Package: liferea Version: 1.0-1.exp1 Severity: wishlist Tags: patch l10n Hey David,
Attached is a ca.po for liferea 1.0. It is slightly more up to date than the version I attached to SourceForge. Also, as liferea doesn't use intltool, you need to translate the desktop file by hand. Here are the necessary lines: Name[ca]=Lector de canals Liferea GenericName[ca]=Lector de canals Comment[ca]=Descarregueu i visualitzeu canals Can you please add them too? Thanks, Jordi -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.14-2-k7 Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages liferea depends on: ii dbus-1-utils 0.60-2 simple interprocess messaging syst ii gconf2 2.12.1-5 GNOME configuration database syste ii libatk1.0-0 1.10.3-1 The ATK accessibility toolkit ii libc6 2.3.5-9 GNU C Library: Shared libraries an ii libcairo2 1.0.2-3 The Cairo 2D vector graphics libra ii libdbus-1-2 0.60-2 simple interprocess messaging syst ii libdbus-glib-1-2 0.60-2 simple interprocess messaging syst ii libfontconfig1 2.3.2-1.1 generic font configuration library ii libgconf2-4 2.12.1-5 GNOME configuration database syste ii libglib2.0-0 2.8.4-2 The GLib library of C routines ii libgtk2.0-0 2.8.9-2 The GTK+ graphical user interface ii libice6 6.8.2.dfsg.1-11 Inter-Client Exchange library ii liborbit2 1:2.12.4-1 libraries for ORBit2 - a CORBA ORB ii libpango1.0-0 1.10.1-2 Layout and rendering of internatio ii libsm6 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System Session Management ii libx11-6 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System protocol client li ii libxcursor1 1.1.3-1 X cursor management library ii libxext6 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System miscellaneous exte ii libxi6 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System Input extension li ii libxinerama1 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System multi-head display ii libxml2 2.6.22-2 GNOME XML library ii libxrandr2 6.8.2.dfsg.1-11 X Window System Resize, Rotate and ii libxrender1 1:0.9.0-2 X Rendering Extension client libra ii liferea-gtkhtml 1.0-1.exp1 gtkhtml-based rendering library fo ii zlib1g 1:1.2.3-9 compression library - runtime liferea recommends no packages. -- no debconf information
# Catalan translation of Liferea. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-22 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-26 20:32+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #. launch the homepage when button in about dialog is pressed #: src/callbacks.c:237 msgid "http://liferea.sf.net"; msgstr "http://liferea.sf.net/"; #: src/callbacks.c:241 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: src/callbacks.c:242 msgid "Help Topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: src/callbacks.c:248 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: src/callbacks.c:249 msgid "Quick Reference" msgstr "Referència ràpida" #: src/callbacks.c:254 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: src/callbacks.c:255 msgid "FAQ" msgstr "Preguntes més freqüents" #: src/common.c:295 msgid "[Parser error output was truncated!]" msgstr "[S'ha truncat la sortida de l'error d'anàlisi]" #: src/common.c:373 #, c-format msgid "" "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n" "%s%s" msgstr "" "xmlReadMemory(): No s'ha pogut analitzar el document:\n" "%s%s" #: src/common.c:450 src/common.c:567 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" msgstr "" "error intern. s'ha produït un error de conversió de temps. mktime ha " "fallat.\n" #: src/common.c:453 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" msgstr "" #: src/common.c:581 src/common.c:588 src/common.c:594 src/common.c:601 #, c-format msgid "Cannot create cache directory %s!" msgstr "No es pot crear el directori de memòria cau %s." #: src/common.c:671 msgid "" "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " "characters were dropped!" msgstr "" #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: src/conf.c:253 msgid "feedlist.opml" msgstr "" #: src/conf.c:272 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom de %s a %s\n" #: src/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientació de la safata." #: src/export.c:499 src/export.c:501 #, c-format msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" #: src/export.c:505 src/export.c:507 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" #: src/export.c:515 src/export.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" #: src/export.c:539 msgid "Imported feed list" msgstr "S'ha importat la llista de canals" #: src/export.c:550 msgid "Import Feed List" msgstr "Importa una llista de canals" #: src/export.c:550 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/export.c:560 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "S'ha produït un error en exportar la llista de canals" #: src/export.c:562 msgid "Feed List exported!" msgstr "S'ha exportat la llista de canals" #: src/export.c:569 msgid "Export Feed List" msgstr "Exporta la llista de canals" #: src/export.c:569 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/favicon.c:282 #, c-format msgid "Updating feed icon for \"%s\"" msgstr "Actualitza la icona del canal per a «%s»" #: src/feed.c:151 #, c-format msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" msgstr "" #: src/feed.c:157 src/feed.c:394 msgid "<p>Empty document!</p>" msgstr "<p>Document buit</p>" #: src/feed.c:164 msgid "<p>Invalid XML!</p>" msgstr "<p>XML invàlid!</p>" #: src/feed.c:228 msgid "" "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery.</p>" msgstr "" "<p>L'URL al qual voleu que es subscriga Liferea apunta a una pàgina web i el " "descobridor automàtic no ha trobat cap canal en aquesta pàgina. És possible " "que la pàgina web no implemente el descobriment automàtic de canals.</p>" #: src/feed.c:233 msgid "" "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" "\"http://feedvalidator.org\";>valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."; "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>" msgstr "" "<p>No s'ha pogut determinar el tipus del canal. Comproveu que és <a href=" "\"http://feedvalidator.org/\";>vàlid</a> i en un <a href=\"http://liferea."; "sourceforge.net/supported_formats.htm\">format implementat</a>.