On Wed, 2014-07-02 at 23:22 +0200, Arthur de Jong wrote:
> There is however another template that has recently been added and I am
> considering asking the English language list for a review of the
> templates that were added a while back (that's why I didn't call for
> translations yet).

I haven't gotten around to asking the English language list but another
template was added. Please see the attached .po file.

I would be grateful if you could take the time to update it.

Thanks,

-- 
-- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf templates to Japanese.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.9.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 21:41+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <km...@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japan...@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "LDAP サーバの URI:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"LDAP サーバの Uniform Resource Identifier を入力してください。形式は 'ldap://";
"<ホスト名または IP>:<ポート>/' です。このほかに 'ldaps://' または 'ldapi://' "
"も利用できます。ポート番号は省略できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"ldap または ldaps スキーマを使う際には、ネームサービスが利用できないときの障"
"害回避のために IP アドレスを使うことを推奨します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "スペースで区切って、複数の URI を指定できます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "LDAP サーバの検索ベース:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"LDAP 検索ベースの識別名を入力してください。多くのサイトではそのドメイン名の要"
"素をこの目的に使っています。たとえば、ドメイン \"example.net\" では検索ベース"
"の識別名として \"dc=example,dc=net\" を使っているでしょう。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "なし"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "simple"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "使用する LDAP 認証:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"LDAP データベースが (もし何か) 必要とすべき認証の形式を選択してください:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * なし: 認証なし;\n"
" * simple: シンプルバインド DN とパスワード認証;\n"
" * SASL: 何らかの Simple Authentication and Security Layer 機構。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "LDAP データベースユーザ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"LDAP データベースへのログインに使われるアカウントの名前を入力してください。こ"
"の値は DN (識別名) として指定すべきです。"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "LDAP ユーザパスワード:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr "LDAP データベースにログインするのに使うパスワードを入力してください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "使用する SASL 機構:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr "LDAP データベースを認証するのに使われる SASL 機構を選んでください:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * 自動: 自動ネゴシエーション;\n"
" * LOGIN: PLAIN によって代替された;\n"
" * PLAIN: シンプルクリアテキストパスワード機構;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager 認証機構;\n"
" * CRAM-MD5: HMAC-MD5 ベースのチャレンジ-レスポンス機構;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP ダイジェスト互換のチャレンジ-レスポンス機構;\n"
" * SCRAM: salt を使ったチャレンジ-レスポンス機構;\n"
" * GSSAPI: Kerberos により利用;\n"
" * SKEY: S/KEY 機構 (今後は OTP を使うようにしてください);\n"
" * OTP: ワンタイムパスワード機構;\n"
" * EXTERNAL: 認証方法はコンテキストによって暗黙的に決まる。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "SASL レルム:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"LDAP データベースを認証するのに使われる SASL レルムを入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "レルムは認証および認可識別子に追加されます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"GSSAPI では、Kerberos 信用キャッシュからの情報を使うためにこれは空のままにし"
"ておくことができます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "SASL 認証アイデンティティ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"LDAP データベースを認証するのに使われる SASL 認証アイデンティティを入力してく"
"ださい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"これは、LOGIN、PLAIN、CRAM-MD5、DIGEST-MD5 機構で使われるログインです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "SASL 代理認可アイデンティティ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"LDAP データベースを認証するのに使われる代理認可アイデンティティを入力してくだ"
"さい。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"これは、LDAP 要求が行われる名前のオブジェクトです。この値は DN (識別名) とし"
