Package: liferea
Version: 1.0-1.exp1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hey David,
Attached is a ca.po for liferea 1.0. It is slightly more up to date than
the version I attached to SourceForge.

Also, as liferea doesn't use intltool, you need to translate the desktop
file by hand. Here are the necessary lines:

Name[ca]=Lector de canals Liferea
GenericName[ca]=Lector de canals
Comment[ca]=Descarregueu i visualitzeu canals

Can you please add them too?

Thanks,
Jordi

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.14-2-k7
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)

Versions of packages liferea depends on:
ii  dbus-1-utils             0.60-2          simple interprocess messaging syst
ii  gconf2                   2.12.1-5        GNOME configuration database syste
ii  libatk1.0-0              1.10.3-1        The ATK accessibility toolkit
ii  libc6                    2.3.5-9         GNU C Library: Shared libraries an
ii  libcairo2                1.0.2-3         The Cairo 2D vector graphics libra
ii  libdbus-1-2              0.60-2          simple interprocess messaging syst
ii  libdbus-glib-1-2         0.60-2          simple interprocess messaging syst
ii  libfontconfig1           2.3.2-1.1       generic font configuration library
ii  libgconf2-4              2.12.1-5        GNOME configuration database syste
ii  libglib2.0-0             2.8.4-2         The GLib library of C routines
ii  libgtk2.0-0              2.8.9-2         The GTK+ graphical user interface 
ii  libice6                  6.8.2.dfsg.1-11 Inter-Client Exchange library
ii  liborbit2                1:2.12.4-1      libraries for ORBit2 - a CORBA ORB
ii  libpango1.0-0            1.10.1-2        Layout and rendering of internatio
ii  libsm6                   6.8.2.dfsg.1-11 X Window System Session Management
ii  libx11-6                 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System protocol client li
ii  libxcursor1              1.1.3-1         X cursor management library
ii  libxext6                 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System miscellaneous exte
ii  libxi6                   6.8.2.dfsg.1-11 X Window System Input extension li
ii  libxinerama1             6.8.2.dfsg.1-11 X Window System multi-head display
ii  libxml2                  2.6.22-2        GNOME XML library
ii  libxrandr2               6.8.2.dfsg.1-11 X Window System Resize, Rotate and
ii  libxrender1              1:0.9.0-2       X Rendering Extension client libra
ii  liferea-gtkhtml          1.0-1.exp1      gtkhtml-based rendering library fo
ii  zlib1g                   1:1.2.3-9       compression library - runtime

liferea recommends no packages.

-- no debconf information
# Catalan translation of Liferea.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liferea\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 19:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
#: src/callbacks.c:237
msgid "http://liferea.sf.net";
msgstr "http://liferea.sf.net/";

#: src/callbacks.c:241
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_en.html"

#: src/callbacks.c:242
msgid "Help Topics"
msgstr "Temes d'ajuda"

#: src/callbacks.c:248
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_en.html"

#: src/callbacks.c:249
msgid "Quick Reference"
msgstr "Referència ràpida"

#: src/callbacks.c:254
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"

#: src/callbacks.c:255
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntes més freqüents"

#: src/common.c:295
msgid "[Parser error output was truncated!]"
msgstr "[S'ha truncat la sortida de l'error d'anàlisi]"

#: src/common.c:373
#, c-format
msgid ""
"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
"%s%s"
msgstr ""
"xmlReadMemory(): No s'ha pogut analitzar el document:\n"
"%s%s"

#: src/common.c:450 src/common.c:567
msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
msgstr ""
"error intern. s'ha produït un error de conversió de temps. mktime ha "
"fallat.\n"

#: src/common.c:453
msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
msgstr ""

#: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory %s!"
msgstr "No es pot crear el directori de memòria cau %s."

#: src/common.c:671
msgid ""
"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
"characters were dropped!"
msgstr ""

#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized 
default feed list
#: src/conf.c:253
msgid "feedlist.opml"
msgstr ""

#: src/conf.c:272
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de %s a %s\n"

#: src/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"

#: src/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientació de la safata."

#: src/export.c:499 src/export.c:501
#, c-format
msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
msgstr ""

#: src/export.c:505 src/export.c:507
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""

#: src/export.c:515 src/export.c:517
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""

#: src/export.c:539
msgid "Imported feed list"
msgstr "S'ha importat la llista de canals"

#: src/export.c:550
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importa una llista de canals"

#: src/export.c:550
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: src/export.c:560
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "S'ha produït un error en exportar la llista de canals"

#: src/export.c:562
msgid "Feed List exported!"
msgstr "S'ha exportat la llista de canals"

#: src/export.c:569
msgid "Export Feed List"
msgstr "Exporta la llista de canals"

#: src/export.c:569
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: src/favicon.c:282
#, c-format
msgid "Updating feed icon for \"%s\""
msgstr "Actualitza la icona del canal per a «%s»"

#: src/feed.c:151
#, c-format
msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
msgstr ""

#: src/feed.c:157 src/feed.c:394
msgid "<p>Empty document!</p>"
msgstr "<p>Document buit</p>"

#: src/feed.c:164
msgid "<p>Invalid XML!</p>"
msgstr "<p>XML invàlid!</p>"

