On Tue, 2014-06-10 at 22:06 +0200, Arthur de Jong wrote:
> Control: tags -1 + pending
> 
> On Mon, 2014-06-09 at 20:32 +0100, Américo Monteiro wrote:
> > Updated Portuguese translation for nss-pam-ldapd's debconf messages.
> > Translator: Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>
> > Feel free to use it.
> > 
> > For translation updates please contact 'Last Translator' or the
> > Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.
> 
> Thanks for the updated translation, it will be in the next upload.
> 
> I expect to ask the English language list for a review of the templates
> and I also expect the addition of one more template so there may be
> another update coming in the near future (that's why I didn't call for
> translations yet).

I haven't gotten around to asking the English language list but another
template was added. Please see the attached .po file.

I would be grateful if you could take the time to update it.

Thanks,

-- 
-- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf to Portuguese.
# Copyright (C) 2007 the nss-pam-ldapd's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package.
#
# Translators:
#
# Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>, 2007 - 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.9.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-09 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "LDAP server URI:"
msgstr "URI do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format "
"is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" "
"or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional."
msgstr ""
"Por favor insira o Uniform Resource Identifier do servidor LDAP. O formato é "
"'ldap://<nome_da_máquina_ou_endereço_IP>:<porto>/'. Alternativamente, pode "
"ser usado 'ldaps://' ou 'ldapi://'. O número do porto é opcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid ""
"When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
"avoid failures when domain name services are unavailable."
msgstr ""
"Quando se usa um esquema ldap ou ldaps é recomendado usar endereços IP para "
"evitar falhas quando os serviços de nomes de domínio não estão disponíveis."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:1001
msgid "Multiple URIs can be separated by spaces."
msgstr "Múltiplos URIs podem ser separados por espaços."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid "LDAP server search base:"
msgstr "Base de busca do servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:2001
msgid ""
"Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
"the components of their domain names for this purpose. For example, the "
"domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
"name of the search base."
msgstr ""
"Por favor insira o nome distinto da base de busca LDAP. Muitos sítios usam "
"componentes dos seus nomes de domínio para este propósito. Por exemplo, o "
"domínio \"exemplo.net\" deverá usar \"dc=exemplo,dc=net\" como nome distinto "
"da base de busca."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "simple"
msgstr "simples"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:3001
msgid "SASL"
msgstr "SASL"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid "LDAP authentication to use:"
msgstr "Autenticação LDAP a usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
"Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
"(if any):"
msgstr ""
"Por favor escolha que tipo de autenticação a base de dados LDAP deverá pedir "
"(se algum):"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:3002
msgid ""
" * none: no authentication;\n"
" * simple: simple bind DN and password authentication;\n"
" * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism."
msgstr ""
" * nenhum: nenhuma autenticação;\n"
" * simples: ligação DN simples e autenticação por palavra-passe;\n"
" * SASL: qualquer mecanismo Simple Authentication e Security Layer."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid "LDAP database user:"
msgstr "Utilizador da base de dados LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
"database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Por favor indique o nome da conta que irá ser usada para login na base de "
"dados LDAP. Este valor deve ser especificado como um DN (nome distinto)."

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid "LDAP user password:"
msgstr "Palavra-passe de utilizador LDAP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../nslcd.templates:5001
msgid ""
"Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
msgstr ""
"Por favor indique a palavra-passe que vai ser usada para autenticação na "
"base de dados LDAP."