</p>" #: src/feed.c:374 #, c-format msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" msgstr "" #: src/feed.c:386 #, c-format msgid "" "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " "loaded!</p>" msgstr "" #: src/feed.c:405 #, c-format msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" msgstr "" #: src/feed.c:459 #, c-format msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" msgstr "" #: src/feed.c:522 #, c-format msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" msgstr "El canal «%s» ja s'està actualitzant." #: src/feed.c:527 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Aquest canal ja no es publica. Liferea ja no el tornarà a actualitzar." #: src/feed.c:531 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "S'està actualitzant «%s»" #. attributes resulting from general feed parsing #: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 #: src/opml.c:218 msgid "Feed:" msgstr "Canal" #: src/feed.c:1067 src/interface.c:3777 msgid "VFolder" msgstr "Carpeta virtual" #: src/feed.c:1075 msgid "user defined command" msgstr "ordre definida per l'usuari" #: src/feed.c:1098 src/item.c:291 src/metadata.c:348 src/metadata.c:349 #: src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: src/feedlist.c:247 msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box." msgstr "" #: src/feedlist.c:249 msgid "Payment Required" msgstr "Es requereix pagament" #: src/feedlist.c:250 msgid "Access Forbidden" msgstr "Accés prohibit" #: src/feedlist.c:251 msgid "Resource Not Found" msgstr "No s'ha trobat el recurs" #: src/feedlist.c:252 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Mètode no permès" #: src/feedlist.c:253 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: src/feedlist.c:254 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació de servidor intermediari" #: src/feedlist.c:255 msgid "Request Time-Out" msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera per a la petició" #: src/feedlist.c:256 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Inexistent. El recurs no existeix, si us plau, desuscriviu-vos." #: src/feedlist.c:261 msgid "URL is invalid" msgstr "L'URL és invàlid" #: src/feedlist.c:262 msgid "Unsupported network protocol" msgstr "El protocol de xarxa no està implementat" #: src/feedlist.c:265 msgid "Error connecting to remote host" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor remot" #: src/feedlist.c:266 msgid "Hostname could not be found" msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor" #: src/feedlist.c:267 msgid "Network connection was refused by the remote host" msgstr "El servidor remot ha refusat la connexió de xarxa" #: src/feedlist.c:268 msgid "Remote host did not finish sending data" msgstr "El servidor remot no ha acabat d'enviar dades" #. Transfer errors #: src/feedlist.c:270 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" msgstr "S'ha trobat massa redireccions d'HTTP" #: src/feedlist.c:273 msgid "Remote host sent an invalid response" msgstr "El servidor remot ha enviat una resposta invàlida" #: src/feedlist.c:280 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: src/feedlist.c:282 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" msgstr "" #: src/feedlist.c:288 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "" "El canal no és disponible: el servidor ha demanat una redirecció no " "suportada." #: src/feedlist.c:289 msgid "Client Error" msgstr "Error del client" #: src/feedlist.c:290 msgid "Server Error" msgstr "Error del servidor" #: src/feedlist.c:291 msgid "(unknown networking error happened)" msgstr "(s'ha produït un error de xarxa desconegut)" #: src/feedlist.c:304 src/feedlist.c:313 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/feedlist.c:318 msgid "" "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."; "org/check.cgi?url=" msgstr "" "<br>Potser voleu validar el canal utilitzant <a href=\"http://feedvalidator."; "org/check.cgi?url=" #: src/feedlist.c:323 msgid "\">FeedValidator</a>." msgstr "\">FeedValidator</a>." #: src/feedlist.c:331 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Hi ha un problema al llegir aquesta subscripció. Comproveu l'URL i la " "sortida de la consola." #: src/feedlist.c:364 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "«%s» ja no es publica. Liferea no el tornarà a actualitzar." #: src/feedlist.c:366 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "«%s» no ha canviat des de l'última actualització" #: src/feedlist.c:374 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "L'URL de «%s» ha canviat permanentment i s'ha actualitzat" #: src/feedlist.c:386 #, c-format msgid "" "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</" "p>%s" msgstr "" "<p>No s'ha pogut detectar el tipus d'aquest canal. Comproveu que el font " "apunta a un recurs proveït en un dels formats de sindicació implementats.</p>" "%s" #: src/feedlist.c:405 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "S'ha actualitzat «%s»..." #: src/feedlist.c:413 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "«%s» no és disponible" #: src/feedlist.c:454 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal" #: src/feedlist.c:464 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea està en mode fora de línia. No es pot actualitzar." #: src/html.c:148 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" msgstr "" "Ha fallat el descobriment automàtic d'enllaços de canal. No s'ha trobat cap " "enllaç a canals." #: src/interface.c:134 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: src/interface.c:151 msgid "_Program" msgstr "_Programa" #: src/interface.c:167 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa fora de línia" #: src/interface.c:170 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Aquesta opció us permet inhabilitat l'actualització de les subscripcions." #: src/interface.c:181 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: src/interface.c:188 msgid "Update _Selected" msgstr "Actualitza els _seleccionats" #: src/interface.c:191 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "" "Actualitza la subscripció seleccionada o totes les subscripcions de la " "carpeta seleccionada." #: src/interface.c:197 msgid "Update _All" msgstr "_Actualitza-ho tot" #: src/interface.c:200 src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." msgstr "" "Actualitza totes les subscripcions. Això no actualitza els directoris OCS." #: src/interface.c:209 msgid "_Mark Selected As Read" msgstr "_Marca els seleccionats com a llegit" #: src/interface.c:212 src/ui_mainwindow.c:316 msgid "" "Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " "selected folder as read." msgstr "" "Marca com a llegits tots els elements de la subscripció seleccionada o totes " "les subscripcions de la carpeta seleccionada." #: src/interface.c:221 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Ma_rca-ho tot com a llegit" #: src/interface.c:224 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Marca com a llegits tots els elements de totes les subscripcions." #: src/interface.c:235 msgid "_New Subscription..." msgstr "Subscripció _nova..." #: src/interface.c:238 msgid "Add a subscription to the feed list." msgstr "Afegeix una subscripció nova a la llista de canals." #: src/interface.c:244 msgid "New _Folder..." msgstr "_Carpeta nova..." #: src/interface.c:247 msgid "Add a folder to the feed list." msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de canals." #: src/interface.c:253 msgid "New _VFolder..." msgstr "Carpeta _virtual nova..." #: src/interface.c:256 msgid "Add a new vfolder to the feed list." msgstr "Afegeix una vfolder nova a la llista de canals." #: src/interface.c:263 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietats" #: src/interface.c:266 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Obre el diàleg de propietats per a la subscripció seleccionada." #: src/interface.c:272 msgid "_Delete Selected" msgstr "Su_primeix la seleccionada" #: src/interface.c:275 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Suprimeix la subscripció seleccionada." #: src/interface.c:286 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importa una llista de canals..." #: src/interface.c:289 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importa una llista de canals OPML." #: src/interface.c:295 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Exporta la llista de canals..." #: src/interface.c:298 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exporta la llista de canals com a OPML." #: src/interface.c:304 msgid "_Items" msgstr "_Elements" #: src/interface.c:311 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Següent element no llegit" #: src/interface.c:314 src/ui_mainwindow.c:315 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Salta a l'element no llegit següent. Si és necessari selecciona el següent " "canal amb elements sense llegir." #: src/interface.c:328 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Commuta l'estat de lectu_ra" #: src/interface.c:331 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat de lectura de l'element seleccionat." #: src/interface.c:340 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Commuta el sen_yalador de l'element" #: src/interface.c:343 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Commuta l'estat de senyalador de l'element seleccionat." #: src/interface.c:348 msgid "Remove _Selected" msgstr "_Suprimeix el seleccionat" #: src/interface.c:351 msgid "Removes the selected item." msgstr "Suprimeix l'element seleccionat." #: src/interface.c:357 msgid "Remove _All" msgstr "S_uprimeix-ho tot" #: src/interface.c:360 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Suprimeix tots els elements del canal seleccionat." #: src/interface.c:371 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Llança-ho al navegador" #: src/interface.c:374 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Llança l'enllaç de l'element al navegador configurat." #: src/interface.c:376 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: src/interface.c:383 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Incrementa la mida del text" #: src/interface.c:386 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Incrementa la mida del text de la visualització de l'element." #: src/interface.c:395 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Decrementa la mida del text" #: src/interface.c:398 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Decrementa la mida del text de la visualització de l'element." #: src/interface.c:412 msgid "Toggle _Condensed View" msgstr "Commuta la visualització _condensada" #: src/interface.c:415 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." msgstr "" "Commuta el mode de la llista d'elements entre els modes condensat i normal." #: src/interface.c:417 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: src/interface.c:424 src/interface.c:3723 msgid "Search All Feeds" msgstr "Cerca a tots els canals" #: src/interface.c:427 msgid "Shows or hides the search box." msgstr "Mostra o amaga la caixa de cerca." #: src/interface.c:436 msgid "Search With _Feedster..." msgstr "Cerca amb _Feedster..." #: src/interface.c:439 msgid "Creates a Feedster search feed." msgstr "Crea un canal de cerca de Feedster." #: src/interface.c:445 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/interface.c:452 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: src/interface.c:455 msgid "View help for this application." msgstr "Visualitza ajuda per a aquesta aplicació." #: src/interface.c:461 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referència ràpida" #: src/interface.c:464 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Visualitza una llista de totes les dreceres del Liferea." #: src/interface.c:466 msgid "_FAQ" msgstr "Preguntes més _freqüents" #: src/interface.c:469 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Visualitza les preguntes més freqüents d'aquesta aplicació." #: src/interface.c:476 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: src/interface.c:479 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Mostra el diàleg Quant a." #: src/interface.c:544 msgid "single item view" msgstr "visualització simple d'elements" #: src/interface.c:552 msgid "label133" msgstr "etiqueta133" #: src/interface.c:556 src/interface.c:2089 msgid "Headlines" msgstr "Titulars" #: src/interface.c:878 msgid "Subscription Properties" msgstr "Propietats de la subscripció" #: src/interface.c:901 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Nom del canal</span>" #: src/interface.c:916 