#: src/feed.c:228
msgid ""
"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
"support feed auto discovery.</p>"
msgstr ""
"<p>L'URL al qual voleu que es subscriga Liferea apunta a una pàgina web i el "
"descobridor automàtic no ha trobat cap canal en aquesta pàgina. És possible "
"que la pàgina web no implemente el descobriment automàtic de canals.</p>"

#: src/feed.c:233
msgid ""
"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
"\"http://feedvalidator.org\";>valid</a> and in a <a href=\"http://liferea.";
"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut determinar el tipus del canal. Comproveu que és <a href="
"\"http://feedvalidator.org/\";>vàlid</a> i en un <a href=\"http://liferea.";
"sourceforge.net/supported_formats.htm\">format implementat</a>.</p>"

#: src/feed.c:374
#, c-format
msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
msgstr ""

#: src/feed.c:386
#, c-format
msgid ""
"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
"loaded!</p>"
msgstr ""

#: src/feed.c:405
#, c-format
msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
msgstr ""

#: src/feed.c:459
#, c-format
msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
msgstr ""

#: src/feed.c:522
#, c-format
msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
msgstr "El canal «%s» ja s'està actualitzant."

#: src/feed.c:527
msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "Aquest canal ja no es publica. Liferea ja no el tornarà a actualitzar."

#: src/feed.c:531
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "S'està actualitzant «%s»"

#. attributes resulting from general feed parsing
#: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
#: src/opml.c:218
msgid "Feed:"
msgstr "Canal"

#: src/feed.c:1067 src/interface.c:3777
msgid "VFolder"
msgstr "Carpeta virtual"

#: src/feed.c:1075
msgid "user defined command"
msgstr "ordre definida per l'usuari"

#: src/feed.c:1098 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349
#: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
msgid "Source:"
msgstr "Font:"

#: src/feedlist.c:247
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box."
msgstr ""

#: src/feedlist.c:249
msgid "Payment Required"
msgstr "Es requereix pagament"

#: src/feedlist.c:250
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Accés prohibit"

#: src/feedlist.c:251
msgid "Resource Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el recurs"

#: src/feedlist.c:252
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Mètode no permès"

#: src/feedlist.c:253
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: src/feedlist.c:254
msgid "Proxy Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació de servidor intermediari"

#: src/feedlist.c:255
msgid "Request Time-Out"
msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera per a la petició"

#: src/feedlist.c:256
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Inexistent. El recurs no existeix, si us plau, desuscriviu-vos."

#: src/feedlist.c:261
msgid "URL is invalid"
msgstr "L'URL és invàlid"

#: src/feedlist.c:262
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "El protocol de xarxa no està implementat"

#: src/feedlist.c:265
msgid "Error connecting to remote host"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor remot"

#: src/feedlist.c:266
msgid "Hostname could not be found"
msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor"

#: src/feedlist.c:267
msgid "Network connection was refused by the remote host"
msgstr "El servidor remot ha refusat la connexió de xarxa"

#: src/feedlist.c:268
msgid "Remote host did not finish sending data"
msgstr "El servidor remot no ha acabat d'enviar dades"

#. Transfer errors
#: src/feedlist.c:270
msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
msgstr "S'ha trobat massa redireccions d'HTTP"

#: src/feedlist.c:273
msgid "Remote host sent an invalid response"
msgstr "El servidor remot ha enviat una resposta invàlida"

#: src/feedlist.c:280
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: src/feedlist.c:282
msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
msgstr ""

#: src/feedlist.c:288
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr ""
"El canal no és disponible: el servidor ha demanat una redirecció no "
"suportada."

#: src/feedlist.c:289
msgid "Client Error"
msgstr "Error del client"

#: src/feedlist.c:290
msgid "Server Error"
msgstr "Error del servidor"

#: src/feedlist.c:291
msgid "(unknown networking error happened)"
msgstr "(s'ha produït un error de xarxa desconegut)"

#: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: src/feedlist.c:318
msgid ""
"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator.";
"org/check.cgi?url="
msgstr ""
"<br>Potser voleu validar el canal utilitzant <a href=\"http://feedvalidator.";
"org/check.cgi?url="

#: src/feedlist.c:323
msgid "\">FeedValidator</a>."
msgstr "\">FeedValidator</a>."

#: src/feedlist.c:331
msgid ""
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
"and console output."
msgstr ""
"Hi ha un problema al llegir aquesta subscripció. Comproveu l'URL i la "
"sortida de la consola."

#: src/feedlist.c:364
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "«%s» ja no es publica. Liferea no el tornarà a actualitzar."

#: src/feedlist.c:366
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "«%s» no ha canviat des de l'última actualització"

#: src/feedlist.c:374
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "L'URL de «%s» ha canviat permanentment i s'ha actualitzat"

#: src/feedlist.c:386
#, c-format
msgid ""
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
"p>%s"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut detectar el tipus d'aquest canal. Comproveu que el font "
"apunta a un recurs proveït en un dels formats de sindicació implementats.</p>"
"%s"

#: src/feedlist.c:405
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "S'ha actualitzat «%s»..."

#: src/feedlist.c:413
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "«%s» no és disponible"

#: src/feedlist.c:454
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal"

#: src/feedlist.c:464
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea està en mode fora de línia. No es pot actualitzar."

#: src/html.c:148
msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
msgstr ""
"Ha fallat el descobriment automàtic d'enllaços de canal. No s'ha trobat cap "
"enllaç a canals."

