Package: verbiste
Version: 0.1.47-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German po file translation for verbiste
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translation of verbiste to German.
# Copyright (C) 2003-2010 Pierre Sarrazin <http://sarrazip.com/>
# This file is distributed under the same license as the verbiste package.
# Chris Leick <[email protected]>, 2009.
# Paul Seyfert <[email protected]>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: verbiste 0.1.47-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Pierre Sarrazin <http://sarrazip.com/>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 19:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-26 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Not Set\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/gui/conjugation.cpp:106
msgid "inf. pres."
msgstr "Infinitiv Präsens"

#: src/gui/conjugation.cpp:110
msgid "ind. pres."
msgstr "Indikativ Präsens"

#: src/gui/conjugation.cpp:111
msgid "ind. imperf."
msgstr "Indikativ Imperfekt"

#: src/gui/conjugation.cpp:112
msgid "ind. fut."
msgstr "Indikativ Futur"

#: src/gui/conjugation.cpp:113
msgid "ind. past"
msgstr "Indikativ Präteritum"

#: src/gui/conjugation.cpp:114
msgid "cond. pres."
msgstr "Konditional Präsens"

#: src/gui/conjugation.cpp:115
msgid "subj. pres."
msgstr "Subjunktiv Präsens"

#: src/gui/conjugation.cpp:116
msgid "subj. imperf."
msgstr "Subjunktiv Imperfekt"

#: src/gui/conjugation.cpp:118
msgid "imp. pres."
msgstr "Imperativ Präsens"

#: src/gui/conjugation.cpp:119
msgid "part. pres."
msgstr "Partizip Präsens"

#: src/gui/conjugation.cpp:120
msgid "part. past"
msgstr "Partizip Präteritum"

#: src/gui/conjugation.cpp:121
msgid "gerund pres."
msgstr "Gérondif Präsens"

#: src/gtk/main-window.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#: src/gtk/main-window.cpp:218
msgid "Look up on Wikizionario"
msgstr "Auf Wikizionario nachschlagen"

#: src/gtk/main-window.cpp:219
msgid "Look up on Wiktionnaire"
msgstr "Auf Wiktionnaire nachschlagen"

#: src/gtk/main-window.cpp:333
msgid "Distributed under the GNU General Public License"
msgstr "Verbreitet unter der »GNU General Public License«"

#: src/gtk/main-window.cpp:340
msgid "A French conjugation system"
msgstr "Ein Französisch-Konjugationssystem"

#: src/gtk/main-window.cpp:802
msgid "Save Conjugation to File"
msgstr "Konjugation in eine Datei speichern"

#: src/gtk/main-window.cpp:817
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/gtk/main-window.cpp:818
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: src/gtk/main-window.cpp:831
msgid "_Format of the saved file:"
msgstr "_Format der gespeicherten Datei:"

#: src/gtk/main-window.cpp:889
msgid "Could not create file:"
msgstr "Datei konnte nicht erstellt werden:"

#: src/gtk/main-window.cpp:915
msgid "Could not close file:"
msgstr "Datei konnte nicht geschlossen werden:"

#: src/gtk/main-window.cpp:1080
msgid "_Verb:"
msgstr "_Verb"

#: src/gtk/main-window.cpp:1087
msgid "Conjuga_te"
msgstr "_Konjugieren"

#: src/gtk/main-window.cpp:1105
msgid "Show _Pronouns"
msgstr "_Pronomen anzeigen"

#: src/gtk/main-window.cpp:1141
msgid "Search Fr_ench"
msgstr "Fran_zösisch"

#: src/gtk/main-window.cpp:1149
msgid "Search _Italian"
msgstr "I_talienisch"

#: src/gtk/main-window.cpp:1170 src/gnome/gnome-app.cpp:81
msgid "_Spelling: tolerant"
msgstr "_Orthographie: Tolerant"

#: src/gtk/main-window.cpp:1196
msgid "strict"
msgstr "Strikt"

#: src/gtk/main-window.cpp:1611
msgid "error"
msgstr "Fehler"

#: src/gtk/main-window.cpp:1612
msgid "Unknown verb."
msgstr "Unbekanntes Verb"

#: src/gnome/panel-applet.cpp:123
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"

#: src/gnome/panel-applet.cpp:145
msgid "_About..."
msgstr "_Über …"

#: src/gnome/panel-applet.cpp:152
msgid "_Empty Text Field"
msgstr "_Leeres Textfeld"

Reply via email to