Package: deborphan
Version: 1.7.35
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Dear Maintainer,

Here is romanian translation for deborphan-man templates, and "auxiliar"

{ro, ro2}.add files .

A draft has been posted to the debian-l10n-romanian mailing list allowing for
review.

Please add it to your next package revision.

-----
Thanks,
Remus-Gabriel
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-18 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-20 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.ch...@disroot.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && "
"n%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "februarie 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

# type: SH
#. Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#. Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#. Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#. Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#. Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME "

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - căutător de pachete orfane"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT "

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACKAGE>] \\&.\\|.\\|."
msgstr "B<deborphan> [I<OPȚIUNE>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACHET>] \\&.\\|.\\|."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE "

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search within the libs, oldlibs and introspection "
"sections to hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> găsește pachetele care nu au pachete care depind de ele. "
"Operația implicită este de a căuta în secțiunile „libs”, „oldlibs” și "
"„introspection” pentru a găsi bibliotecile nefolosite."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Dacă este invocat cu o listă opțională de pachete, vor fi verificate numai "
"dependențele de aceste pachete. Rezultatele sunt afișate la ieșirea standard "
"ca și cum ar fi fost dată opțiunea I<--show-deps>. Căutarea unor pachete "
"specifice va afișa pachetul respectiv, indiferent de prioritatea acestuia. "
"Este posibil să se specifice I<->, pentru a citi o listă de pachete de la "
"intrarea standard."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI "

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<FIȘIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Utilizează FIȘIER ca fișier de stare."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Afișează un scurt mesaj de utilizare și iese."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese."

# type: SS
#. show stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODIFICATORI DE IEȘIRE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Afișează o listă cu toate pachetele instalate și numele pachetelor care "
"depind de acestea."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Afișează prioritatea pachetelor găsite."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Afișează secțiunile în care se află pachetele."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:52
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"Anulează afișarea secțiunilor atunci când valoarea implicită este de a le "
"afișa (a se vedea B<--all-packages>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:55
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Afișează dimensiunea instalată a pachetelor găsite."

# type: SS
#. search stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "MODIFICATORI CĂUTARE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

#. , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:64
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section.  Best "
"used (if at all used) in combination with B<--priority>.  This option "
"implies B<--show-section>."
msgstr ""
"Verifică toate pachetele, în loc să le verifice doar pe cele din secțiunea "
"„libs”. Se utilizează cel mai bine (dacă este utilizată) în combinație cu "
"B<--prioritate>.  Această opțiune implică B<--show-section>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<LISTĂ>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:68
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Exclude pachetele menționate în I<LISTĂ> (o listă separată prin virgule) din "
"evaluare ca și cum nu ar exista în fișierul de stare."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:77
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed.  Please refer to B<dpkg>(1)  for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"Ignoră fanioanele „păstrează” ale «dpkg» de pe pachete și astfel afișează "
"aceste pachete. Fără această opțiune, pachetele cu fanionul „păstrează” "
"activat nu vor fi afișate. Consultați B<dpkg>(1) pentru mai multe informații "
"despre fanioanele de pachete. Din cauza unei erori din «aptitude» (eroare "
"Debian #137771), fanioanele „păstrează” create de «aptitude» sunt ignorate "
"de «deborphan»."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>)  or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"Nu verifică dacă există un pachet care „sugerează” (B<--ignore-suggests>) "
"sau „recomandă” (B<--ignore-recommends>) pachetul. Atunci când ambele "
"opțiuni sunt utilizate împreună, «deborphan» se comportă ca și cum „nice-"
"mode” menționat mai jos a fost dezactivat."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:96
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"Dezactivează modul „nice-mode” (modul gentil). Nice-mode verifică dacă "
"există un pachet care „sugerează” sau „recomandă” pachetul. Dacă se găsește "
"unul, pachetul va fi marcat ca fiind în curs de utilizare sau, atunci când "
"se utilizează B<--show-deps>, se va afișa pachetul care sugerează pachetul "
"ca și cum ar depinde de el."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORITATEA>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:104
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>.  I<PRIORITY> may be in the range of 1\\(en5, or one of "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>.  Default "
"value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"Afișează numai pachetele cu o prioritate egală sau mai mare decât "
"I<PRIORITATEA>.  I<PRIORITATEA> poate fi cuprinsă între 1 și 5, sau unul "
"dintre I<required> (necesar), I<important>, I<standard>, I<optional>, "
"I<extra>. Valoarea implicită pentru I<PRIORITATE> este 2 (I<important>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system. It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Această opțiune caută pachetele dezinstalate care încă mai au fișiere de "
"configurare pe sistem. Aceasta implică opțiunea B<-a>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Also search in section \"libdevel\"."
msgstr "Caută de asemenea în secțiunea „libdevel”."