#: src/interface.c:134
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: src/interface.c:151
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"

#: src/interface.c:167
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa fora de línia"

#: src/interface.c:170
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr "Aquesta opció us permet inhabilitat l'actualització de les 
subscripcions."

#: src/interface.c:181
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"

#: src/interface.c:188
msgid "Update _Selected"
msgstr "Actualitza els _seleccionats"

#: src/interface.c:191
msgid ""
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
"folder."
msgstr ""
"Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la "
"carpeta seleccionada."

#: src/interface.c:197
msgid "Update _All"
msgstr "_Actualitza-ho tot"

#: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:317
msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
msgstr ""
"Actualitza totes les subscripcions. Això no actualitza els directoris OCS."

#: src/interface.c:209
msgid "_Mark Selected As Read"
msgstr "_Marca els seleccionats com a llegit"

#: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:316
msgid ""
"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
"selected folder as read."
msgstr ""
"Marca com a llegits tots els elements de la subscripció seleccionada o totes "
"les subscripcions de la carpeta seleccionada."

#: src/interface.c:221
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Ma_rca-ho tot com a llegit"

#: src/interface.c:224
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Marca com a llegits tots els elements de totes les subscripcions."

#: src/interface.c:235
msgid "_New Subscription..."
msgstr "Subscripció _nova..."

#: src/interface.c:238
msgid "Add a subscription to the feed list."
msgstr "Afegeix una subscripció nova a la llista de canals."

#: src/interface.c:244
msgid "New _Folder..."
msgstr "_Carpeta nova..."

#: src/interface.c:247
msgid "Add a folder to the feed list."
msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de canals."

#: src/interface.c:253
msgid "New _VFolder..."
msgstr "Carpeta _virtual nova..."

#: src/interface.c:256
msgid "Add a new vfolder to the feed list."
msgstr "Afegeix una vfolder nova a la llista de canals."

#: src/interface.c:263
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats"

#: src/interface.c:266
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Obre el diàleg de propietats per a la subscripció seleccionada."

#: src/interface.c:272
msgid "_Delete Selected"
msgstr "Su_primeix la seleccionada"

#: src/interface.c:275
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Suprimeix la subscripció seleccionada."

#: src/interface.c:286
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importa una llista de canals..."

#: src/interface.c:289
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importa una llista de canals OPML."

#: src/interface.c:295
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Exporta la llista de canals..."

#: src/interface.c:298
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML."

#: src/interface.c:304
msgid "_Items"
msgstr "_Elements"

#: src/interface.c:311
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Següent element no llegit"

#: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:315
msgid ""
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
"unread items."
msgstr ""
"Salta a l'element no llegit següent. Si és necessari selecciona el següent "
"canal amb elements sense llegir."

#: src/interface.c:328
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Commuta l'estat de lectu_ra"

#: src/interface.c:331
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat."

#: src/interface.c:340
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Commuta el sen_yalador de l'element"

#: src/interface.c:343
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Commuta l'estat de senyalador de l'element seleccionat."

#: src/interface.c:348
msgid "Remove _Selected"
msgstr "_Suprimeix el seleccionat"

#: src/interface.c:351
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat."

#: src/interface.c:357
msgid "Remove _All"
msgstr "S_uprimeix-ho tot"

#: src/interface.c:360
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Suprimeix tots els elements del canal seleccionat."

#: src/interface.c:371
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "_Llança-ho al navegador"

#: src/interface.c:374
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Llança l'enllaç de l'element al navegador configurat."

#: src/interface.c:376
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: src/interface.c:383
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Incrementa la mida del text"

#: src/interface.c:386
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Incrementa la mida del text de la visualització de l'element."

#: src/interface.c:395
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Decrementa la mida del text"

#: src/interface.c:398
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Decrementa la mida del text de la visualització de l'element."

#: src/interface.c:412
msgid "Toggle _Condensed View"
msgstr "Commuta la visualització _condensada"

#: src/interface.c:415
msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
msgstr ""
"Commuta el mode de la llista d'elements entre els modes condensat i normal."

#: src/interface.c:417
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: src/interface.c:424 src/interface.c:3723
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Cerca a tots els canals"

#: src/interface.c:427
msgid "Shows or hides the search box."
msgstr "Mostra o amaga la caixa de cerca."

#: src/interface.c:436
msgid "Search With _Feedster..."
msgstr "Cerca amb _Feedster..."

#: src/interface.c:439
msgid "Creates a Feedster search feed."
msgstr "Crea un canal de cerca de Feedster."

#: src/interface.c:445
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/interface.c:452
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: src/interface.c:455
msgid "View help for this application."
msgstr "Visualitza ajuda per a aquesta aplicació."

#: src/interface.c:461
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referència ràpida"

#: src/interface.c:464
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea."

#: src/interface.c:466
msgid "_FAQ"
msgstr "Preguntes més _freqüents"

#: src/interface.c:469
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Visualitza les preguntes més freqüents d'aquesta aplicació."

#: src/interface.c:476
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: src/interface.c:479
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Mostra el diàleg Quant a."