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nom del canal:" #: src/interface.c:929 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Interval entre actualitzacions</span>" #: src/interface.c:944 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Utilitza l'interval d'actualitzacions global predeterminat" #: src/interface.c:954 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Interval d'actualitzacions especí_fic per al canal de" #: src/interface.c:969 src/interface.c:1866 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: src/interface.c:973 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_No actualitzes aquest canal automàticament." #: src/interface.c:979 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:983 #, c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" "El proveïdor d'aquest canal suggereix un interval d'actualitzacions de %d " "minuts." #: src/interface.c:990 msgid "General" msgstr "General" #: src/interface.c:1003 src/interface.c:1409 msgid "<b>Feed Source</b>" msgstr "<b>Font del canal</b>" #: src/interface.c:1036 src/interface.c:1448 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/interface.c:1042 src/interface.c:1454 msgid "_Command" msgstr "_Ordre" #: src/interface.c:1052 src/interface.c:1464 msgid "_Local File" msgstr "Fitxer _local" #: src/interface.c:1058 src/interface.c:1419 src/interface.c:1470 #: src/interface.c:1492 src/interface.c:1503 src/interface.c:1521 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:1062 src/interface.c:1119 src/interface.c:1474 #: src/interface.c:1533 msgid "Select File..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: src/interface.c:1066 src/interface.c:1435 msgid "_Source:" msgstr "_Font:" #: src/interface.c:1073 src/interface.c:1478 msgid "Source Type:" msgstr "Tipus de font" #: src/interface.c:1084 src/interface.c:1496 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Utilitza un _filtre de conversió" #: src/interface.c:1097 src/interface.c:1511 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea pot utilitzar connectors de filtres externs per a accedir a canals i " "directoris en formats no implementats. Vegeu la documentació per a més " "informació." #: src/interface.c:1107 src/interface.c:1525 msgid "Convert _using:" msgstr "Converteix _utilitzant:" #: src/interface.c:1123 msgid "Feed Source" msgstr "Font del canal" #: src/interface.c:1132 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Els paràmetres de la memòria cau controlen si els continguts dels canals es " "desen quan es surt de Liferea. Els elements marcats sempre es desen a la " "memòria cau." #: src/interface.c:1139 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Paràmetres per defecte de la memòria cau" #: src/interface.c:1145 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Inhabilita la memòria cau" #: src/interface.c:1151 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Memòria cau ilimitada" #: src/interface.c:1161 msgid "_Limit cache to" msgstr "_Limita la memòria cau a" #: src/interface.c:1174 msgid "items." msgstr "elements." #: src/interface.c:1178 msgid "Feed Cache" msgstr "Memòria cau de canals" #: src/interface.c:1187 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Utilitza _autenticació HTTP" #: src/interface.c:1202 src/interface.c:3386 msgid "User_name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: src/interface.c:1209 src/interface.c:3393 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/interface.c:1229 src/interface.c:3361 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/interface.c:1238 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "" #: src/interface.c:1242 src/interface.c:2602 msgid "Enclosures" msgstr "" #: src/interface.c:1389 msgid "New Subscription" msgstr "Subscripció nova" #: src/interface.c:1776 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Preferències del Liferea" #: src/interface.c:1802 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Gestió de la memòria cau de canals</span>" #: src/interface.c:1817 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "_Nombre d'elements per canal a desar per defecte:" #: src/interface.c:1833 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de l'actualització de canals</span>" #: src/interface.c:1852 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "_Interval d'actualització de canals per defecte:" #: src/interface.c:1870 msgid "" "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " "default set the interval to 0 minutes.</i>" msgstr "" #: src/interface.c:1881 msgid "At _startup:" msgstr "_En iniciar:" #: src/interface.c:1893 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de càrrega de canals</span>" #: src/interface.c:1908 msgid "Optimize for reduced _memory usage." msgstr "Optimitza primant l'ús de _memòria." #: src/interface.c:1915 msgid "Optimize for _speed." msgstr "Optimitza primant la _velocitat." #: src/interface.c:1921 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: src/interface.c:1934 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" msgstr "" #: src/interface.c:1949 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "" #: src/interface.c:1953 msgid "" "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds.</i>" msgstr "" #: src/interface.c:1961 msgid "_Hide read items." msgstr "_Amaga els elements llegits." #: src/interface.c:1969 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Icones dels canals (Favicons)</span>" #: src/interface.c:1984 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Act_ualitza totes les icones ara" #: src/interface.c:1988 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/interface.c:2003 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Lectura dels titulars</span>" #: src/interface.c:2018 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Fulleja el_s articles amb:" #: src/interface.c:2028 msgid "Space" msgstr "Espai" #: src/interface.c:2032 msgid "<Ctrl> Space" msgstr "<Ctrl> Espai" #: src/interface.c:2036 msgid "<Alt> Space" msgstr "<Alt> Espai" #: src/interface.c:2046 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la columna de la data</span>" #: src/interface.c:2061 msgid "Display only _time" msgstr "Mostra només l'_hora" #: src/interface.c:2067 msgid "Display _date and time" msgstr "Mostra la _data i hora" #: src/interface.c:2077 msgid "_User defined format:" msgstr "Format definit per l'_usuari:" #: src/interface.c:2086 msgid "" "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " "manpage for the format codes" msgstr "" "Per a usuaris experts: especifiqueu una cadena de format d'hora, consulteu " "els codis de format a la pàgina de manual strftime()" #: src/interface.c:2106 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador intern</span>" #: src/interface.c:2125 msgid "_View Headlines With" msgstr "_Visualitza els titulars amb" #: src/interface.c:2137 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" msgstr "" "<i>Torneu a iniciar el Liferea per a que els canvis tinguen efecte.