Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]> : Hi Norbert, I am very sorry to send you yet an another file. But, yes, this new one is better.
Thank you very much. -- Philippe Batailler
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nullmailer 1.00RC7-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-05-26 19:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 08:15+0200\n" "Last-Translator: Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:3 msgid "Mailname of your system:" msgstr "Nom de courrier de votre système :" #. Type: string #. Description #: ../templates:3 msgid "" "This is the fully-qualified host name of the computer running nullmailer. It " "defaults to the literal name 'me'." msgstr "" "Le nom de courrier du système est le nom complètement qualifié de la machine " "faisant fonctionner nullmailer. Par défaut, ce sera le nom « me » (moi, en " "anglais:-)." #. Type: string #. Description #: ../templates:9 msgid "Smarthosts:" msgstr "Machines relais :" #. Type: string #. Description #: ../templates:8 msgid "" "This is a colon-separated list of remote servers to which to send each " "message. Each entry contains a remote host name or address followed by an " "optional protocol string 'host protocol'. The protocol name defaults to " "smtp, and may be followed by command-line arguments for that module." msgstr "" "Vous pouvez indiquer une liste de serveurs distants, séparés par des deux-" "points. Chaque entrée contient le nom d'un serveur distant où envoyer le " "courrier, ou bien une adresse suivie d'une chaîne facultative indiquant un " "protocole, « host protocol ». Par défaut, le protocole est smtp et il peut " "être suivi par des arguments de ligne de commande pour ce module." #. Type: string #. Description #: ../templates:9 msgid "Examples:" msgstr "Exemples :" #. Type: string #. Description #: ../templates:9 msgid "" " smarthost\n" " smarthost smtp --port=10025\n" " smarthost smtp --user=foo --pass=bar" msgstr "" " smarthost\n" " smarthost smtp --port=10025\n" " smarthost smtp --user=foo --pass=bar" #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid "Where to send local emails (optional):" msgstr "Adresse où envoyer les courriers locaux (facultatif) :" #. Type: string #. Description #: ../templates:23 #, fuzzy msgid "" "If not empty, all recipients to users at either 'localhost' (the literal " "string) or the canonical host name (from /etc/mailname) are remapped to this " "address. This is provided to allow local daemons to be able to send email to " "'[EMAIL PROTECTED]' and have it go somewhere sensible instead of being " "bounced by your relay host." msgstr "" "Si cette adresse est donnée, tous les destinataires appartenant à la machine " "dont le nom est soit « localhost » soit le nom de courrier (donné par /etc/" "mailname) sont associés à cette adresse. Les démons locaux peuvent ainsi " "envoyer des courriers à une adresse sensée, comme [EMAIL PROTECTED] Cela " "évite que le courrier soit renvoyé par la machine relais." #~ msgid "Please specify your smarthosts:" #~ msgstr "Veuillez indiquer vos « smarthosts » (machines relais) :" #~ msgid "Please enter your email domain (optional):" #~ msgstr "Veuillez indiquer votre domaine pour le courrier (facultatif) :" #~ msgid "" #~ "The email domain is appended to any host name that does not contain a " #~ "period. It defaults to the value of the /etc/mailname system file, if it " #~ "exists, otherwise the literal name 'defaultdomain'." #~ msgstr "" #~ "Le domaine pour le courrier est ajouté aux noms de machine qui ne " #~ "comportent pas de point. Par défaut, ce sera la valeur donnée par le " #~ "fichier système /etc/mailname, s'il existe. Sinon ce sera le nom " #~ "« defaultdomain » (domaine par défaut en anglais:-)." #~ msgid "Manage nullmailer configuration using debconf?" #~ msgstr "Voulez-vous gérer la configuration de nullmailer avec debconf ?" #~ msgid "" #~ "If you want to configure nullmailer using debconf then your nullmailer " #~ "configuration and /etc/mailname will be overridden automatically. " #~ "Otherwise you need to edit at least /etc/mailname and /etc/nullmailer/" #~ "remotes." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez configurer nullmailer avec debconf, le fichier de " #~ "configuration de nullmailer et le fichier /etc/mailname seront remplacés " #~ "automatiquement. Sinon, vous devrez modifier /etc/mailname et /etc/" #~ "nullmailer/remotes."