#: src/interface.c:544
msgid "single item view"
msgstr "visualització simple d'elements"

#: src/interface.c:552
msgid "label133"
msgstr "etiqueta133"

#: src/interface.c:556 src/interface.c:2089
msgid "Headlines"
msgstr "Titulars"

#: src/interface.c:878
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Propietats de la subscripció"

#: src/interface.c:901
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del canal</span>"

#: src/interface.c:916
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nom del canal:"

#: src/interface.c:929
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Interval entre actualitzacions</span>"

#: src/interface.c:944
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Utilitza l'interval d'actualitzacions global predeterminat"

#: src/interface.c:954
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Interval d'actualitzacions especí_fic per al canal de"

#: src/interface.c:969 src/interface.c:1866
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: src/interface.c:973
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_No actualitzes aquest canal automàticament."

#: src/interface.c:979
msgid " "
msgstr " "

#: src/interface.c:983
#, c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualitzacions de %d "
"minuts."

#: src/interface.c:990
msgid "General"
msgstr "General"

#: src/interface.c:1003 src/interface.c:1409
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Font del canal</b>"

#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1448
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/interface.c:1042 src/interface.c:1454
msgid "_Command"
msgstr "_Ordre"

#: src/interface.c:1052 src/interface.c:1464
msgid "_Local File"
msgstr "Fitxer _local"

#: src/interface.c:1058 src/interface.c:1419 src/interface.c:1470
#: src/interface.c:1492 src/interface.c:1503 src/interface.c:1521
msgid "    "
msgstr "    "

#: src/interface.c:1062 src/interface.c:1119 src/interface.c:1474
#: src/interface.c:1533
msgid "Select File..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."

#: src/interface.c:1066 src/interface.c:1435
msgid "_Source:"
msgstr "_Font:"

#: src/interface.c:1073 src/interface.c:1478
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipus de font"

#: src/interface.c:1084 src/interface.c:1496
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Utilitza un _filtre de conversió"

#: src/interface.c:1097 src/interface.c:1511
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea pot utilitzar connectors de filtres externs per a accedir a canals i "
"directoris en formats no implementats. Vegeu la documentació per a més "
"informació."

#: src/interface.c:1107 src/interface.c:1525
msgid "Convert _using:"
msgstr "Converteix _utilitzant:"

#: src/interface.c:1123
msgid "Feed Source"
msgstr "Font del canal"

#: src/interface.c:1132
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Els paràmetres de la memòria cau controlen si els continguts dels canals es "
"desen quan es surt de Liferea. Els elements marcats sempre es desen a la "
"memòria cau."

#: src/interface.c:1139
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Paràmetres per defecte de la memòria cau"

#: src/interface.c:1145
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_Inhabilita la memòria cau"

#: src/interface.c:1151
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Memòria cau ilimitada"

#: src/interface.c:1161
msgid "_Limit cache to"
msgstr "_Limita la memòria cau a"

#: src/interface.c:1174
msgid "items."
msgstr "elements."

#: src/interface.c:1178
msgid "Feed Cache"
msgstr "Memòria cau de canals"

#: src/interface.c:1187
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Utilitza _autenticació HTTP"

#: src/interface.c:1202 src/interface.c:3386
msgid "User_name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/interface.c:1209 src/interface.c:3393
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/interface.c:1229 src/interface.c:3361
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: src/interface.c:1238
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr ""

#: src/interface.c:1242 src/interface.c:2602
msgid "Enclosures"
msgstr ""

#: src/interface.c:1389
msgid "New Subscription"
msgstr "Subscripció nova"

#: src/interface.c:1776
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferències del Liferea"

#: src/interface.c:1802
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gestió de la memòria cau de canals</span>"

#: src/interface.c:1817
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Nombre d'elements per canal a desar per defecte:"

#: src/interface.c:1833
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de l'actualització de canals</span>"

#: src/interface.c:1852
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Interval d'actualització de canals per defecte:"

#: src/interface.c:1870
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
"default set the interval to 0 minutes.</i>"
msgstr ""

#: src/interface.c:1881
msgid "At _startup:"
msgstr "_En iniciar:"

#: src/interface.c:1893
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de càrrega de canals</span>"

#: src/interface.c:1908
msgid "Optimize for reduced _memory usage."
msgstr "Optimitza primant l'ús de _memòria."

#: src/interface.c:1915
msgid "Optimize for _speed."
msgstr "Optimitza primant la _velocitat."

#: src/interface.c:1921
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"

#: src/interface.c:1934
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr ""

#: src/interface.c:1949
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr ""

#: src/interface.c:1953
msgid ""
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
"many feeds.</i>"
msgstr ""

#: src/interface.c:1961
msgid "_Hide read items."
msgstr "_Amaga els elements llegits."

#: src/interface.c:1969
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Icones dels canals (Favicons)</span>"

#: src/interface.c:1984
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Act_ualitza totes les icones ara"

#: src/interface.c:1988
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: src/interface.c:2003
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lectura dels titulars</span>"

#: src/interface.c:2018
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Fulleja el_s articles amb:"

#: src/interface.c:2028
msgid "Space"
msgstr "Espai"

#: src/interface.c:2032
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Espai"

#: src/interface.c:2036
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Espai"

#: src/interface.c:2046
msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la columna de la data</span>"

#: src/interface.c:2061
msgid "Display only _time"
msgstr "Mostra només l'_hora"

#: src/interface.c:2067
msgid "Display _date and time"
msgstr "Mostra la _data i hora"

#: src/interface.c:2077
msgid "_User defined format:"
msgstr "Format definit per l'_usuari:"

#: src/interface.c:2086
msgid ""
"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
"manpage for the format codes"
msgstr ""
"Per a usuaris experts: especifiqueu una cadena de format d'hora, consulteu "
"els codis de format a la pàgina de manual strftime()"

#: src/interface.c:2106
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador intern</span>"

#: src/interface.c:2125
msgid "_View Headlines With"
msgstr "_Visualitza els titulars amb"

#: src/interface.c:2137
msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
msgstr ""
"<i>Torneu a iniciar el Liferea per a que els canvis tinguen efecte.</i>"

#: src/interface.c:2143
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Obre els enllaços a la _finestra del Liferea."