</i>" #: src/interface.c:2143 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Obre els enllaços a la _finestra del Liferea." #: src/interface.c:2147 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Inhabilita el Javascript." #: src/interface.c:2155 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del navegador extern</span>" #: src/interface.c:2172 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/interface.c:2179 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: src/interface.c:2193 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre l'enllaç en:" #: src/interface.c:2216 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/interface.c:2229 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de les notificacions</span>" #: src/interface.c:2244 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "" "Mostra una _icona d'estat a l'àrea de notificació (safata del sistema)." #: src/interface.c:2252 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Mostra una _finestra emergent amb els titulars nous." #: src/interface.c:2260 msgid " " msgstr " " #: src/interface.c:2276 msgid "Lower Right" msgstr "Inferior a la dreta" #: src/interface.c:2284 msgid "Upper Right" msgstr "Superior a la dreta" #: src/interface.c:2292 msgid "Upper Left" msgstr "Superior a l'esquerra" #: src/interface.c:2300 msgid "Lower Left" msgstr "Inferior a l'esquerra" #: src/interface.c:2308 msgid "<b>Popup Placement</b>" msgstr "<b>Posició de la finestra emergent</b>" #: src/interface.c:2319 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del menú</span>" #: src/interface.c:2334 msgid "Show Menu _And Toolbar" msgstr "Mostr_a el menú i la barra d'eines" #: src/interface.c:2340 msgid "Show _Menu Only" msgstr "Mostra només el _menú" #: src/interface.c:2346 msgid "Show _Toolbar Only" msgstr "Mos_tra només la barra d'eines" #: src/interface.c:2352 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: src/interface.c:2369 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor intermediari de HTTP</span>" #: src/interface.c:2384 msgid "" "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " "these settings in the GNOME Control Center.</i>" msgstr "" #: src/interface.c:2395 msgid "_Enable Proxy" msgstr "_Habilita el servidor intermediari" #: src/interface.c:2414 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Nom del servidor intermediari:" #: src/interface.c:2435 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port del servidor intermediari:" #: src/interface.c:2442 msgid "Use Proxy _Authentication" msgstr "Utilitza l'autenticació del servidor intermediari" #: src/interface.c:2457 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Nom d'usuari del servidor intermediari:" #: src/interface.c:2479 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Contrasenya del servidor intermediari" #: src/interface.c:2486 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: src/interface.c:2499 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" msgstr "" #: src/interface.c:2516 msgid "_Download using" msgstr "Descarrega amb" #: src/interface.c:2523 msgid "_Save downloads in" msgstr "De_sa les baixades a" #: src/interface.c:2556 src/interface.c:3655 msgid "_Browse" msgstr "_Navega" #: src/interface.c:2564 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" msgstr "" #: src/interface.c:2919 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: src/interface.c:2937 src/interface.c:3019 msgid "_Folder name:" msgstr "Nom de la _carpeta:" #: src/interface.c:3005 msgid "Rename Folder" msgstr "Canvia el nom de la carpeta" #: src/interface.c:3091 msgid "Feedster Search" msgstr "Cerca Feedster" #: src/interface.c:3108 src/interface.c:3740 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/interface.c:3115 msgid "enter any search string you want" msgstr "introduïu qualsevol cadena" #: src/interface.c:3122 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "" #: src/interface.c:3131 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed " "permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" #: src/interface.c:3211 src/interface.c:3256 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/interface.c:3235 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea és un agregador de notícies per a GTK+" #: src/interface.c:3245 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" msgstr "" "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Pàgina principal del Liferea</span>" #: src/interface.c:3250 msgid "" "Copyright (c) 2003-2005\n" "Lars Lindner <[EMAIL PROTECTED]> and \n" "Nathan J. Conrad <[EMAIL PROTECTED]>\n" msgstr "" "Copyright © 2003-2005\n" "Lars Lindner <[EMAIL PROTECTED]> i\n" "Nathan J. Conrad <[EMAIL PROTECTED]>\n" #: src/interface.c:3270 msgid "" "Code, Patches, Debugging\n" "\n" "James Doherty <...>\n" "Jeremy Messenger <[EMAIL PROTECTED]>\n" "John McKnight <...>\n" "Tomasz Maka <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Karl Soderstrom <[EMAIL PROTECTED]>\t\n" "Christophe Barbe <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Juho Snellman <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Roshan Revankar <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Oliver Feiler <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Niklas Morberg <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Johannes Schlueter <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Pierre Phaneuf <[EMAIL PROTECTED]>\n" "ahmed el-helw <[EMAIL PROTECTED]>\n" "James Bowes <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Marc Deslauriers\n" "Amit D. Chaudhary <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Christoph Hohmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Raphael Slinckx <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Bjorn Monnens <[EMAIL PROTECTED]>\n" "and many more...