Control: tags -1 i18n upstream

Hi hede,

thanks for your report.

* hede <debian...@der-he.de> [250223 14:21]:
> Package: util-linux-locales
> Version: 2.40.4-3
> 
> For Debian stable / Bookworm it is: 
> Package: manpages-de
> Version: 4.18.1-1
> 
> And this also is still valid for 
> util-linux-locales_2.41~rc1-1_all in experimental.
> 
> In file /usr/share/man/de/man1/fallocate.1.gz, which for
> stable/bookworm is in manpages-de and for testing/trixie it is in
> util-linux-locale, there is a misleading reference in the German
> translation for the supported filesystems to parameter -d, --dig-holes. 
> 
> The sentence in the English man page reads as follows:
> "See --punch-hole for a list of supported filesystems."
> 
> This means that the list of supported filesystems is in the 
> man page itself. The supported filesystems are listet at the 
> description for the parameter --punch-hole. 
> 
> The German translation currently reads as follows:
> "Mit der Option --punch-hole erhalten Sie eine Liste der unterstützten 
> Dateisysteme."
> 
> This sound like that you have to run fallocate with the --punch-hole 
> parameter to get this list. This is typically quite common, to have a 
> specific list like that generated with the program itself, to not 
> have to maintain a potentially short-lived list within the man page. 
> But it's not correct in this case, the list is in the man page and a 
> less ambiguous translation would be, for example:
> 
> "Eine Liste der unterstützten Dateisysteme finden Sie bei der Beschreibung 
> zur Option --punch-hole."
> 
> Or more similar to the original translation:
> 
> "Bei der Beschreibung zur Option --punch-hole erhalten Sie eine Liste der 
> unterstützten Dateisysteme."
> 
> Even a more literal translation would do the trick, yet this would be 
> not that unambiguous like the others:
> 
> "Siehe --punch-hole für eine Liste der unterstützen Dateisysteme."

The translations for util-linux are handled by translationproject,
see https://translationproject.org/domain/util-linux.html

I've CC:ed the translation team and the last listed translator.

Best,
Chris

Reply via email to