Package: fakeroot
Version: 1.37-1
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch
Dear Maintainer,
Please find the updated Romanian man-page translation for
fakeroot attached.
If you update your template, please contact me so I can update the
Romanian translation; or, if you prefer, contact the Debian Romanian
mailing list <debian-l10n-roman...@lists.debian.org> for this purpose.
--
Thanks,
Remus-Gabriel
# Romanian translation of fakeroot-man.
# Mesajele în limba românÄ pentru manualul fakeroot.
# Copyright © 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>, 2023 - 2025.
#
# Cronologia traducerii fiÈierului âfakeroot-manâ:
# Traducerea iniÈialÄ, fÄcutÄ de R-GC, pentru versiunea fakeroot 1.32.1-1, oct-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.37-1, fÄcutÄ de R-GC, mar-2025.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, fÄcutÄ de X, Y(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.37-1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-19 19:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-15 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "2024-12-19"
msgstr "19 decembrie 2024"
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Proiectul Debian"
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Manual de Debian"
#. Manpage by J.H.M. Dassen <jdas...@debian.org>
#. and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - ruleazÄ o comandÄ Ã®ntr-un mediu care simuleazÄ privilegii de root "
"pentru manipularea fiÈierelor"
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real]> B<[-b|--"
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<binar_precum_faked>B<]> "
"B<[-i> I<fiÈier-încÄrcare>B<]> B<[-s> I<fiÈier-de-salvare>B<]> B<[-u|--"
"unknown-is-real]> B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> "
"B<[--]> B<[comanda]>"
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation. This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership. Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> executÄ o comandÄ Ã®ntr-un mediu în care pare sÄ aibÄ privilegii "
"de root pentru manipularea fiÈierelor. Acest lucru este util pentru a "
"permite utilizatorilor sÄ creeze arhive (tar, ar, .deb etc.) care conÈin "
"fiÈiere cu permisiuni/proprietate de root. FÄrÄ B<fakeroot> ar trebui sÄ se "
"aibÄ privilegii de root pentru a crea fiÈierele constitutive ale arhivelor "
"cu permisiunile Èi proprietatea corecte Èi apoi sÄ le împacheteze, sau ar "
"trebui sÄ se construiascÄ arhivele direct, fÄrÄ a se utiliza arhivatorul."
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform. The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funcÈioneazÄ prin înlocuirea funcÈiilor de manipulare a "
"fiÈierelor din bibliotecÄ (chmod(2), stat(2) etc.) cu funcÈii care simuleazÄ "
"efectul pe care l-ar fi avut funcÈiile reale de bibliotecÄ, dacÄ "
"utilizatorul ar fi fost cu adevÄrat root. Aceste funcÈii de învÄluire se "
"aflÄ Ã®ntr-o bibliotecÄ partajatÄ B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> sau într-o "
"locaÈie similarÄ pe platforma dumneavoastrÄ. Obiectul partajat este "
"încÄrcat prin intermediul mecanismului B<LD_PRELOAD> al încÄrcÄtorului "
"dinamic. (A se vedea B<ld.so>(8))"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:71
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"DacÄ intenÈionaÈi sÄ construiÈi pachete cu B<fakeroot>, vÄ rugÄm sÄ "
"încercaÈi sÄ construiÈi mai întâi pachetul âfakerootâ: etapa «debian/rules "
"build» are câteva teste (testând mai ales pentru erorile din vechile "
"versiuni «fakeroot»). DacÄ aceste teste eÈueazÄ (de exemplu, pentru cÄ aveÈi "
"anumite programe libc5 pe sistemul dumneavoastrÄ), este foarte probabil ca "
"Èi alte pachete pe care le construiÈi cu «fakeroot» sÄ eÈueze, dar posibil "
"în moduri mult mai subtile."