\n" "\n" "Code from other projects\n" "\n" "Anders Carlsson <[EMAIL PROTECTED]> (tray icon support)\n" "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" "Jonathan Blandford <[EMAIL PROTECTED]> (GtkTreeModelFilter)\n" "Kristian Rietveld <[EMAIL PROTECTED]> (GtkTreeModelFilter)" msgstr "" #: src/interface.c:3276 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: src/interface.c:3296 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: src/interface.c:3374 src/ui_feed.c:422 #, c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "" #: src/interface.c:3415 msgid "" "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption.</i>" msgstr "" #: src/interface.c:3483 msgid "VFolder Properties" msgstr "Propietats de la carpeta virtual" #: src/interface.c:3500 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: src/interface.c:3512 msgid "<b>Rule</b>" msgstr "<b>Regla</b>" #: src/interface.c:3540 msgid "" "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" "matches. They are removed if at least one removing rule matches." msgstr "" #: src/interface.c:3613 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "" #: src/interface.c:3630 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "" #: src/interface.c:3635 msgid "<b>text/plain</b>" msgstr "<b>text/plain</b>" #: src/interface.c:3641 msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" #: src/interface.c:3659 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." msgstr "_Fes això automàticament per a fitxers com aquest d'ara endavant." #: src/interface.c:3747 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" #: src/interface.c:3763 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." msgstr "" #: src/interface.c:3786 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246 msgid "[No title]" msgstr "[Sense títol]" #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105 msgid "Item:" msgstr "Element:" #: src/item.c:337 msgid "date" msgstr "data" #: src/main.c:67 msgid " --version Print version information and exit" msgstr " --version Mostra la informació sobre la versió i surt" #: src/main.c:68 msgid " --help Print this help and exit" msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i surt" #: src/main.c:69 msgid " --mainwindow-state=STATE" msgstr "" #: src/main.c:70 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." msgstr "" #: src/main.c:71 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "" #: src/main.c:73 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" #: src/main.c:74 msgid "" " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" #: src/main.c:75 msgid "" " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" #: src/main.c:76 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" #: src/main.c:77 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" #: src/main.c:78 msgid "" " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" #: src/main.c:79 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" msgstr "" #: src/main.c:80 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" msgstr "" #: src/main.c:236 #, c-format msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" msgstr "" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" msgstr "" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:261 msgid "" "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/" "lock\" lock file." msgstr "" #: src/metadata.c:302 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359 msgid "feed generator" msgstr "generador del canal" #: src/metadata.c:350 msgid "author" msgstr "autor" #: src/metadata.c:351 msgid "contributors" msgstr "contribuïdors" #: src/metadata.c:352 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: src/metadata.c:353 msgid "language" msgstr "llengua" #: src/metadata.c:354 msgid "feed published on" msgstr "data de publicació del canal" #: src/metadata.c:355 msgid "content last updated" msgstr "data de l'última actualització dels continguts" #: src/metadata.c:356 msgid "managing editor" msgstr "editor de gestió" #: src/metadata.c:357 msgid "webmaster" msgstr "webmaster" #: src/metadata.c:358 msgid "category" msgstr "categoria" #. types for admin #: src/metadata.c:366 msgid "report errors to" msgstr "informeu dels errors a" #. types for aggregation #: src/metadata.c:370 msgid "original source" msgstr "font original" #: src/metadata.c:371 msgid "original time" msgstr "hora original" #. types for creative commons #: src/metadata.c:377 msgid "license" msgstr "llicència" #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) #: src/metadata.c:380 msgid "creator" msgstr "autor" #: src/metadata.c:381 msgid "publisher" msgstr "editor" #: src/metadata.c:382 msgid "type" msgstr "tipus" #: src/metadata.c:383 msgid "format" msgstr "format" #: src/metadata.c:384 msgid "identifier" msgstr "identificador" #: src/metadata.c:385 msgid "source" msgstr "font" #: src/metadata.c:386 msgid "coverage" msgstr "cobertura" #. Cast time_t tunix to int. #. Print cookie expire warning. #: src/net/cookies.c:190 #, c-format msgid "Cookie for %s has expired!" msgstr "La galeta per a %s ha caducat." #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 msgid "internal OCS namespace parsing error!" msgstr "" #: src/ns_photo.c:39 msgid "included photo" msgstr "foto inclosa" #: src/ocs_dir.c:100 msgid "Feed" msgstr "Canal" #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 #, c-format msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" msgstr "" #: src/ocs_dir.c:459 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" msgstr "<p>No s'ha trobat una capçalera RDF</p>" #: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328 #: src/ui_htmlview.h:98 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "" #: src/opml.c:151 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" msgstr "" #: src/pie_feed.c:167 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" msgstr "" #: src/rss_channel.c:246 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" msgstr "" #: src/rule.c:169 msgid "Item" msgstr "Element" #: src/rule.c:169 msgid "does contain" msgstr "conté" #: src/rule.c:169 msgid "does not contain" msgstr "no conté" #: src/rule.c:170 msgid "Item title" msgstr "Títol de l'element" #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 msgid "does match" msgstr "coincideix" #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 msgid "does not match" msgstr "no coincideix" #: src/rule.c:171 msgid "Item body" msgstr "Cos de l'element" #: src/rule.c:172 msgid "Feed title" msgstr "Títol del canal" #: src/rule.c:173 msgid "Read status" msgstr "Estat de lectura" #: src/rule.c:173 msgid "is unread" msgstr "no està llegit" #: src/rule.c:173 msgid "is read" msgstr "està llegit" #: src/rule.c:174 msgid "Flag status" msgstr "Estat del senyalador" #: src/rule.c:174 msgid "is flagged" msgstr "està senyalat" #: src/rule.c:174 msgid "is unflagged" msgstr "no està senyalat" #: src/support.c:90 src/support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de mapa de píxels: %s" #: src/ui_enclosure.