#: src/interface.c:2147
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "_Inhabilita el Javascript."

#: src/interface.c:2155
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador extern</span>"

#: src/interface.c:2172
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/interface.c:2179
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: src/interface.c:2193
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre l'enllaç en:"

#: src/interface.c:2216
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/interface.c:2229
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de les notificacions</span>"

#: src/interface.c:2244
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr ""
"Mostra una _icona d'estat a l'àrea de notificació (safata del sistema)."

#: src/interface.c:2252
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Mostra una _finestra emergent amb els titulars nous."

#: src/interface.c:2260
msgid "         "
msgstr "         "

#: src/interface.c:2276
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior a la dreta"

#: src/interface.c:2284
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior a la dreta"

#: src/interface.c:2292
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior a l'esquerra"

#: src/interface.c:2300
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior a l'esquerra"

#: src/interface.c:2308
msgid "<b>Popup Placement</b>"
msgstr "<b>Posició de la finestra emergent</b>"

#: src/interface.c:2319
msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del menú</span>"

#: src/interface.c:2334
msgid "Show Menu _And Toolbar"
msgstr "Mostr_a el menú i la barra d'eines"

#: src/interface.c:2340
msgid "Show _Menu Only"
msgstr "Mostra només el _menú"

#: src/interface.c:2346
msgid "Show _Toolbar Only"
msgstr "Mos_tra només la barra d'eines"

#: src/interface.c:2352
msgid "GUI"
msgstr "GUI"

#: src/interface.c:2369
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor intermediari de HTTP</span>"

#: src/interface.c:2384
msgid ""
"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
msgstr ""

#: src/interface.c:2395
msgid "_Enable Proxy"
msgstr "_Habilita el servidor intermediari"

#: src/interface.c:2414
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_Nom del servidor intermediari:"

#: src/interface.c:2435
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Port del servidor intermediari:"

#: src/interface.c:2442
msgid "Use Proxy _Authentication"
msgstr "Utilitza l'autenticació del servidor intermediari"

#: src/interface.c:2457
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:"

#: src/interface.c:2479
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Contrasenya del servidor intermediari"

#: src/interface.c:2486
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

#: src/interface.c:2499
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr ""

#: src/interface.c:2516
msgid "_Download using"
msgstr "Descarrega amb"

#: src/interface.c:2523
msgid "_Save downloads in"
msgstr "De_sa les baixades a"

#: src/interface.c:2556 src/interface.c:3655
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"

#: src/interface.c:2564
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr ""

#: src/interface.c:2919
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"

#: src/interface.c:2937 src/interface.c:3019
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nom de la _carpeta:"

#: src/interface.c:3005
msgid "Rename Folder"
msgstr "Canvia el nom de la carpeta"

#: src/interface.c:3091
msgid "Feedster Search"
msgstr "Cerca Feedster"

#: src/interface.c:3108 src/interface.c:3740
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/interface.c:3115
msgid "enter any search string you want"
msgstr "introduïu qualsevol cadena"

#: src/interface.c:3122
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr ""

#: src/interface.c:3131
msgid ""
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
"permanently and update it like any other subscription.  "
msgstr ""

#: src/interface.c:3211 src/interface.c:3256
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#: src/interface.c:3235
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea és un agregador de notícies per a GTK+"

#: src/interface.c:3245
msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
msgstr ""
"<span color=\"blue\" underline=\"single\">Pàgina principal del Liferea</span>"

#: src/interface.c:3250
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2005\n"
"Lars Lindner <[EMAIL PROTECTED]> and \n"
"Nathan J. Conrad <[EMAIL PROTECTED]>\n"
msgstr ""
"Copyright © 2003-2005\n"
"Lars Lindner <[EMAIL PROTECTED]> i\n"
"Nathan J. Conrad <[EMAIL PROTECTED]>\n"

#: src/interface.c:3270
msgid ""
"Code, Patches, Debugging\n"
"\n"
"James Doherty <...>\n"
"Jeremy Messenger <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"John McKnight <...>\n"
"Tomasz Maka <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Karl Soderstrom <[EMAIL PROTECTED]>\t\n"
"Christophe Barbe <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Juho Snellman <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Roshan Revankar <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Oliver Feiler <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Niklas Morberg <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Johannes Schlueter <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Pierre Phaneuf <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"ahmed el-helw <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"James Bowes <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Marc Deslauriers\n"
"Amit D. Chaudhary <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Christoph Hohmann <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Raphael Slinckx <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Bjorn Monnens <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"and many more...\n"
"\n"
"Code from other projects\n"
"\n"
"Anders Carlsson <[EMAIL PROTECTED]> (tray icon support)\n"
"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
"Jonathan Blandford <[EMAIL PROTECTED]> (GtkTreeModelFilter)\n"
"Kristian Rietveld <[EMAIL PROTECTED]> (GtkTreeModelFilter)"
msgstr ""