# type: SS
#. keep file stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:113
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "GESTIONAREA FIȘIERELOR DE PĂSTRARE"

#. type: TP
#: ../deborphan.1:114
#, no-wrap
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<PACHET1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PACHETn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:119
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Adaugă pachete la lista pachetelor care nu trebuie raportate niciodată, "
"indiferent de starea lor. Puteți specifica \"B<->\" pentru a utiliza "
"intrarea standard. Rețineți că numele pachetelor sunt sensibile la majuscule "
"și minuscule."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<FIȘIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:122
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr ""
"Utilizează I<FIȘIER> pentru a stoca lista pachetelor care sunt păstrate."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:125
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Afișează lista de pachete care sunt păstrate."

#. type: TP
#: ../deborphan.1:125
#, no-wrap
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<PACHET1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PACHETn>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:131
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Elimină pachetele din lista pachetelor care nu trebuie raportate niciodată.  "
"Puteți specifica „B<->” pentru a utiliza intrarea standard. Dacă nu există "
"dependențe pentru acest pachet data viitoare când este invocat I<deborphan>, "
"acesta va fi raportat din nou."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:135
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Elimină întreaga listă de pachete care sunt reținute. Singura opțiune "
"posibilă în combinație cu această opțiune este B<-A>."

# type: SS
#. debfoster stuff - not compiled in debian
#. \fB\-\-df\-keep\fP
#. Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting.
#. Can not be used if deborphan was compiled without support for debfoster.
#. .TP
#. \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#. Do not use debfoster's keepfile.
#. .TP
#. type: SS
#: ../deborphan.1:145
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "GHICIREA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"

#. See \fBGUESSING\fP below.
#. .SH GUESSING
#. .PP
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:171
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description.  It will pretend the "
"package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
"library.  This method is in no way perfect or even reliable, so beware when "
"using this! It is also possible to tell deborphan e.g., to guess all "
"interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
"perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
"mono>.  Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the B<--"
"guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more complex "
"things like to guess all, except interpreters but additionally try to guess "
"perl."
msgstr ""
"«deborphan» poate încerca să ghicească ce pachete ar putea să nu vă fie de "
"mare folos, examinând numele și/sau descrierea pachetului. Se va preface că "
"pachetul se află în secțiunea I<main/libs> și îl va raporta ca și cum ar fi "
"o bibliotecă. Această metodă nu este în niciun caz perfectă și nici măcar "
"fiabilă, așa că aveți grijă când o folosiți! De asemenea, este posibil să i "
"se indice lui «deborphan», de exemplu, să ghicească toți interpreții, dar nu "
"și Perl, folosind B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl> sau să "
"ghicească toți, dar nu și Mono, folosind B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. "
"Vă rugăm să rețineți că opțiunea B<--no-guess-> trebuie să apară după "
"opțiunea B<--guess-> pe care o modifică, ceea ce face posibilă declararea "
"unor lucruri mai complexe, cum ar fi să ghicească toate, cu excepția "
"interpreților, dar să încerce în plus să ghicească și «perl»."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:175
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"Următoarele opțiuni trebuie să fie precedate de I<--guess-> sau (cu excepția "
"B<only>) de I<--no-guess->:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:176
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:180
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-common>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească pachete comune, adică pachete cu nume "
"care se termină în I<-common>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:181
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:185
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e.\\& packages with names ending "
"in I<-data>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească pachete de date, adică pachete cu nume "
"care se termină în I<-data>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:186
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:190
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească biblioteci de depanare, adică pachete "
"cu nume care se termină în I<-dbg> sau I<-dbgsym>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:191
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:196
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească pachete de dezvoltare, adică pachete cu "
"nume care se termină în I<-dev>.  A se vedea și opțiunea B<--libdevel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:197
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e.\\& packages with "
"names ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească pachete de documentație, adică pachete "
"cu nume care se termină în I<-doc>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:206
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e.\\& packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească pachete fictive, adică pachete cu "
"I<dummy> sau I<transitional> în descrierea lor scurtă."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:207
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

