal\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --system\n"
#~ " [--uid id] [--group] [--ingroup group] [--gid id]\n"
#~ " [--shell shell] [--comment comentariu] [--home director] [--no-"
#~ "create-home]\n"
#~ " [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " utilizator\n"
#~ " AdaugÄ un utilizator de sistem\n"
#~ "\n"
#~ "adduser --group\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " grup\n"
#~ "addgroup\n"
#~ " [--gid ID] [--firstgid id] [--lastgid id]\n"
#~ " [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " grup\n"
#~ " AdaugÄ un grup normal de utilizatori\n"
#~ "\n"
#~ "addgroup --system\n"
#~ " [--gid id]\n"
#~ " [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug]\n"
#~ " grup\n"
#~ " AdaugÄ un grup de utilizatori de sistem\n"
#~ "\n"
#~ "adduser UTILIZATOR GRUP\n"
#~ " AdaugÄ un utilizator existent la un grup existent\n"
#~ msgid "Enter a group name to remove: "
#~ msgstr "IntroduceÈi un nume de grup pentru eliminare: "
#~ msgid "Enter a user name to remove: "
#~ msgstr "IntroduceÈi un nume de utilizator pentru eliminare: "
#, perl-format
#~ msgid "Backing up files to be removed to %s ..."
#~ msgstr ""
#~ "Se efectueazÄ copia de rezervÄ a fiÈierelor care urmeazÄ sÄ fie eliminate "
#~ "în %s ..."
#, perl-format
#~ msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen."
#~ msgstr "getgrnam â%sâ a eÈuat. Acest lucru nu ar trebui sÄ se întâmple."
#~ msgid ""
#~ "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
#~ " [--backup-to dir] [--backup-suffix str] [--conf file]\n"
#~ " [--quiet] [--verbose] [--debug] user\n"
#~ "\n"
#~ " remove a normal user from the system\n"
#~ "\n"
#~ "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] group\n"
#~ "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf file] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] group\n"
#~ " remove a group from the system\n"
#~ "\n"
#~ "deluser [--conf file] [--quiet] [--verbose] [--debug] user group\n"
#~ " remove the user from a group\n"
#~ msgstr ""
#~ "deluser [--system] [--remove-home] [--remove-all-files] [--backup]\n"
#~ " [--backup-to director] [--backup-suffix Èir] [--conf fiÈier]\n"
#~ " [--quiet] [--verbose] [--debug] utilizator\n"
#~ "\n"
#~ " eliminÄ un utilizator normal din sistem\n"
#~ "\n"
#~ "deluser --group [--system] [--only-if-empty] [--conf fiÈier] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] grup\n"
#~ "delgroup [--system] [--only-if-empty] [--conf fiÈier] [--quiet]\n"
#~ " [--verbose] [--debug] grup\n"
#~ " eliminÄ un grup din sistem\n"
#~ "\n"
#~ "deluser [--conf fiÈier] [--quiet] [--verbose] [--debug] utilizator grup\n"
#~ " reliminÄ utilizatorul dintr-un grup\n"