Package: tex-common Severity: wishlist Tags: patch l10n
Please include the attached updated Danish debconf translation (debian/po/da.po) Claus
# translation of tetex-bin_2.0.2-8_da.po to Danish # translation of tetex-base Debian template to Danish # # Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tetex-bin_2.0.2-8_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-03-22 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 10:43+0200\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Danish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Manage the permissions of the TeX font cache with debconf?" msgstr "Håndtér TeX's skrifttypemellemlagers rettigheder med debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "A TeX system may have to generate new font data (pixel data, metric, " "sources) on the fly. These files can be saved into the TeX font cache in /" "var/cache/fonts and later reused." msgstr "" "TeX-systemer skal nogen gange generere nye skrifttypedata (piksel-data, mål " "og kilder) undervejs. Disse filer kan gemmes i et TeX-skrifttypemellemlager " "i /var/cache/fonts for senere genbrug." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you accept, you can specify a group name and *all* directories under /var/" "cache/fonts will get ownership root:<groupname> and permission bits 3775 (i." "e. writable for the group <groupname>, sticky and setgid bit set). " "Accordingly, the ls-R index file will be owned and writable by that group." msgstr "" "Hvis du accepterer, kan du angive et gruppenavn, hvorefter *alle* mapper " "under /var/cache/fonts vil få ejerskabet root:<gruppenavn> og rettigheden " "3775 (dvs. skrivbar for gruppen <grupenavn>, og flagene sticky og setgid " "sat). Tilsvarende vil indeksfilen ls-R ejes af og være skrivbar for denne " "gruppe." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you accept, font generation will only work for users that have been " "added to the group you chose - this has to be done manually by you!" msgstr "" "Hvis du accepterer, vil generering af skrifttyper kun virke for brugere, der " "er blevet føjet til den gruppe, du vælger - dette må du selv sørge for!" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The default is not to manage permissions with debconf, but this is just " "because this is required for building other Debian packages. In almost " "every other setup, like desktop machines or multi-user servers, accepting " "this (and adding users to the group) is strongly recommended!" msgstr "" "Som udgangspunkt håndteres rettighederne ikke af debconf, men der kun fordi " "dette er nødvendigt for at bygge andre Debianpakker. I næsten alle andre " "opsætninger, såsom skrivebordsmaskiner og flerbruger-servere, anbefales det " "kraftigt at acceptere dette (og tilføje brugere til gruppen)!" #. Type: string #. Description #: ../templates:26 msgid "Group that should own the TeX font cache" msgstr "Gruppe, der skal eje TeX-skrifttypemellemlageret" #. Type: string #. Description #: ../templates:26 msgid "" "You can choose a specific group which will own all directories under and " "including the TeX font cache /var/cache/fonts. These directories will get " "permission 3775." msgstr "" "Du kan vælge en bestemt gruppe, som både kommer til at eje TeX-" "skrifttypemellemlageret /var/cache/fonts og mapperne derunder. Disse mapper " "får filrettighederne 3775." #. Type: string #. Description #: ../templates:26 msgid "" "Note that on a Debian system, nobody is member of the \"users\" group by " "default, they have to be added manually!" msgstr "" "Bemærk, at ingen som udgangspunkt er medlem af gruppen \"users\" på et " "Debiansystem. De skal tilføjes manuelt!" #. Type: note #. Description #: ../templates:36 msgid "Change of name of files in /etc/texmf/texmf.d/" msgstr "Ret navne på filerne i /etc/texmf/texmf.d/" #. Type: note #. Description #: ../templates:36 msgid "" "texmf.cnf has previously been generated by update-texmf from all files in /" "etc/texmf/texmf.d/. Now update-texmf is