#: src/interface.c:3276
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuïdors"

#: src/interface.c:3296
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"

#: src/interface.c:3374 src/ui_feed.c:422
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr ""

#: src/interface.c:3415
msgid ""
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
"file without using encryption.</i>"
msgstr ""

#: src/interface.c:3483
msgid "VFolder Properties"
msgstr "Propietats de la carpeta virtual"

#: src/interface.c:3500
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: src/interface.c:3512
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regla</b>"

#: src/interface.c:3540
msgid ""
"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
msgstr ""

#: src/interface.c:3613
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr ""

#: src/interface.c:3630
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr ""

#: src/interface.c:3635
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>text/plain</b>"

#: src/interface.c:3641
msgid ""
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
"argument for this command:"
msgstr ""

#: src/interface.c:3659
msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
msgstr "_Fes això automàticament per a fitxers com aquest d'ara endavant."

#: src/interface.c:3747
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""

#: src/interface.c:3763
msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
msgstr ""

#: src/interface.c:3786
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""

#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
msgid "[No title]"
msgstr "[Sense títol]"

#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
msgid "Item:"
msgstr "Element:"

#: src/item.c:337
msgid "date"
msgstr "data"

#: src/main.c:67
msgid "  --version        Print version information and exit"
msgstr "  --version        Mostra la informació sobre la versió i surt"

#: src/main.c:68
msgid "  --help           Print this help and exit"
msgstr "  --help           Mostra aquesta ajuda i surt"

#: src/main.c:69
msgid "  --mainwindow-state=STATE"
msgstr ""

#: src/main.c:70
msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
msgstr ""

#: src/main.c:71
msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
msgstr ""

#: src/main.c:73
msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
msgstr ""

#: src/main.c:74
msgid ""
"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
msgstr ""

#: src/main.c:75
msgid ""
"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr ""

#: src/main.c:76
msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr ""

#: src/main.c:77
msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr ""

#: src/main.c:78
msgid ""
"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr ""

#: src/main.c:79
msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
msgstr ""

#: src/main.c:80
msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
msgstr ""

#: src/main.c:236
#, c-format
msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:244
#, c-format
msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
msgstr ""

#: src/main.c:247
#, c-format
msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
msgstr ""

#: src/main.c:261
msgid ""
"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
"lock\" lock file."
msgstr ""

#: src/metadata.c:302
msgid "comments"
msgstr "comentaris"

#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
msgid "feed generator"
msgstr "generador del canal"

#: src/metadata.c:350
msgid "author"
msgstr "autor"

#: src/metadata.c:351
msgid "contributors"
msgstr "contribuïdors"

#: src/metadata.c:352
msgid "copyright"
msgstr "copyright"

#: src/metadata.c:353
msgid "language"
msgstr "llengua"

#: src/metadata.c:354
msgid "feed published on"
msgstr "data de publicació del canal"

#: src/metadata.c:355
msgid "content last updated"
msgstr "data de l'última actualització dels continguts"

#: src/metadata.c:356
msgid "managing editor"
msgstr "editor de gestió"

#: src/metadata.c:357
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"

#: src/metadata.c:358
msgid "category"
msgstr "categoria"

#. types for admin
#: src/metadata.c:366
msgid "report errors to"
msgstr "informeu dels errors a"

#. types for aggregation
#: src/metadata.c:370
msgid "original source"
msgstr "font original"

#: src/metadata.c:371
msgid "original time"
msgstr "hora original"

#. types for creative commons
#: src/metadata.c:377
msgid "license"
msgstr "llicència"

#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata 
types)
#: src/metadata.c:380
msgid "creator"
msgstr "autor"

#: src/metadata.c:381
msgid "publisher"
msgstr "editor"

#: src/metadata.c:382
msgid "type"
msgstr "tipus"

#: src/metadata.c:383
msgid "format"
msgstr "format"

#: src/metadata.c:384
msgid "identifier"
msgstr "identificador"

#: src/metadata.c:385
msgid "source"
msgstr "font"

#: src/metadata.c:386
msgid "coverage"
msgstr "cobertura"

#. Cast time_t tunix to int.
#. Print cookie expire warning.
#: src/net/cookies.c:190
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "La galeta per a %s ha caducat."

#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
msgid "internal OCS namespace parsing error!"
msgstr ""

#: src/ns_photo.c:39
msgid "included photo"
msgstr "foto inclosa"

#: src/ocs_dir.c:100
msgid "Feed"
msgstr "Canal"

#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
#, c-format
msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
msgstr ""

#: src/ocs_dir.c:459
msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
msgstr "<p>No s'ha trobat una capçalera RDF</p>"

#: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328
#: src/ui_htmlview.h:98
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr ""

#: src/opml.c:151
msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
msgstr ""

#: src/pie_feed.c:167
msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
msgstr ""

#: src/rss_channel.c:246
msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
msgstr ""

#: src/rule.c:169
msgid "Item"
msgstr "Element"

#: src/rule.c:169
msgid "does contain"
msgstr "conté"

#: src/rule.c:169
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"

#: src/rule.c:170
msgid "Item title"
msgstr "Títol de l'element"

#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
msgid "does match"
msgstr "coincideix"

#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
msgid "does not match"
msgstr "no coincideix"