#. Don't hyphenate the next line
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:212
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match \\%I<(-modules|"
"^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească modulele nucleului. Încearcă să "
"găsească \\%I<(-modules|^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e."
"[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:213
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:217
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e.\\& imply B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Încearcă să găsească toate modulele de interpretare (de exemplu, B<ruby>, "
"B<pike>, B<python>, B<perl> și B<mono>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:218
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:221
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească biblioteci mono. Încearcă să găsească "
"I<^libmono>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:222
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:225
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească module perl. Încearcă să găsească "
"I<^lib.*-perl$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:226
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească module pike. Încearcă să găsească "
"I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:235
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească module python. Încearcă să găsească "
"I<^python[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:236
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:240
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:"
"digit:].]*$>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească modulele ruby. Încearcă să găsească "
"I<^lib.*-ruby[[:digit:].].]*$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:241
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Această opțiune încearcă să găsească bibliotecile care au fost plasate din "
"greșeală într-o secțiune greșită. Încearcă să potrivească cu I<^lib>, dar nu "
"și în cazul în care se termină cu unul dintre următoarele: I<-dbg>, I<-"
"dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, sau I<-dev>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:248
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:251
msgid "Try all of the above."
msgstr "Încearcă să raporteze toate cele de mai sus."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignoră complet secțiunea pachetului și ia în considerare doar numele și/sau "
"descrierea. Această opțiune trebuie utilizată împreună cu una sau mai multe "
"dintre opțiunile B<--guess> enumerate mai sus, altfel «deborphan» nu va "
"afișa nimic."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:258
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:259
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:264
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"Situația pachetelor disponibile. Pentru mai multe informații, consultați "
"secțiunea B<INFORMAȚII DESPRE PACHETE> din pagina de manual a I<dpkg>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:264
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:268
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"O listă de pachete care trebuie păstrate, separate prin linii noi. Numele "
"pachetelor nu sunt într-o anumită ordine."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:268
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:273
msgid "B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<cruft>(8), B<xargs>(1)"
msgstr "B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<cruft>(8), B<xargs>(1)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:273
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:276
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"Dacă raportați o eroare, vă rugăm să includeți fișierul I</var/lib/dpkg/"
"status>.  Acest lucru ar ajuta la reproducerea erorilor."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:276
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:281
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>wea...@debian.orge<gt> and "
"Carsten Hey E<lt>c....@web.dee<gt>"
msgstr ""
"«deborphan» a fost scris de Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, apoi întreținut de Peter Palfrader E<lt>wea...@debian.orge<gt> și "
"Carsten Hey E<lt>c....@web.dee<gt>."
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=^\.SH "AUTORI"

.SH TRADUCERE
Această traducere a fost creată în 2023 de Remus-Gabriel Chelu.

Pentru a citi versiunea originală în limba engleză, tastați «man -L C COMMAND».

Vă rugăm să raportați erorile de traducere prin baza de date a erorilor (BTS)
de la Debian sau trimițând un e-mail la
.nh
&lt;debian\-l10\-roman...@lists.debian.org&gt;, lista de discuții a traducerilor
în limba romănă a progrmelor și documentelor din Debian, sau direct autorului
acestei traduceri la
.hy
&lt;remusgabriel.ch...@disroot.org&gt;
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.TH;beginboundary=^\.SH "CONSULTAȚI ȘI"

.SH TRADUCERE
Această traducere a fost creată în 2023 de Remus-Gabriel Chelu.

Pentru a citi versiunea originală în limba engleză, tastați «man -L C COMMAND».

Vă rugăm să raportați erorile de traducere prin baza de date a erorilor (BTS)
de la Debian sau trimițând un e-mail la
.nh
&lt;debian\-l10\-roman...@lists.debian.org&gt;, lista de discuții a traducerilor
în limba romănă a progrmelor și documentelor din Debian, sau direct autorului
acestei traduceri la
.hy
&lt;remusgabriel.ch...@disroot.org&gt;

Reply via email to