changed and only reads files with " "extension '.cnf'." msgstr "" "texmf.cnf blev tidligere oprettet af update-texmf ud fra filerne i /etc/" "texmf/texmf.d/. update-texmf er ændret, og læser nu kun filer med endelsen '." "cnf'." #. Type: note #. Description #: ../templates:36 msgid "" "So if you had any private file in /etc/texmf/texmf.d/, then you should add '." "cnf' to its name; for example, 22mymacro => 22mymacro.cnf." msgstr "" "Så hvis du tidligere havde filer i /etc/texmf/texmf.d/, skal du føje '.cnf' " "til deres navne. F.eks. 22minmakro => 22minmakro.cnf." #. Type: note #. Description #: ../templates:46 msgid "Essential entry missing in ${filename}" msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}" #. Type: note #. Description #: ../templates:46 msgid "An essential entry is missing in ${filename}:" msgstr "Der mangler en essentiel linje i ${filename}:" #. Type: note #. Description #: ../templates:46 msgid "No setting of ${variable}." msgstr "${variable} er ikke sat." #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "Essential entry wrong in ${filename}" msgstr "Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}" #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain" msgstr "En essentiel linje er fejlbehæftet i ${filename}: ${variable} indeholder ikke" #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "${pattern}" msgstr "${pattern}" #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "" "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files. The " "version of ${filename} that is provided by the package should be available " "as ${filename}.dpkg-dist." msgstr "" "TeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at korrigere dine " "opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med pakken, skulle " "være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist." #. Type: note #. Description #: ../templates:59 msgid "Exiting." msgstr "Afslutter." #~ msgid "" #~ "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain " #~ "${pattern} teTeX will not work without it, you need to fix your " #~ "configuration files. The version of ${filename} that is provided by the " #~ "package should be available as ${filename}.dpkg-dist" #~ msgstr "" #~ "Fejlbehæftet essentiel linje i ${filename}: ${variable} indeholder ikke " #~ "${pattern}. teTeX vil ikke fungere uden den, så du er nødt til at " #~ "korrigere dine opsætningsfiler. Den udgave af ${filename}, som følger med " #~ "pakken, skulle være tilgængelig som ${filename}.dpkg-dist" #~ msgid "" #~ "Select the ls-R file which should be writable by their respective group." #~ msgstr "Vælg den ls-R-fil, som den tilhørende gruppe skal kunne skrive til." #~ msgid "" #~ "There are many files installed in a typical TeX system. To speed up the " #~ "search of these files a list of available files is stored in a file " #~ "called ls-R. There are three different locations for TeX files on a " #~ "Debian system:\n" #~ " - main: usually /usr/share/texmf, contains only files installed\n" #~ " by debian packages.\n" #~ " - var: usually /var/lib/texmf, contains generated files from the\n" #~ " TeX system like format files.\n" #~ " - cache: usually /var/cache/fonts, contains generated fonts." #~ msgstr "" #~ "Der er mange installerede filer på et typisk TeX-system. For at gøre det " #~ "hurtigere at søge i disse filer, gemmes en liste over de tilgængelige " #~ "filer i en fil med navnet ls-R. Der er fire forskellige placeringer af " #~ "TeX-filer på et Debiansystem:\n" #~ " - main: normalt /usr/share/texmf, indeholder kun filer, der installeres\n" #~ " af Debianpakker.\n" #~ " - var: normalt /var/lib/texmf, indeholder filer, der er genereret af\n" #~ " TeX-systemet, som f.eks. formatfiler.