#: src/rule.c:171
msgid "Item body"
msgstr "Cos de l'element"

#: src/rule.c:172
msgid "Feed title"
msgstr "Títol del canal"

#: src/rule.c:173
msgid "Read status"
msgstr "Estat de lectura"

#: src/rule.c:173
msgid "is unread"
msgstr "no està llegit"

#: src/rule.c:173
msgid "is read"
msgstr "està llegit"

#: src/rule.c:174
msgid "Flag status"
msgstr "Estat del senyalador"

#: src/rule.c:174
msgid "is flagged"
msgstr "està senyalat"

#: src/rule.c:174
msgid "is unflagged"
msgstr "no està senyalat"

#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels: %s"

#: src/ui_enclosure.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr ""

#: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:390 src/ui_feed.c:364
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/ui_enclosure.c:282
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Extensió de fitxer .%s</b>"

# FIXME: should not be marked for translation. jm
#: src/ui_enclosure.c:284
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: src/ui_feed.c:423
msgid "Unknown source"
msgstr "Font desconegut"

#: src/ui_feed.c:525
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""

#: src/ui_feed.c:527
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr ""
"Aquest canal no especifica cap interval d'actualitzacions predeterminat."

#: src/ui_feedlist.c:496
msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
msgstr ""
"Nota: Utilitzar el filtre de subscripcions inhabilita l'arrosega i deixa anar"

#: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533
msgid "Deleting entry"
msgstr "S'està suprimint l'entrada"

#: src/ui_feedlist.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s» i tots els seus continguts?"

#: src/ui_feedlist.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?"

#: src/ui_feedlist.c:542
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmació de la supressió"

#: src/ui_feedlist.c:576
msgid "You must select a feed entry"
msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal"

#: src/ui_feedlist.c:577
msgid "You must select a feed entry."
msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal."

#: src/ui_feedlist.c:635
msgid "New subscription"
msgstr "Subscripció nova"

#: src/ui_folder.c:87
msgid "A folder must be selected."
msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta."

#: src/ui_folder.c:187
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(empty)</i>"

#: src/ui_folder.c:251
msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:74
msgid ""
"\n"
"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
"key /apps/liferea/browser-module!\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:102
msgid "Htmlview API mismatch!"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:110
msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:132
#, c-format
msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
msgstr ""

#. now we determine a list of all available modules
#. to present in the preferences dialog and to load
#. one just in case there was no configured module
#. or it did not load when trying...
#: src/ui_htmlview.c:138
#, c-format
msgid "Available browser modules (%s):\n"
msgstr "Mòduls de navegador disponibles (%s):\n"

#: src/ui_htmlview.c:177
#, c-format
msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:180
msgid "No browser module configured!\n"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:188
#, c-format
msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:199
msgid ""
"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
"all option to get debug information!"
msgstr ""

#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
#: src/ui_htmlview.c:377
msgid "This item does not have a link assigned!"
msgstr ""

#: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "L'ordre del navegador ha fallat: %s"

#: src/ui_htmlview.c:457
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "S'està iniciant: «%s»"

#: src/ui_htmlview.h:96
#, c-format
msgid ""
"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
msgstr ""

#. explicitly no </span> at the end!
#: src/ui_htmlview.h:101
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "S'han produït errors en filtrar aquest canal."

#: src/ui_htmlview.h:104
msgid ""
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
"anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr ""

#: src/ui_itemlist.c:331
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/ui_itemlist.c:342
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:603
#: src/ui_itemlist.c:830
msgid "No item has been selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap element"

#: src/ui_itemlist.c:544
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Aquest element no té cap enllaç especificat."

#: src/ui_itemlist.c:581
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Heu de seleccionar un canal del qual suprimir els elements."

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: src/ui_itemlist.c:711
msgid "There are no unread items "
msgstr "No hi ha cap element no llegit"

#: src/ui_mainwindow.c:314
msgid "New Feed"
msgstr "Canal nou"

#: src/ui_mainwindow.c:314
msgid "Add a new subscription."
msgstr "Afegeix una subscripció nova."

#: src/ui_mainwindow.c:315
msgid "Next Unread"
msgstr "Següent no llegit"

#: src/ui_mainwindow.c:316
msgid "Mark As Read"
msgstr "Marca com a llegit"

#: src/ui_mainwindow.c:317
msgid "Update All"
msgstr "Actualitza-ho tot"

#: src/ui_mainwindow.c:318
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: src/ui_mainwindow.c:318
msgid "Search all feeds."
msgstr "Cerca tots els canals."

#: src/ui_mainwindow.c:319
msgid "Viewing Mode"
msgstr "Mode de visualització"

#: src/ui_mainwindow.c:319
msgid "Switches between 2 and 3 pane mode."
msgstr "Commuta entre el mode de 2 i 3 quadres."

#: src/ui_mainwindow.c:320
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: src/ui_mainwindow.c:320
msgid "Edit preferences."
msgstr "Edita les preferències."

