# translation of debconf_po_el.po to Greek
# translation of debconf_el.po to Greek
# translation of el.po to Greek
# translation of debconf.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2004.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2004, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-01 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 23:16+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την βασισμένη σε επεξεργαστή κειμένου προθήκη του debconf για "
"την ρύθμιση του συστήματός σας. Λεπτομερείς οδηγίες αναγράφονται στο τέλος "
"αυτού του κειμένου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Η ρύθμιση μέσω κειμενογράφου σας παρουσιάζει μια λίστα με ένα ή περισσότερα "
"αρχεία κειμένου προς επεξεργασία. Αυτό είναι ένα τέτοιο αρχείο. Αν έχετε "
"εμπειρία με τυπικά αρχεία ρυθμίσεων του unix, η μορφή του αρχείου αυτού θα "
"σας φανεί γνωστή -- περιέχει σχόλια εν μέσω ρυθμίσεων. Επεξεργαστείτε το "
"αρχείο, αλλάζοντας όποιες ρυθμίσεις χρειάζονται, αποθηκεύστε το αρχείο και "
"εξέλθετε από το πρόγραμμα. Στο σημείο αυτό, το debconf θα διαβάσει το "
"επεξεργασμένο αρχείο και θα χρησιμοποιήσει τις ρυθμίσεις που δώσατε."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf στο %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr ""
"Σημείωση: Το debconf τρέχει σε κατάσταση δικτυακού τόπου. Δείτε τη http://"
"localhost:%i/"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Προηγούμενο"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"Η μεταβλητή TERM δεν είναι ορισμένη, έτσι ο διαλογικός τρόπος δεν είναι "
"διαθέσιμος."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"Ο διαλογικός τρόπος αλληλεπίδρασης δεν είναι συμβατός με το κέλυφος του "
"emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Το διαλογικό περιβάλλον δε λειτουργεί σε απλοϊκό (dumb) τερματικό, "
"περιβάλλον κέλυφος του emacs, ή χωρίς τυλέτυπο ελέγχου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε εγκατεστημένο λειτουργικό πρόγραμμα τύπου dialog, έτσι δε μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί το διαλογικό περιβάλλον."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Το διαλογικό περιβάλλον απαιτεί οθόνη ύψους 13 γραμμών και 31 στηλών "
"τουλάχιστον."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Το περιβάλλον αυτό απαιτεί ένα τυλέτυπο (tty) ελέγχου."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Το Term::ReadLine::GNU δεν είναι συμβατό με το περιβάλλον κελύφους του emacs."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "υποχώρηση στο περιβάλλον: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "αδύνατη η αρχικοποίηση του περιβάλλοντος: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του περιβάλλοντος: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:128
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Η βάση δεδομένων των ρυθμίσεων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων."

#: ../Debconf/Config.pm:132
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Η βάση δεδομένων των προτύπων δεν έχει οριστεί στο αρχείο ρυθμίσεων."

#: ../Debconf/Config.pm:137
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Οι χαρακτήρες Sigils και Smileys στο αρχείο ρυθμίσεων δε χρησιμοποιούνται "
"πλέον. Παρακαλώ, αφαιρέστε τους."

#: ../Debconf/Config.pm:148
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ρύθμιση της βάσης δεδομένων όπως ορίστηκε κατά το τμήμα %s "
"του %s."

#: ../Debconf/Config.pm:197
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""

#: ../Debconf/Config.pm:277
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Θα αγνοηθεί η μή έγκυρη ιδιότητα \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:278
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Οι έγκυρες ιδιότητες είναι : %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"προειδοποίηση: πιθανή καταστροφή της βάσης. Θα γίνει προσπάθεια επιδιόρθωσής "
"της προσθέτοντας την εκλιπόμμενη ερώτηση %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Το πρότυπο #%s στο %s έχει διπλά ορισμένο πεδίο \"%s\" με νέα τιμή \"%s\". "
"Πιθανόν δύο πρότυπα δεν είναι σωστά χωρισμένα με κενή γραμμή.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Άγνωστο πεδίο προτύπου '%s', στο τμήμα #%s του %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης προτύπου κοντά στο `%s', στο τμήμα #%s του %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Το πρότυπο #%s στο %s δεν περιέχει μια γραμμή 'Template:'\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Αποθήκευση (αποστολή) Σημείωσης"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Ζητήθηκε από το debconf να αποθηκεύσει τη σημείωση αυτή, και έτσι σας την "
"έστειλεμέσω ηλ. ταχυδρομείου."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Η σημείωση έχει αποσταλεί."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της σημείωσης."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Επιλογές"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Εισάγετε καμία ή περισσότερες επιλογές χωρισμένες με κόμμα και κενό (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ναι"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "όχι"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Το debconf δεν έχει ρυθμιστεί να εμφανίζει τη σημείωση αυτή, έτσι την "
"έστειλε μέσω ηλ. ταχυδρομείου."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, τρέχει στο %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "καμία από τις παραπάνω"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Εισάγετε τις επιλογές σας, χωρισμένες με κενό."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Η επιλογή που δώσατε, \"%s\" δε βρέθηκε σε C επιλογές! Αυτό δε θα έπρεπε να "
"έχει συμβεί. Πιθανόν τα πρότυπα δε μεταφράστηκαν σωστά."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του Debconf::Element::%s. Αιτία αποτύχιας: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Ρύθμιση του %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα της stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "πρέπει να δηλώσετε κάποια πακέτα deb για προρύθμιση"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"καθυστέρηση της ρύθμισης του πακέτου, εφόσον το apt-utils δεν είναι "
"εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "η apt-extracttemplates απέτυχε: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Προρύθμιση πακέτων ... \n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "σφάλμα ανάλυσης προτύπου: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: αδύνατη η εκτέλεση της chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Αδύνατη η προρύθμιση του %s, με κωδικό λάθους %s"

#: ../dpkg-reconfigure:92
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "Το %s πρέπει να εκτελεστεί ως χρήστης root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "παρακαλώ προσδιορίστε το πακέτο προς επαναρύθμιση"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "το %s δεν είναι εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "το %s είναι κατεστραμμένο ή όχι πλήρως εγκατεστημένο"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου κατάστασης: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "το %s αγνοείται"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "το %s αγνοείται, θα παραληφθεί το %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "Το %s είναι ασαφές στο byte %s: %s, και θα παραληφθεί"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "το %s είναι ξεπερασμένο, παραλείπεται ολόκληρο το πρότυπο!"

#: ../debconf:84
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr ""

#: ../debconf:86
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