\n" #~ " - cache: normalt /var/cache/fonts, indeholder genererede skrifttyper." #~ msgid "" #~ "You can select from these three locations those whose ls-R files should " #~ "be group writable. Group write permissions for deselected ls-R will be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge hvilke af disse tre placeringers ls-R-filer, der skal være " #~ "skrivbare for gruppen. Gruppe-skriverettigheder for ikke-markerede ls-R-" #~ "filer vil blive fjernet." #~ msgid "" #~ "We suggest selecting cache (this is the defaults) and allowing a selected " #~ "user group to modify these ls-R files, because of the following reasons:" #~ msgstr "" #~ "Vi foreslår at du vælger 'cache' (dette er forvalgt) og tillader en " #~ "udvalgt brugergruppe at redigere disse ls-R-filer af følgende årsager:" #~ msgid "" #~ "A lot of font files have to be generated before they can be used by xdvi, " #~ "dvips etc. These files are stored in /var/cache/fonts, so that they do " #~ "not need to be regenerated every time. Usually, these files are created " #~ "on-the-fly when needed. Since the directory is group-writable, the ls-R " #~ "file should be the same" #~ msgstr "" #~ "En masse skrifttypefiler skal genereres, før de kan bruges af xdvi, dvips " #~ "m.fl. Disse filer gemmes i /var/cache/fonts, så de ikke behøver at blive " #~ "genereret forfra hver gang. Normalt oprettes disse filer, når de skal " #~ "bruges. Da gruppen har skriveadgang til mappen, bør den også have det til " #~ "ls-R-filen" #~ msgid "" #~ "You can choose a specific group which the previously selected ls-R files " #~ "should belong to. If you do not enter a group name here, the group " #~ "ownership of the selected files will not be touched at all. If you have " #~ "selected 'cache' in the previous question, we would suggest to select the " #~ "group 'users' here." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge en bestemt gruppe, som de netop valgte ls-R-filer skal " #~ "tilhøre. Hvis du ikke angiver et gruppenavn, vil gruppeejerskabet af de " #~ "valgte gruppe ikke blive ændret. Hvis du valgte 'cache' i forrige " #~ "spørgsmål, foreslår vi at du vælger gruppen 'users' her." #~ msgid "" #~ "Some users may have the right to add files to the local texmf tree, so " #~ "they should also be allowed to change the ls-R file." #~ msgstr "" #~ "Nogle brugere kan have rettigheder til at tilføje filer til de lokale " #~ "texmf-træ, så de skal også have rettighed til at ændre ls-R-filen." #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow you to easily manage the permissions of " #~ "those ls-R files using debconf. Otherwise you will have to manually " #~ "ensure that they get useful but safe permissions." #~ msgstr "" #~ "Ved at acceptere denne indstilling, kan du nemt håndtere filrettighederne " #~ "til disse ls-R-filer med debconf. Ellers vil du være nødt til selv at " #~ "sikre dig at de får brugbare men sikre filrettigheder." #~ msgid "" #~ "Modification of ls-R files can be restricted to the members of one group " #~ "which owns them. To take advantage of this, add the users to the group " #~ "of your choice, and enter that group name here. The default group, " #~ "'users', is appropriate for most systems." #~ msgstr "" #~ "Ædring af ls-R-filer kan begrænses til medlemmerne af en enkelt gruppe, " #~ "der ejer dem. For at udnytte dette, skal du tilføje brugere til en, " #~ "gruppe efter eget valg og angive navnet her. Standardgruppen 'users' er " #~ "passende på de fleste systemer." #~ msgid "Allow group members to modify ls-R files?" #~ msgstr "Tillad gruppemedlemmer at ændre i ls-R-filer?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow members of the owning group to modify " #~ "the ls-R files." #~ msgstr "" #~ "Hvis du accepterer denne indstilling, vil medlemmer af ejergruppen få " #~ "rettigheder til at rette i ls-R-filer." #~ msgid "Allow all users to modify ls-R files?" #~ msgstr "Tillad alle brugere at ændre i ls-R-filer?" #~ msgid "" #~ "Accepting this option will allow all users to modify ls-R files. This is " #~ "generally not a good idea for security reasons; you should instead " #~ "restrict such access to members of one group." #~ msgstr "" #~ "Ved at acceptere dette, vil du tillade alle brugere at redigere ls-R-" #~ "filer. Dette er af sikkerhedsgrunde normalt