Package: console-common
Version: 0.7.48
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 Find it attached, if I didn't forget to include it :)

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.18-grsec-1.9.4
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ISO-8859-15) (ignored: LC_ALL set to [EMAIL 
PROTECTED])

Versions of packages console-common depends on:
ii  console-data            2002.12.04dbs-48 Keymaps, fonts, charset maps, fall
ii  console-tools           1:0.2.3dbs-55    Linux console and font utilities
ii  debconf                 1.4.41           Debian configuration management sy
ii  debianutils             2.11.2           Miscellaneous utilities specific t

-- debconf information excluded
# Galician translation of console-common
# Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>, 2005
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-04 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 13:32+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:3
msgid ""
"Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, Select "
"keymap from full list"
msgstr ""
"Escoller o teclado da lista da arquitectura, Non tocar o teclado, Manter o "
"teclado do nÃcleo, Escoller o teclado da lista"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
msgstr "ÂQue polÃtica quere aplicar respecto do esquema de teclado?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
"symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
msgstr ""
"O esquema do teclado describe como se sitÃan as teclas no teclado, e que "
"sÃmbolos (letras, nÃmeros, etc.) estÃn debuxados nelas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
"predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
"want this unless you have a USB keyboard."
msgstr ""
"\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle seleccionar "
"un dos esquemas predefinidos especÃficos da sÃa arquitectura - seguramente "
"vai querer isto a menos que teÃa un teclado USB."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
"overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want to "
"keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to install "
"new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
msgstr ""
"\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuraciÃn "
"sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se "
"quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre "
"instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta "
"opciÃn."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time "
"your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you may have "
"already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, "
"it cannot be changed back until you reboot."
msgstr ""
"\"Manter o teclado do nÃcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema de "
"teclado a prÃxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/"
"console calquera esquema de teclado que xa teÃa seleccionado (hase perder), "
"pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver cambiar ata que "
"reinicie."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5
msgid ""
"\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
"keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
"computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
msgstr ""
"\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista completa "
"con tÃdolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto se emprega "
"un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un adaptador para "
"utilizar un teclado asÃ."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid "A boot-time keymap in an old location is about to be ignored."
msgstr "Vaise ignorar un esquema de teclado ubicado nunha situaciÃn antiga."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap "
"you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked "
"and the tool decided not to mess with your existing setup."
msgstr ""
"Solicitou que a ferramenta de configuraciÃn do teclado non tocara un mapa de "
"teclado existente que xa instalou, ou solicitou que sà se fixeran preguntas "
"de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer coa sÃa configuraciÃn "
"actual."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-"
"tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgstr ""
"Nembargantes, ten ficheiros que se recoÃeceron coma mapas de teclado en "
"tempo de inicio noutras versiÃns das utilidades de consola; xa en /etc/kbd/ "
"ou en /etc/console-tools/, chamados default.kmap(.gz), e que se ignoran "
"agora."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:29
msgid ""
"If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Se desexa que un deles tome efecto no seguinte reinicio, ha ter que o mover "
"manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:45
msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgstr "ÂCal à a familia de esquemas do seu teclado?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:45
msgid ""
"You need to first specify the generic family name for your keyboard layout. "
"Usually the layout family name is taken from the first keys on the left of "
"the top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
"azerty layouts)."
msgstr ""
"Ten que especificar o nome xenÃrico da familia do seu esquema de teclado. "
"Normalmente o nome da familia do esquema tÃmase das primeiras teclas na "
"esquerda da fila de letras superior no teclado (iso à certo para, alomenos, "
"os esquemas \"qwerty\" e \"azerty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:54
msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
msgstr "ÂCal à o esquema do seu teclado?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:54
msgid ""
"To refine your choice for a keymap, I need to know the physical layout of "
"your keyboard."
msgstr ""
"Para refinar a sÃa escolla de esquema, cÃmpre coÃecer o esquema fÃsico do "
"seu teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:61
msgid "Which variant do you have ?"
msgstr "ÂQue variante posÃe?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:61
msgid ""
"The layout you selected has several variants.  Please select the one "
"matching your keyboard."
msgstr ""
"O esquema que escolleu ten mÃltiples variantes. Escolla a que encaixa co seu "
"teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:68
msgid "Which specific keymap do you want ?"
msgstr "ÂQue esquema especÃfico quere?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:68
msgid ""
"The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
"Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
"not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgstr ""
"O teclado que seleccionou permÃtelle escoller entre varios esquemas. Estes "
"esquemas deseÃÃronse normalmente para gustos especÃficos (por exemplo, "
"teclas mortas ou non) ou para necesidades especiais (por exemplo, esquemas "
"de teclado para programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:76
msgid "Which keymap do you want ?"
msgstr "ÂQue esquema de teclado quere?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:76
msgid ""
"If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose "
"a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se emprega un teclado dunha arquitectura de ordenadores diferente, pode "
"escoller un esquema de teclado especÃfico no mapa completo."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:82
msgid "yes, no"
msgstr "si, non"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgstr "ÂEstà preparado para a transiciÃn de cÃdigos ADB?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"Your kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
"behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgstr ""
"O seu nÃcleo està configurado para que o teclado envÃe cÃdigos ADB. Este "
"comportamento està declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte de Debian."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"For best results you should reconfigure your kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
"reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para obter os mellores resultados deberÃa reconfigurar o seu nÃcleo con "
"CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. Se non pode ou non quere facelo por algÃn motivo, "
"pase keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao seu nÃcleo."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:83
msgid ""
"Beware that the transition will most probably break your X configuration so "
"it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your "
"configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)."
msgstr ""
"TeÃa en conta que a transiciÃn ha afectar à sÃa configuraciÃn de X, asà 
que "
"se recomenda que saia agora de tÃdalas sesiÃns de X e adapte despois a sÃa "
"configuraciÃn (inicie \"dpkg-reconfigure console-data\" coma administrador)."

Reply via email to