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:77
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"De asemenea, reÈineÈi cÄ cel mai bine este sÄ nu construiÈi fiÈierele binare "
"sub «fakeroot». Ãn special lui «configure» Èi prietenilor sÄi nu le place "
"când sistemul se comportÄ brusc diferit de ceea ce se aÈteaptÄ (sau, aceÈtia "
"deregleazÄ la întâmplare unele variabile de mediu, dintre care unele sunt "
"necesare pentru «fakeroot»)."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:78 ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÈIUNI"
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:79
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<biblioteca>, B<--lib> I<biblioteca>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:82
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "SpecificÄ o bibliotecÄ de învÄluire alternativÄ."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:82
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ binar>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:85
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr "SpecificÄ un binar alternativ care sÄ fie utilizat ca faked(1)."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:85
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ comanda>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:89
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Orice comandÄ ce care doriÈi sÄ fie executatÄ sub «fakeroot» (ca root "
"simulat). FolosiÈi \\(oq--\\(cq(cq dacÄ Ã®n comandÄ aveÈi alte opÈiuni care "
"pot deruta analiza opÈiunilor lui «fakeroot»."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ fiÈier-de-salvare>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:100
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"SalveazÄ mediul âfakerootâ în fiÈierul-de-salvare la ieÈire. Acest fiÈier "
"poate fi utilizat pentru a restaura mediul mai târziu, utilizând opÈiunea â-"
"iâ. Cu toate acestea, acest fiÈier va avea pierderi de informaÈii Èi "
"«fakeroot» se va comporta de-o formÄ ciudatÄ dacÄ nu lÄsaÈi fiÈierele "
"modificate în interiorul mediului âfakerootâ neatinse atunci când sunteÈi în "
"afara mediului. TotuÈi, acest lucru poate fi util. De exemplu, poate fi "
"utilizat cu rsync(1) pentru a face copii de rezervÄ Èi a restaura arbori "
"întregi de directoare, cu informaÈii despre utilizatori, grupuri Èi "
"dispozitive, fÄrÄ a fi nevoie sÄ fiÈi root. ConsultaÈi I</usr/share/doc/"
"fakeroot/README.saving> pentru mai multe detalii."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ fiÈier-încÄrcare>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:107
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file. Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"ÃncarcÄ un mediu âfakerootâ salvat anterior folosind opÈiunea â-sâ din "
"fiÈier-încÄrcare. ReÈineÈi cÄ aceastÄ opÈiune nu salveazÄ implicit "
"fiÈierul, utilizaÈi Èi opÈiunea â-iâ pentru acest comportament. Utilizarea "
"aceluiaÈi fiÈier ca argument atât pentru â-iâ, cât Èi pentru â-sâ într-o "
"singurÄ invocare B<fakeroot> este sigurÄ."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:107
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:111
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"UtilizeazÄ proprietatea realÄ a fiÈierelor necunoscute anterior de "
"«fakeroot», în loc sÄ pretindÄ cÄ acestea sunt deÈinute de root:root."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ fd>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:117
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"SpecificÄ valoarea de bazÄ a descriptorului de fiÈier (numai în modul TCP). "
"fd este numÄrul minim al descriptorului de fiÈiere care trebuie utilizat "
"pentru conexiunile TCP; acest lucru poate fi important pentru a evita "
"conflictele cu descriptorii de fiÈiere utilizaÈi de programele care ruleazÄ "
"sub «fakeroot»."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:120
msgid "Display help."
msgstr "AfiÈeazÄ mesajul de ajutor."
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:120
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:123
msgid "Display version."
msgstr "AfiÈeazÄ informaÈiile despre versiune."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:124
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:129
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>. Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"IatÄ un exemplu de sesiune cu B<fakeroot>. ObservaÈi cÄ Ã®n interiorul "
"mediului de root fals (simulat), manipularea de fiÈiere ce necesitÄ "
"privilegii de root reuÈeÈte, dar nu se întâmplÄ cu adevÄrat."
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:152
#, no-wrap
msgid ""
"$ whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"# whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 Jul 2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 Jul 2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$ whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"# whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 root root 3, 1 iul 2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r-- 1 joost root 3, 1 iul 2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 iun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx 20 joost users 1024 iun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x 20 root root 1024 iun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r-- 1 joost users 0 iul 2 22:58 hda3\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:156
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"Doar efectele acÈiunilor pe care utilizatorul B<joost> le-ar putea face "
"oricum, se întâmplÄ cu adevÄrat."
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:168
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges. This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> a fost scris special pentru a permite utilizatorilor sÄ creeze "
"pachete Debian GNU/Linux (în formatul B<deb(5)>) fÄrÄ a le oferi privilegii "
"de root. Acest lucru se poate face prin comenzi precum B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> sau B<debuild -rfakeroot> (de fapt, â-rfakerootâ este implicit "
"în «debuild» în momentul de faÈÄ, aÈa cÄ nu mai aveÈi nevoie de acest "
"argument)."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:168
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "ASPECTE DE SECURITATE"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:172
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> este un program normal, fÄrÄ bitul âsetuidâ activat. Acesta nu "
"sporeÈte privilegiile unui utilizator Èi nici nu reduce securitatea "
"sistemului."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:172
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIÈIERE"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:175
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Biblioteca partajatÄ care conÈine funcÈiile "
"de învÄluire (simulare)."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:175
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:177
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:188
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"Cheia utilizatÄ pentru a comunica cu demonul âfakerootâ. Orice program "
"pornit cu B<LD_PRELOAD> corect Èi cu B<FAKEROOTKEY> a unui demon în execuÈie "
"se va conecta automat la acel demon Èi va avea aceeaÈi vedere âfalsÄâ a "
"permisiunilor/proprietÄÈilor sistemului de fiÈiere (presupunând cÄ demonul "
"Èi programul de conectare au fost pornite de acelaÈi utilizator)."