en dårlig idé. Du bør i " #~ "stedet begrænse adgangen til medlemmer af en gruppe." #~ msgid "Use debconf to manage permissions of ls-R files?" #~ msgstr "Brug debconf til håndtering af filrettigheder for ls-R-filer?" #~ msgid "Use update-fmtutil to automatically generate fmtutil.cnf?" #~ msgstr "Benyt update-fmutil til automatisk at oprette fmtutil.cnf?" #~ msgid "" #~ "The file fmtutil.cnf is the central configuration file for TeX engines. " #~ "Automatic generation is recommended to make the setup work with other TeX-" #~ "related packages." #~ msgstr "" #~ "Filen fmtutil.cnf er TeX-maskinernes centrale opsætningsfil. Det " #~ "anbefales at få den genereret automatisk, således at opsætningen fungerer " #~ "sammen med andre TeX-relaterede pakker." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit fmtutil.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/fmt.d/ and run update-fmtutil. " #~ "The generated fmtutil.cnf will then be placed under /var/lib/texmf/web2c/." #~ msgstr "" #~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere fmtutil.cnf " #~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/fmt.d/ og køre update-" #~ "fmtutil. Den genererede fmtutil.cnf vil da blive placeret under /var/lib/" #~ "texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep using an existing fmtutil.cnf then you may refuse " #~ "this option and maintain /etc/texmf/fmtutil.cnf manually. However, " #~ "installation of some TeX-related packages will fail unless you accept " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil beholde en eksisterende fmtutil.conf, skal du undlade at " #~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/fmutil.cnf " #~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-relaterede pakker mislykkes " #~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling." #~ msgid "Use update-updmap to automatically generate updmap.cfg?" #~ msgstr "Benyt update-updmap til automatisk at oprette updmap.cnf?" #~ msgid "" #~ "The file updmap.cfg is the central configuration file for the font system " #~ "of TeX. Automatic generation is recommended to make the setup work with " #~ "TeX font packages." #~ msgstr "" #~ "Filen updmap.cnf er TeX-skrifttypesystemernes centrale opsætningsfil. Det " #~ "anbefales at få den genereret automatisk for at få opsætningen til at " #~ "fungere sammen med andre TeX-skrifttypepakker." #~ msgid "" #~ "After accepting this option, you should not edit updmap.cfg directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/updmap.d/ and run update-updmap. " #~ "The generated updmap.cfg will be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Når du har accepteret denne indstilling, skal du ikke redigere redigere " #~ "updmap.cnf direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/updmap.d/ " #~ "og køre update-updmap. Den genererede updmap.cnf vil blive placeret " #~ "under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "If you need to keep an existing updmap.cfg then you may refuse this " #~ "option and maintain /etc/texmf/updmap.cfg manually. However, " #~ "installation of TeX fonts will fail unless you accept this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil beholde en eksisterende updmap.conf, skal du undlade at " #~ "acceptere denne indstilling og vedligeholde /etc/texmf/updmap.cnf " #~ "manuelt. Dog vil installationen af visse TeX-skrifttypepakker mislykkes " #~ "hvis du ikke accepterer denne indstilling." #~ msgid "Files in /etc/texmf/texmf.d/ must be renamed." #~ msgstr "Filer i /etc/texmf/texmf.d/ skal omdøbes." #~ msgid "Remove old (and harmful) file /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgstr "Fjern forældet (og skadelig) fil /etc/X11/Xresources/tetex-base?" #~ msgid "" #~ "An old version of tetex-bin installed /etc/X11/Xresources/tetex-base, but " #~ "it is now unused and it is even harmful for it to exist. It is strongly " #~ "recommended to let the installation script remove this file right now!" #~ msgstr "" #~ "En ældre version af tetex-bin