Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>  :

Hi Norbert,
I am very sorry to send you yet an another file.
But, yes, this new one is better.

Thank you very much.

-- 
Philippe Batailler



#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nullmailer 1.00RC7-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-05-26 19:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 08:15+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3
msgid "Mailname of your system:"
msgstr "Nom de courrier de votre système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3
msgid ""
"This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It "
"defaults to the literal name 'me'."
msgstr ""
"Le nom de courrier du système est le nom complètement qualifié de la machine "
"faisant fonctionner nullmailer. Par défaut, ce sera le nom « me » (moi, en "
"anglais:-)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9
msgid "Smarthosts:"
msgstr "Machines relais :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8
msgid ""
"This is a colon-separated list of remote servers to which to send each "
"message. Each entry contains a remote host name or address followed by an "
"optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to "
"smtp, and may be followed by command-line arguments for that module."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer une liste de serveurs distants, séparés par des deux-"
"points. Chaque entrée contient le nom d'un serveur distant où envoyer le "
"courrier, ou bien une adresse suivie d'une chaîne facultative indiquant un "
"protocole, « host protocol ». Par défaut, le protocole est smtp et il peut "
"être suivi par des arguments de ligne de commande pour ce module."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9
msgid ""
"  smarthost\n"
"  smarthost smtp --port=10025\n"
"  smarthost smtp --user=foo --pass=bar"
msgstr ""
"  smarthost\n"
"  smarthost smtp --port=10025\n"
"  smarthost smtp --user=foo --pass=bar"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Where to send local emails (optional):"
msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
#, fuzzy
msgid ""
"If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal "
"string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this "
"address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to "
"'[EMAIL PROTECTED]' and have it go somewhere sensible instead of being "
"bounced by your relay host."
msgstr ""
"Si cette adresse est donnée, tous les destinataires appartenant à la machine "
"dont le nom est soit « localhost » soit le nom de courrier (donné par /etc/"
"mailname) sont associés à cette adresse. Les démons locaux peuvent ainsi "
"envoyer des courriers à une adresse sensée, comme [EMAIL PROTECTED] Cela "
"évite que le courrier soit renvoyé par la machine relais."

#~ msgid "Please specify your smarthosts:"
#~ msgstr "Veuillez indiquer vos « smarthosts » (machines relais) :"

#~ msgid "Please enter your email domain (optional):"
#~ msgstr "Veuillez indiquer votre domaine pour le courrier (facultatif) :"

#~ msgid ""
#~ "The email domain is appended to any host name that does not contain a "
#~ "period. It defaults to the value of the /etc/mailname system file, if it "
#~ "exists, otherwise the literal name 'defaultdomain'."
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine pour le courrier est ajouté aux noms de machine qui ne "
#~ "comportent pas de point. Par défaut, ce sera la valeur donnée par le "
#~ "fichier système /etc/mailname, s'il existe. Sinon ce sera le nom "
#~ "« defaultdomain » (domaine par défaut en anglais:-)."

#~ msgid "Manage nullmailer configuration using debconf?"
#~ msgstr "Voulez-vous gérer la configuration de nullmailer avec debconf ?"

#~ msgid ""
#~ "If you want to configure nullmailer using debconf then your nullmailer "
#~ "configuration and /etc/mailname will be overridden automatically. "
#~ "Otherwise you need to edit at least /etc/mailname and /etc/nullmailer/"
#~ "remotes."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez configurer nullmailer avec debconf, le fichier de "
#~ "configuration de nullmailer et le fichier /etc/mailname seront remplacés "
#~ "automatiquement. Sinon, vous devrez modifier /etc/mailname et /etc/"
#~ "nullmailer/remotes."

Reply via email to