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:188
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:190
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:203
msgid ""
"fakeroot is implemented by wrapping system calls. This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it. If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"fakeroot este implementat prin învÄluirea apelurilor de sistem. Acest lucru "
"se realizeazÄ prin configurarea variabilelor LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/"
"fakeroot Èi LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. AceastÄ bibliotecÄ este încÄrcatÄ "
"înaintea bibliotecii C a sistemului Èi, prin urmare, majoritatea funcÈiilor "
"bibliotecii sunt interceptate de aceasta. DacÄ trebuie sÄ configuraÈi fie "
"B<LD_LIBRARY_PATH>, fie B<LD_PRELOAD> din interiorul unui mediu âfakerootâ, "
"ar trebui sÄ fie configurate relativ la rutele date, ca în "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:204
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITÄRI"
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:206
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Versiunile de bibliotecÄ>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:213
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Fiecare comandÄ executatÄ Ã®n B<fakeroot> trebuie sÄ fie legatÄ la aceeaÈi "
"versiune a bibliotecii C ca Èi B<fakeroot> însÄÈi."
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:213
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:217
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"fakeroot nu învÄluie open(), create(), etc. Astfel, dacÄ utilizatorul "
"B<joost> face fie"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:221
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:223
msgid "or the other way around,"
msgstr "sau invers,"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:227
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>. For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc). Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\"
"(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"«fakeroot» nu are cum sÄ Ètie cÄ, în primul caz, proprietarul lui foo ar "
"trebui sÄ fie B<joost>, în timp ce în al doilea caz ar fi trebuit sÄ fie "
"B<root>. Ãn cazul pachetului Debian, este întotdeauna în regulÄ sÄ se "
"atribuie în mod implicit tuturor fiÈierelor ânecunoscuteâ uid=gid=0. "
"AdevÄrata modalitate de a ocoli acest lucru este de a învÄlui B<open()> Èi "
"B<create()>, dar acest lucru creeazÄ alte probleme, dupÄ cum demonstreazÄ "
"pachetul âlibtricksâ. Acest pachet a învÄluit mult mai multe funcÈii Èi a "
"încercat sÄ facÄ mult mai multe decât B<fakeroot . > S-a dovedit cÄ o "
"actualizare minorÄ a âlibcâ (de la una în care funcÈia B<stat()> nu folosea "
"B<open()> la una cu o funcÈie B<stat()> care folosea (în unele cazuri) "
"B<open()>), ar fi cauzat erori de segmentare inexplicabile (adicÄ, âlibc6â "
"B<stat()> a apelat B<open()> învÄluit, care ar fi apelat apoi âlibc6â "
"B<stat()>, etc). Corectarea lor nu a fost chiar atât de uÈoarÄ, dar odatÄ "
"rezolvate, era doar o chestiune de timp pânÄ când o altÄ funcÈie începea sÄ "
"foloseascÄ open(), fÄrÄ a mai vorbi de încercarea de a transpune aceastÄ "
"bibliotecÄ pe un alt sistem de operare. Astfel, am decis sÄ pÄstrez numÄrul "
"de funcÈii învÄluite de «fakeroot» cât mai mic posibil, pentru a limita "
"probabilitatea de \\(oqciocniri\\(cq."
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<GNU configure (Èi alte programe de acest tip)>"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"«fakeroot», de fapt, schimbÄ modul în care se comportÄ sistemul. Programele "
"care sondeazÄ sistemul, cum ar fi GNU «configure», pot fi derutate de acest "
"lucru (sau, dacÄ nu o fac, pot solicita «fakeroot» atât de mult încât "
"«fakeroot» însuÈi devine confuz). AÈadar, este recomandabil sÄ nu executaÈi "
"«configure» din âfakerootâ. Deoarece «configure» ar trebui sÄ fie apelat în "
"Èinta «debian/rules build», rularea «dpkg-buildpackage -rfakeroot» se ocupÄ "
"corect de acest lucru."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Acesta nu învÄluie open(). Acest lucru nu este rÄu în sine, dar dacÄ un "
"program face open(\"file\", O_WRONLY, 000), scrie în fiÈierul âfileâ, îl "
"închide Èi apoi încearcÄ din nou sÄ deschidÄ pentru a citi fiÈierul, atunci "
"deschiderea eÈueazÄ, deoarece modul fiÈierului va fi 000. Eroarea este cÄ, "
"dacÄ root face acelaÈi lucru, open() va reuÈi, deoarece permisiunile "
"fiÈierului nu sunt verificate deloc pentru root. Am ales sÄ nu învÄluim "
"open(), deoarece open() este folosit de multe alte funcÈii din âlibcâ "
"(inclusiv de cele care sunt deja învÄluite), creând astfel bucle (sau "
"posibile bucle viitoare, atunci când implementarea diferitelor funcÈii "
"âlibcâ se va schimba un pic)."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "COPIEREA"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License. (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> este distribuit sub LicenÈa PublicÄ GeneralÄ GNU. (GPL 2.0 sau "
"ulterioarÄ)."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "joost witteveen"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
msgid "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>"
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
msgid "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>"
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "PAGINA DE MANUAL"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt>, with rather a lot "
"of modifications and additions by joost and Clint."