installerede /etc/X11/Xresources/tetex-" #~ "base, men den bruges ikke mere, og det er endda skadeligt at have den " #~ "liggende. Så det anbefales kraftigt at lade installations-skriptet fjerne " #~ "denne fil lige nu!" #~ msgid "Remove this file?" #~ msgstr "Fjern denne fil?" #~ msgid "Manage language.dat with debconf?" #~ msgstr "Håndtér language.dat med debconf?" #~ msgid "" #~ "The language.dat file, which determines which hyphenation patterns are " #~ "enabled, can be handled by debconf." #~ msgstr "" #~ "Filen language.dat, som indeholder oplysninger om hvilke orddelingsregler " #~ "der er aktiverede, kan håndteres automatisk af debconf." #~ msgid "" #~ "If you do not choose this, one pattern set for each supported language " #~ "will be enabled (two for german, with old and new orthography). You can " #~ "choose debconf management if you want to exclude some patterns and get " #~ "smaller (La)TeX format files. Manual editing is still possible, and your " #~ "changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Hvis du ikke vælger dette, vil der blive aktiveret et orddelings-regelsæt " #~ "for hvert understøttet sprog (to for tysk, med ny og gammel retstavning). " #~ "Du kan vælge debconf-håndtering hvis du vil udelukke enkelte regelsæt og " #~ "få mindre (La)TeX-formatfiler. Manual redigering er stadig mulig, og dine " #~ "ændringer vil blive bevaret." #~ msgid "Which hyphenation patterns should be loaded?" #~ msgstr "Hvilke orddelingsregler skal indlæses?" #~ msgid "" #~ "If you want to load extra hyphenation pattern(s) please select them from " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vil indlæse yderligere orddelingsregler, skal du vælge dem fra " #~ "listen." #~ msgid "" #~ "If you want to change hyphenation pattern(s) afterwards, you may do so " #~ "with \"dpkg-reconfigure tetex-bin\". Manual editing is still possible, " #~ "and your changes will be preserved." #~ msgstr "" #~ "Hvis du senere vil ændre orddelingsregler, kan du gøre det med \"dpkg-" #~ "reconfigure tetex-bin\". Manuel redigering er stadig mulig, og dine " #~ "ændringer vil blive bevaret." #~ msgid "TeX format generation failed." #~ msgstr "Generering af TeX-format mislykkedes." #~ msgid "" #~ "The generation of some of the format files needed to run TeX, LaTeX etc. " #~ "has failed. You will not be able to run these programs until this is " #~ "fixed." #~ msgstr "" #~ "Genereringen af nogle af de format-filer, der kræves for at køre TeX, " #~ "LaTeX m.fl. mislykkedes. Du vil ikke kunne køre disse programmer før " #~ "problemet er løst." #~ msgid "" #~ "The most frequent cause for such a failure is that a new version of tetex-" #~ "bin changed configuration files, but you did not accept the maintainers' " #~ "version of a file you manually changed." #~ msgstr "" #~ "Den hyppigste årsag til denne fejl er at en ny version at tetex-bin har " #~ "ændretkonfigurationsfilerne, men at du ikke accepterede de " #~ "pakkeansvarliges udgave af en fil, du selv har rettet i." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of fmtutil, stored " #~ "in ${fmtutil_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl, bedes du medsende uddata fra " #~ "fmtutil, der er gemt i ${fmtutil_tempfile}" #~ msgid "Generation of TeX font information failed." #~ msgstr "Generering af TeX-skrifttypeoplysninger mislykkedes." #~ msgid "" #~ "The generation of the font map files by the updmap script failed. " #~ "Therefore, TeX, LaTeX etc. will have problems finding the font files they " #~ "need." #~ msgstr "" #~ "Skriptet updmap's generering af skrifttype-oversigtsfiler mislykkedes. " #~ "Derfor vil TeX, LaTeX m.fl. have problemer med at finde de " #~ "skrifttypefiler, de har brug for." #~ msgid "" #~ "If you report this as a bug, please include the output of updmap, stored " #~ "in ${updmap_tempfile}" #~ msgstr "" #~ "Hvis du indrapporterer dette som en fejl bedes du medsende uddata fra " #~ "updmap, der er gemt i ${updmap_tempfile}" #~ msgid "" #~ "We will preserve any manual changes