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "" #: src/ui_enclosure.c:227 src/ui_enclosure.c:390 src/ui_feed.c:364 msgid "Choose File" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/ui_enclosure.c:282 #, c-format msgid "<b>File Extension .%s</b>" msgstr "<b>Extensió de fitxer .%s</b>" # FIXME: should not be marked for translation. jm #: src/ui_enclosure.c:284 #, c-format msgid "<b>%s</b>" msgstr "<b>%s</b>" #: src/ui_feed.c:423 msgid "Unknown source" msgstr "Font desconegut" #: src/ui_feed.c:525 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr "" #: src/ui_feed.c:527 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "" "Aquest canal no especifica cap interval d'actualitzacions predeterminat." #: src/ui_feedlist.c:496 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" msgstr "" "Nota: Utilitzar el filtre de subscripcions inhabilita l'arrosega i deixa anar" #: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533 msgid "Deleting entry" msgstr "S'està suprimint l'entrada" #: src/ui_feedlist.c:531 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s» i tots els seus continguts?" #: src/ui_feedlist.c:534 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir «%s»?" #: src/ui_feedlist.c:542 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/ui_feedlist.c:576 msgid "You must select a feed entry" msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal" #: src/ui_feedlist.c:577 msgid "You must select a feed entry." msgstr "Heu de seleccionar una entrada del canal." #: src/ui_feedlist.c:635 msgid "New subscription" msgstr "Subscripció nova" #: src/ui_folder.c:87 msgid "A folder must be selected." msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta." #: src/ui_folder.c:187 msgid "<i>(empty)</i>" msgstr "<i>(empty)</i>" #: src/ui_folder.c:251 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:74 msgid "" "\n" "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" "key /apps/liferea/browser-module!\n" "\n" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" "%s\n" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:102 msgid "Htmlview API mismatch!" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:110 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:132 #, c-format msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" msgstr "" #. now we determine a list of all available modules #. to present in the preferences dialog and to load #. one just in case there was no configured module #. or it did not load when trying... #: src/ui_htmlview.c:138 #, c-format msgid "Available browser modules (%s):\n" msgstr "Mòduls de navegador disponibles (%s):\n" #: src/ui_htmlview.c:177 #, c-format msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:180 msgid "No browser module configured!\n" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:188 #, c-format msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:199 msgid "" "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" "all option to get debug information!" msgstr "" #. FIXME: bad because this is not only used for item links! #: src/ui_htmlview.c:377 msgid "This item does not have a link assigned!" msgstr "" #: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "L'ordre del navegador ha fallat: %s" #: src/ui_htmlview.c:457 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "S'està iniciant: «%s»" #: src/ui_htmlview.h:96 #, c-format msgid "" "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>" msgstr "" #. explicitly no </span> at the end! #: src/ui_htmlview.h:101 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "S'han produït errors en filtrar aquest canal." #: src/ui_htmlview.h:104 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" #: src/ui_itemlist.c:331 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui_itemlist.c:342 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:603 #: src/ui_itemlist.c:830 msgid "No item has been selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap element" #: src/ui_itemlist.c:544 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Aquest element no té cap enllaç especificat." #: src/ui_itemlist.c:581 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Heu de seleccionar un canal del qual suprimir els elements." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: src/ui_itemlist.c:711 msgid "There are no unread items " msgstr "No hi ha cap element no llegit" #: src/ui_mainwindow.c:314 msgid "New Feed" msgstr "Canal nou" #: src/ui_mainwindow.c:314 msgid "Add a new subscription." msgstr "Afegeix una subscripció nova." #: src/ui_mainwindow.c:315 msgid "Next Unread" msgstr "Següent no llegit" #: src/ui_mainwindow.c:316 msgid "Mark As Read" msgstr "Marca com a llegit" #: src/ui_mainwindow.c:317 msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #: src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/ui_mainwindow.c:318 msgid "Search all feeds." msgstr "Cerca tots els canals." #: src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Viewing Mode" msgstr "Mode de visualització" #: src/ui_mainwindow.c:319 msgid "Switches between 2 and 3 pane mode." msgstr "Commuta entre el mode de 2 i 3 quadres." #: src/ui_mainwindow.c:320 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/ui_mainwindow.c:320 msgid "Edit preferences." msgstr "Edita les preferències." #: src/ui_mainwindow.c:362 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Lector de canals per a Linux" #: src/ui_mainwindow.c:364 msgid "" "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news " "feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select <tt>Feeds -> New Subscription</tt>. To browse the " "headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be " "loaded into the right pane.