#: src/ui_mainwindow.c:362
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux"

#: src/ui_mainwindow.c:364
msgid ""
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
"subscription select <tt>Feeds -&gt; New Subscription</tt>. To browse the "
"headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be "
"loaded into the right pane.</p>"
msgstr ""

#: src/ui_mainwindow.c:427
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Liferea està en línia"

#: src/ui_mainwindow.c:430
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Liferea està fora de línia"

#: src/ui_notification.c:240
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"

#: src/ui_notification.c:311
msgid "Liferea notification"
msgstr "Notificació de Liferea"

#: src/ui_popup.c:91
msgid "/_Update"
msgstr "/Act_ualització"

#: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113
msgid "/_Mark All As Read"
msgstr "/_Marca-ho tot com a llegit"

#: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123
msgid "/_New"
msgstr "/_Nou"

#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124
msgid "/_New/New _Subscription..."
msgstr "/_Nou/_Subscripció nova..."

#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
msgid "/_New/New F_older..."
msgstr "/_Nou/Carpeta n_ova..."

#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117
msgid "/_New/New _VFolder..."
msgstr "/_Nou/Carpeta _virtual nova..."

#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propietats..."

#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Suprimeix"

#: src/ui_popup.c:102
msgid "/_Update Folder"
msgstr "/Act_ualitza la carpeta"

#: src/ui_popup.c:108
msgid "/_Rename Folder..."
msgstr "/Canvia el nom de la ca_rpeta..."

#: src/ui_popup.c:109
msgid "/_Delete Folder"
msgstr "/_Suprimeix la carpeta"

#: src/ui_popup.c:130
msgid "/Toggle _Read Status"
msgstr "/_Commuta l'estat de lectura"

#: src/ui_popup.c:131
msgid "/Toggle Item _Flag"
msgstr "/Commuta el _senyalador de l'element"

#: src/ui_popup.c:132
msgid "/R_emove Item"
msgstr "/Suprim_eix l'element"

#: src/ui_popup.c:134
msgid "/_Next Unread Item"
msgstr "/Eleme_nt no llegit següent"

#: src/ui_popup.c:136
msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr ""

#: src/ui_popup.c:137
msgid "/Launch Item In _Tab"
msgstr "/Llança l'element a una pes_tanya"

#: src/ui_popup.c:138
msgid "/_Launch Item In Browser"
msgstr "/_Llança l'element al navegador"

#: src/ui_popup.c:143
msgid "/_Increase Text Size"
msgstr "/_Incrementa la mida del text"

#: src/ui_popup.c:144
msgid "/_Decrease Text Size"
msgstr "/Re_dueix la mida del text"

#: src/ui_popup.c:148
msgid "/Launch Link In _Tab"
msgstr "/Llança l'enllaç a una pes_tanya"

#: src/ui_popup.c:149
msgid "/_Launch Link In Browser"
msgstr "/_Llança l'enllaç al navegador"

#: src/ui_popup.c:151
msgid "/_Copy Link Location"
msgstr "/_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: src/ui_popup.c:153
msgid "/_Subscribe..."
msgstr "/_Subscriu-me..."

#: src/ui_popup.c:158
msgid "/Toggle _Online|Offline"
msgstr "/Commuta _En línia/Fora de línia"

#: src/ui_popup.c:159
msgid "/_Update All"
msgstr "/Act_ualitza-ho tot"

#: src/ui_popup.c:160
msgid "/_Preferences..."
msgstr "/_Preferències..."

#: src/ui_popup.c:162
msgid "/_Show Window"
msgstr "/Mo_stra la finestra"

#: src/ui_popup.c:163
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Surt"

#: src/ui_popup.c:168
msgid "/Open Enclosure..."
msgstr ""

#: src/ui_popup.c:169
msgid "/Save As..."
msgstr "/Anomena i desa..."

#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
#: src/ui_prefs.c:233
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/ui_prefs.c:243
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador per defecte"

#: src/ui_prefs.c:248
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: src/ui_prefs.c:253
msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

#: src/ui_prefs.c:258
msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#: src/ui_prefs.c:268
msgid "Update only feeds scheduled for updates"
msgstr ""

#: src/ui_prefs.c:273
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualitza tots els canals"

#: src/ui_prefs.c:278
msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
msgstr ""

#: src/ui_prefs.c:523
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: src/ui_prefs.c:526
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: src/ui_prefs.c:784
msgid "Choose download directory"
msgstr "Seleccioneu el directori de baixades"

#: src/ui_search.c:78
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "S'està cercant «%s»"

#: src/ui_search.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
msgstr ""

#: src/ui_search.c:133
msgid "Please do a search first!"
msgstr "Feu una cerca primer!"

#: src/ui_search.c:143
msgid "New VFolder"
msgstr "Carpeta virtual nova"

#: src/ui_tabs.c:107
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ui_tray.c:104
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d element nou"
msgstr[1] "%d elements nous"

#: src/ui_tray.c:107
msgid "No new items"
msgstr "No hi ha elements nous"

#: src/ui_tray.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d element no llegit"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d elements no llegits"

#: src/ui_tray.c:113
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"Cap element no llegit"

#: src/update.c:70
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr ""

#: src/update.c:93
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr ""

#: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr ""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: src/update.c:156
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr ""

#: src/update.c:162
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr ""

#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
msgid ""
"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
"Included Plugins might not be displayed."
msgstr ""

#~ msgid "Toggles the item flag."
#~ msgstr "Commuta el senyalador de l'element."

#~ msgid "Toggle Search Box"
#~ msgstr "Commuta la caixa de cerca"

#~ msgid "_Select File..."
#~ msgstr "_Seleccioneu un fitxer..."

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navega"

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regles"

#~ msgid "Search for"
#~ msgstr "Cerca"

Reply via email to