you have made or will make. If you do " #~ "not select this option, you will have to do everything manually." #~ msgstr "" #~ "Vi vil bevare alle de ændringer, du selv har lavet eller laver senere. " #~ "Hvis du ikke vælger denne funktion, er du nødt til at gøre det hele selv." #~ msgid "" #~ "NOTE: to load too many hyphenation patterns might cause 'TeX capacity " #~ "exceeded' errors." #~ msgstr "" #~ "BEM?K: indlæsning af for mange orddelingsregler, kan resultere i at TeX " #~ "overskrider sin kapacitet og stopper med fejlen 'TeX capacity exceeded'." #~ msgid "users" #~ msgstr "users" #~ msgid "" #~ "bahasa, basque, british, croatian, czech, danish, dutch, finnish, french" #~ "[=patois], german[=austrian-alte_Rechtschreibung], ngerman[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], greek, italian, latin, magyar, norsk[old], norsk" #~ "[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polish, portuges, romanian, russian, " #~ "slovak, slovene, spanish, turkish, ukrainian[ukrhyph.tex], ukrainian" #~ "[ukrhyph.t2a], ukrainian[ukrhyph.lcy], ukrainian[ukrhyph.ot2]" #~ msgstr "" #~ "bahasa, baskisk, britisk, kroatisk, tjekkisk, dansk, hollandsk, finsk, " #~ "fransk [=patois], tysk[=austrian-alte_Rechtschreibung], ntysk[=naustrian-" #~ "neue_Rechtschreibung], græsk, italiensk, latin, magyar, norsk[gammel], " #~ "norsk[nohyphb.tex], norsk[nohyphbc.tex], polsk, portugisisk, rumænsk, " #~ "russisk, slovakisk, slovensk, spansk, tyrkisk, ukrainsk[ukrhyph.tex], " #~ "ukrainsk[ukrhyph.t2a], ukrainsk[ukrhyph.lcy], ukrainsk[ukrhyph.ot2]" #~ msgid "" #~ "The metafont program can store fonts generated by users running xdvi, " #~ "dvips, etc. so they need not be re-generated repeatedly. They are stored " #~ "in /var/lib/texmf and /var/cache/fonts, with \"ls-R\" file lists showing " #~ "where the font files are stored." #~ msgstr "" #~ "Programmet metafont kan gemme de skrifttyper, der oprettes af brugere, " #~ "der kører xdvi, dvips o.lign. således at de ikke behøver at blive " #~ "oprettet flere gange. De gemmes i /var/lib/texmf og /var/cache/fonts, med " #~ "\"ls-R\"-fillister, der viser hvor skrifttype-filerne er gemt." #~ msgid "Use update-texmf to automatically generate texmf.cnf?" #~ msgstr "Brug update-texmf til automatisk at generere texmf.cnf?" #~ msgid "" #~ "The file texmf.cnf is the central configuration file of TeX. Automatic " #~ "generation is recommended to make the setup work with other TeX related " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Filen texmf.cnf er TeX's centrale opsætningsfil. Det anbefales at få den " #~ "genereret automatisk, således at opsætningen fungerer sammen med andre " #~ "TeX-relaterede pakker." #~ msgid "" #~ "To customize your TeX setup, you should not edit texmf.cnf directly but " #~ "instead modify the files in /etc/texmf/texmf.d/ and the generated texmf." #~ "cnf would be placed under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgstr "" #~ "Ved tilretning af din TeX-opsætning bør du ikke redigere texmf.cnf " #~ "direkte, men i stedet redigere filerne i /etc/texmf/texmf.d/ og den " #~ "genererede texmf.cnf placeres under /var/lib/texmf/web2c." #~ msgid "" #~ "Don't accept this if you don't want to overwrite texmf.cnf from a " #~ "previous version. Then you should modify /etc/texmf/texmf.cnf manually. " #~ "REMARK: Automatic installation of some other TeX related packages could " #~ "fail in this case." #~ msgstr "" #~ "Undlad at acceptere dette, hvis du ikke ønsker at overskrive texmf.cnf " #~ "fra en tidligere version. I så tilfælde skal du selv rette din /etc/texmf/" #~ "texmf.cnf. BEM?K: Automatisk installation af visse andre TeX-relaterede " #~ "pakker vil da muligvis mislykkes." #~ msgid "" #~ "Note that the configuration file will be handled by debconf if you select " #~ "this option but if not you will have to modify the file manually." #~ msgstr "" #~ "Bemærk at opsætningsfilen bliver håndteret af debconf, hvis du vælger " #~ "dette, men at du ellers er nødt til selv at rette filen."