msgstr ""
"în cea mai mare parte scrisÄ de J.H.M. Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt>, "
"cu o mulÈime de modificÄri Èi adÄugiri de joost Èi Clint."
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAÈI ÈI"
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:304
#| msgid ""
#| "B<faked>(1) B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
#| "fakeroot/DEBUG>"
msgid ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - demon care memoreazÄ proprietatea/permisiunile false ale fiÈierelor "
"manipulate de procesele âfakerootâ."
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<numÄr-cheie>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<fiÈier-de-salvare>B<]> B<[--port> I<port-TCP>B<]>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:38
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
"then report it."
msgstr ""
"DacÄ un proces âfakerootâ doreÈte sÄ schimbe proprietarul unui fiÈier, "
"atunci B<faked> este procesul care îÈi aminteÈte de noul proprietar. DacÄ "
"mai târziu acelaÈi proces âfakerootâ face un stat() pentru acel nume de "
"fiÈier, atunci apelul stat() învÄluit de âlibfakerootâ va cere mai întâi lui "
"«faked» sÄ afle proprietatea falsÄ, etc. a acelui fiÈier, iar apoi va "
"raporta acest lucru."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:43
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "ImprimÄ informaÈii de depanare la ieÈirea de eroare standard."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:46
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Nu se bifurcÄ (nu executÄ fork) în fundal."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:46
#, no-wrap
#| msgid "B<--cleanup \\ number>"
msgid "B<--cleanup>I<\\ number>"
msgstr "B<--cleanup>I<\\ numÄr>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:49
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "CurÄÈÄ semafoarele."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:49
#, no-wrap
#| msgid "B<--key \\ key-number>"
msgid "B<--key>I<\\ key-number>"
msgstr "B<--key>I<\\ numÄr-cheie>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:54
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Nu se alocÄ un nou canal de comunicare, ci se utilizeazÄ canalul specificat "
"prin cheie (în cazul în care canalul specificat nu existÄ, acesta este "
"creat)."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:54
#, no-wrap
#| msgid "B<--save-file \\ save-file>"
msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>"
msgstr "B<--save-file>I<\\ fiÈier-salvare>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:57
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "SalveazÄ mediul în fiÈierul-de-salvare la ieÈire."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:60
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "ÃncarcÄ un mediu salvat anterior de la intrarea standard."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:64
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"UtilizeazÄ proprietatea realÄ a fiÈierelor necunoscute anterior în loc sÄ le "
"stabileascÄ la root:root."
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:64
#, no-wrap
#| msgid "B<--port \\ tcp-port>"
msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>"
msgstr "B<--port>I<\\ port-tcp>"
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:67
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "UtilizeazÄ portul TCP âport-tcpâ."
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Niciuna pânÄ acum. TotuÈi, fiÈi atenÈi: deÈi am scris câteva programe mult "
"mai mari (Èi mai mici), nu am scris niciodatÄ ceva care sÄ fie la fel de mic "
"ca B<fakeroot>, sÄ aibÄ atâtea erori ca B<fakeroot> Èi totuÈi sÄ fie la fel "
"de utilizabil ca, sÄ zicem, B<fakeroot> versiunea 0.0_3, prima versiune care "
"putea fi folositÄ pentru a se construi singurÄ."
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdas...@debian.org>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"în mare parte scrisÄ de J.H.M. Dassen E<lt>I<jdas...@debian.org>E<gt> cu "
"modificÄri/adÄugiri fÄcute de joost Èi Clint."
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:103
#| msgid ""
#| "B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1) B</usr/share/doc/"
#| "fakeroot/DEBUG>"
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
#, no-wrap
#~ msgid "5 October 2014"
#~ msgstr "5 octombrie 2014"
#, no-wrap
#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17 iunie 2004"
#, no-wrap
#~ msgid "Debian GNU/Linux manual"
#~ msgstr "Manualul GNU/Linux de Debian"