Hello,

Thanks for having a look!
I've reviewed the file and made a few more changes.


On 13/01/25 22:28, Francesco Poli wrote:
On Sat, 11 Jan 2025 23:44:26 +0000 Miguel Figueiredo wrote:

here it goes the updated Portuguese translation for apt-listbugs 0.1.44.
Feel free to use it.

Hello Miguel,
thanks for your contribution.

I have a few questions.


First question
--------------

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:63
msgid ""
" -H <hostname>    : Hostname of Debian Bug Tracking System\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -H <hostname>    : Hostname de Debian Bug Tracking System\n"
"                    (obsoleto para http).\n"


The note in the parenthesis means that this option is for http, and
that it is deprecated.
Does '(obsoleto para http)' express this meaning?
I am asking, because the absence of a comma makes me think that it
could look like it is saying that the option is deprecated only for
http.

Would '(para http, obsoleto)' be clearer, perhaps?

If you say that you are OK with it, I can modify the string by myself.


It was not very clear to me. Fixed.


Second question
---------------

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:64
msgid ""
" -p <port>        : Port number of the server\n"
"                    (for http, deprecated).\n"
msgstr ""
" -p <port>        : Número do port do servidor\n"
"                    (obsoleto para http).\n"


Is it common to use the English term 'port' in the Portuguese
translation, rather than translating it (as 'porta', I think)?
Searching on a dictionary seems to show that 'port number' is
translated as 'número da porta' or 'número de porta'.

Would the following translation sound better or worse?

  msgstr ""
" -p <porta>       : Número de porta do servidor\n"
"                    (para http, obsoleto).\n"

If you say that you are OK with it, I can modify the string by myself.



On this context porta is not common, usually port.


Third question
--------------

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a comma-separated list of %{npackg} packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:877
msgid ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} package:\n"
" %{packgl}\n"
msgid_plural ""
"Restart APT session to enable pinning for the following %{npackg} packages:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[0] ""
"Reiniciar a sessão APT para habilitar pinning ao seguinte pacote %{npackg}:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[1] ""
"Reiniciar a sessão APT para habilitar pinning aos seguintes pacotes"
"%{npackg}:\n"
" %{packgl}\n"


Please compare with the translation for ../lib/aptlistbugs/logic.rb:668
and for ../lib/aptlistbugs/logic.rb:706
In the above string, %{npackg} is the number of packages.
Should the number precede the word 'pacote'/'pacotes', rather than
follow it?

Moreover, the verb 'pin' has been translated as 'fixar' everywhere else.
I am afraid that the term 'pinning' will not be clear to a user who
reads the output localized in Portuguese.

Shall we find a word that is related to the verb 'fixar'?
Perhaps 'fixação'?

I have reworded and used 'fixar' (pin). "Sounds" better to me.


If you say that you are OK with it, I can modify the string as follows:

msgstr[0] ""
"Reiniciar a sessão APT para activar a fixação ao seguinte %{npackg} pacote:\n"
" %{packgl}\n"
msgstr[1] ""
"Reiniciar a sessão APT para activar a fixação aos seguintes %{npackg} 
pacotes:\n"
" %{packgl}\n"



Please take into account that I do not speak Portuguese, hence my
guesses can be wrong in the most awkward ways...
Bear with me!

Thanks for your time and patience.



Actually your suggestions were very good!

Thanks for your work.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo

Attachment: pt.po.gz
Description: application/gzip

Reply via email to