</p>" msgstr "" #: src/ui_mainwindow.c:427 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea està en línia" #: src/ui_mainwindow.c:430 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea està fora de línia" #: src/ui_notification.c:240 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/ui_notification.c:311 msgid "Liferea notification" msgstr "Notificació de Liferea" #: src/ui_popup.c:91 msgid "/_Update" msgstr "/Act_ualització" #: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113 msgid "/_Mark All As Read" msgstr "/_Marca-ho tot com a llegit" #: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123 msgid "/_New" msgstr "/_Nou" #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124 msgid "/_New/New _Subscription..." msgstr "/_Nou/_Subscripció nova..." #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 msgid "/_New/New F_older..." msgstr "/_Nou/Carpeta n_ova..." #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 msgid "/_New/New _VFolder..." msgstr "/_Nou/Carpeta _virtual nova..." #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propietats..." #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119 msgid "/_Delete" msgstr "/_Suprimeix" #: src/ui_popup.c:102 msgid "/_Update Folder" msgstr "/Act_ualitza la carpeta" #: src/ui_popup.c:108 msgid "/_Rename Folder..." msgstr "/Canvia el nom de la ca_rpeta..." #: src/ui_popup.c:109 msgid "/_Delete Folder" msgstr "/_Suprimeix la carpeta" #: src/ui_popup.c:130 msgid "/Toggle _Read Status" msgstr "/_Commuta l'estat de lectura" #: src/ui_popup.c:131 msgid "/Toggle Item _Flag" msgstr "/Commuta el _senyalador de l'element" #: src/ui_popup.c:132 msgid "/R_emove Item" msgstr "/Suprim_eix l'element" #: src/ui_popup.c:134 msgid "/_Next Unread Item" msgstr "/Eleme_nt no llegit següent" #: src/ui_popup.c:136 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "" #: src/ui_popup.c:137 msgid "/Launch Item In _Tab" msgstr "/Llança l'element a una pes_tanya" #: src/ui_popup.c:138 msgid "/_Launch Item In Browser" msgstr "/_Llança l'element al navegador" #: src/ui_popup.c:143 msgid "/_Increase Text Size" msgstr "/_Incrementa la mida del text" #: src/ui_popup.c:144 msgid "/_Decrease Text Size" msgstr "/Re_dueix la mida del text" #: src/ui_popup.c:148 msgid "/Launch Link In _Tab" msgstr "/Llança l'enllaç a una pes_tanya" #: src/ui_popup.c:149 msgid "/_Launch Link In Browser" msgstr "/_Llança l'enllaç al navegador" #: src/ui_popup.c:151 msgid "/_Copy Link Location" msgstr "/_Copia la ubicació de l'enllaç" #: src/ui_popup.c:153 msgid "/_Subscribe..." msgstr "/_Subscriu-me..." #: src/ui_popup.c:158 msgid "/Toggle _Online|Offline" msgstr "/Commuta _En línia/Fora de línia" #: src/ui_popup.c:159 msgid "/_Update All" msgstr "/Act_ualitza-ho tot" #: src/ui_popup.c:160 msgid "/_Preferences..." msgstr "/_Preferències..." #: src/ui_popup.c:162 msgid "/_Show Window" msgstr "/Mo_stra la finestra" #: src/ui_popup.c:163 msgid "/_Quit" msgstr "/_Surt" #: src/ui_popup.c:168 msgid "/Open Enclosure..." msgstr "" #: src/ui_popup.c:169 msgid "/Save As..." msgstr "/Anomena i desa..." #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: src/ui_prefs.c:233 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui_prefs.c:243 msgid "Browser default" msgstr "Navegador per defecte" #: src/ui_prefs.c:248 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: src/ui_prefs.c:253 msgid "New window" msgstr "Finestra nova" #: src/ui_prefs.c:258 msgid "New tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/ui_prefs.c:268 msgid "Update only feeds scheduled for updates" msgstr "" #: src/ui_prefs.c:273 msgid "Update all feeds" msgstr "Actualitza tots els canals" #: src/ui_prefs.c:278 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" msgstr "" #: src/ui_prefs.c:523 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/ui_prefs.c:526 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/ui_prefs.c:784 msgid "Choose download directory" msgstr "Seleccioneu el directori de baixades" #: src/ui_search.c:78 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "S'està cercant «%s»" #: src/ui_search.c:95 #, c-format msgid "" "%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all " "items matching the specified search pattern. If you want to save this search " "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and " "Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>" msgstr "" #: src/ui_search.c:133 msgid "Please do a search first!" msgstr "Feu una cerca primer!" #: src/ui_search.c:143 msgid "New VFolder" msgstr "Carpeta virtual nova" #: src/ui_tabs.c:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ui_tray.c:104 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d element nou" msgstr[1] "%d elements nous" #: src/ui_tray.c:107 msgid "No new items" msgstr "No hi ha elements nous" #: src/ui_tray.c:111 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d element no llegit" msgstr[1] "" "%s\n" "%d elements no llegits" #: src/ui_tray.c:113 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Cap element no llegit" #: src/update.c:70 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "" #: src/update.c:93 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "" #: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: src/update.c:156 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "" #: src/update.c:162 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "" #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 msgid "" "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" "Included Plugins might not be displayed." msgstr "" #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "Commuta el senyalador de l'element." #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Commuta la caixa de cerca" #~ msgid "_Select File..." #~ msgstr "_Seleccioneu un fitxer..." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Navega" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regles" #~ msgid "Search for" #~ msgstr "Cerca"