"て指定すべきです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Cyrus SASL セキュリティプロパティ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Cyrus SASL セキュリティプロパティを入力してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"許される値は、ldap.conf(5) マニュアルページの SASL OPTIONS セクションに記載さ"
"れています。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Kerberos 信用キャッシュファイルのパス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr "使われる GSSAPI/Kerberos 信用キャッシュファイル名を入力してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "StartTLS を利用しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"接続の暗号化のために LDAP サーバに StartTLS を使って接続するかどうかを選んで"
"ください。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "使わない"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "許可"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "試行"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "要求"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "サーバの SSL 証明書のチェック:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"暗号化接続を利用する場合、サーバ証明書を要求して確認できます。ルックアップで"
"証明書を必須とするよう設定するかどうか、および証明書の妥当性を確認するかどう"
"かを選んでください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * 使わない: 証明書は要求もチェックもされない\n"
" * 許可: 証明書を要求するが、必須ではなくチェックも\n"
"         されない\n"
" * 試行: 証明書は要求およびチェックされるが、\n"
"         証明書が提供されなかった場合は単に無視される\n"
" * 要求: 証明書は要求され、必須であり、チェックされる。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr ""
"xscreensaver と xlockmore はアップグレードする前に再起動する必要があります。"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"このシステムで 1 つ以上の xscreensaver あるいは xlockmore の動作が検出されま"
"した。非互換のライブラリ変更のため、nslcd パッケージの更新はこれらのプログラ"
"ムでの認証ができない状態になるかもしれません。ユーザが現在のセッションの外に"
"締め出されるのを避けるため、このパッケージの更新を続ける前に、これらのプログ"
"ラムを再起動するか停止するように手配すべきです。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr ""
"パッケージのアップグレード中、質問することなくサービスを再起動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"このシステムには、libpam や libc、libssl といった特定のライブラリがアップグ"
"レードされたときに再起動を必要とするサービスがインストールされています。この"
"再起動はそのシステムで動作しているサービスの中断を伴う可能性があるため、通常"
"は再起動させるサービス一覧をアップグレードの度に質問します。このオプションを"
"選択するとその質問を避けられます。代わりに、再起動が必要な場合は全て自動で再"
"起動させるため、ライブラリをアップグレードする度に質問されるのを避けられま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "nslcd の更新のために再起動するサービス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"nslcd を利用している実行中のサービスおよびプログラムは、再起動する必要があり"
"ます。さもないと、ルックアップおよび認証がもう利用できないことになります "
"(ssh のようなサービスでは、これはログインできるかどうかに影響します)。以下の"
"スペースで区切られた、以下の init.d スクリプト一覧を確認して、サービスをここ"
"で再起動する必要があれば修正してください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "nslcd 更新のためのいくつかのサービスの再起動で失敗"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr "以下のサービスの再起動ができませんでした:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"'/etc/init.d/<サービス> start' を実行することで、これらを手動で起動する必要が"
"あります。"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "ディスプレイマネージャは手動で再起動されなければなりません"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"wdm および xdm ディスプレイマネージャは nslcd の新しいバージョンのために再起"
"動が必要ですが、あなたのシステムには、この再起動で強制終了してしまう実行中の "
"X ログインセッションが存在します。そのため、以降の X のログインが可能な状態の"
"うちに、これらのサービスを手動で再起動する必要があります。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "設定する名前サービス:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"このパッケージが動作するために、ldap データソースを使うようあなたの /etc/"
"nsswitch.conf ファイルを変更する必要があります。"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"LDAP ルックアップを有効にしたいサービスを選択できます。新しい LDAP ルックアッ"
"プは最後のデータソースとして追加されます。これらの変更を見て確認してくださ"
"い。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "nsswitch.conf から LDAP を今削除しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"以下のサービスはまだルックアップに LDAP を使うよう設定されています:\n"
"  ${services}\n"
"しかし、libnss-ldapd パッケージは削除されようとしています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"名前解決にもう LDAP を使う予定がないのであれば、エントリを削除することを勧め"
"ます。nsswitch.conf から ldap を除かない場合でもほとんどのサービスでは問題は"
"起きませんが、ホスト名解決は奇妙なふうに影響を受ける可能性があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"/etc/nsswitch.conf を手動で編集するか、エントリを自動で今削除することを選べま"
"す。エントリを今削除することを選ぶ場合、/etc/nsswitch.conf の変更内容を確認し"
"てください。"

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "証明書のチェックが有効の場合、tls_cacertdir、tls_cacertfile オプションのう"
#~ "ちの少なくとも 1 つは /etc/nslcd.conf に掲載されている必要があります。"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to