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid "SASL mechanism to use:"
msgstr "Mecanismo SASL a usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
"Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the "
"LDAP database:"
msgstr ""
"Por favor escolha o mecanismo SASL que irá ser usado para se autentica à "
"base de dados LDAP:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:6001
msgid ""
" * auto: auto-negotiation;\n"
" * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n"
" * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n"
" * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n"
" * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n"
" * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n"
" * GSSAPI: used for Kerberos;\n"
" * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n"
" * OTP: One Time Password mechanism;\n"
" * EXTERNAL: authentication is implicit in the context."
msgstr ""
" * auto: negociação automática;\n"
" * LOGIN: descontinuado em favor do PLAIN;\n"
" * PLAIN: mecanismo simples de palavra-passe em texto normal;\n"
" * NTLM: mecanismo de autenticação de Gestor NT LAN;\n"
" * CRAM-MD5: esquema de resposta a desafio baseado em HMAC-MD5;\n"
" * DIGEST-MD5: esquema de resposta a desafio compatível com HTTP Digest;\n"
" * SCRAM: mecanismo de resposta-desafio experiente;\n"
" * GSSAPI: usado para o Kerberos;\n"
" * SKEY: mecanismo S/KEY (tornado obsoleto pelo by OTP);\n"
" * OTP: um mecanismo de Palavra-passe de Uma Vez;\n"
" * EXTERNAL: a autenticação está implícita no contexto."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "SASL realm:"
msgstr "Reino do SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP "
"database."
msgstr ""
"Por favor indique o reino de SASL que irá ser usado para autenticação à base "
"de dados LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities."
msgstr "O reino é acrescentado às identidades de autenticação e autorização."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:7001
msgid ""
"For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos "
"credentials cache."
msgstr ""
"Para GSSAPI isto pode ser deixado vazio para usar informação da cache de "
"credenciais do Kerberos."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid "SASL authentication identity:"
msgstr "Identidade de autenticação do SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the SASL authentication identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Por favor indique a identidade de autenticação SASL que irá ser usada para "
"autenticação à base de dados LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:8001
msgid ""
"This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms."
msgstr ""
"Este é o login usado nos mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, e DIGEST-MD5."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid "SASL proxy authorization identity:"
msgstr "Identidade de autenticação do proxy SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"Please enter the proxy authorization identity that will be used to "
"authenticate to the LDAP database."
msgstr ""
"Por favor indique a identidade de autenticação de proxy que irá ser usada "
"para autenticação à base de dados LDAP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:9001
msgid ""
"This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value "
"should be specified as a DN (distinguished name)."
msgstr ""
"Este é o objecto no nome no qual o pedido LDAP é feito. Este valor deve ser "
"especificado como um DN (nome distinto)."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Cyrus SASL security properties:"
msgstr "Propriedades de segurança do Cyrus SASL:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties."
msgstr "Por favor indique as propriedades de segurança do Cyrus SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:10001
msgid ""
"Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL "
"OPTIONS section."
msgstr ""
"Os valores permitidos estão descritos no manual do ldap.conf(5) na secção de "
"OPÇÕES do SASL."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid "Kerberos credential cache file path:"
msgstr "Caminho do ficheiro de cache das credenciais de Kerberos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:11001
msgid ""
"Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be "
"used."
msgstr ""
"Por favor indique o nome de ficheiro de cache de credenciais de GSSAPI/"
"Kerberos que irá ser usado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid "Use StartTLS?"
msgstr "Utilizar StartTLS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:12001
msgid ""
"Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS "
"to encrypt the connection."
msgstr ""
"Por favor escolha se a ligação ao servidor LDAP deverá usar StartTLS para "
"encriptar a ligação."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "never"
msgstr "nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "allow"
msgstr "permitir"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "try"
msgstr "tentar"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nslcd.templates:13001
msgid "demand"
msgstr "obrigar"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid "Check server's SSL certificate:"
msgstr "Verificar o certificado SSL do servidor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
"When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested "
"and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a "
"certificate, and whether certificates should be checked for validity:"
msgstr ""
"Quando é usada uma ligação encriptada, pode ser requisitado e verificado um "
"certificado do servidor. Por favor escolha se as buscas devem ser "
"configuradas para requisitar um certificado, e se a validade dos "
"certificados deve ser verificada :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nslcd.templates:13002
msgid ""
" * never: no certificate will be requested or checked;\n"
" * allow: a certificate will be requested, but it is not\n"
"          required or checked;\n"
" * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n"
"        certificate is provided, it is ignored;\n"
" * demand: a certificate will be requested, required, and checked."
msgstr ""
" * nunca: nenhum certificado será requisitado ou verificado;\n"
" * permitir: será requisitado um certificado, mas não será obrigatório\n"
"              nem verificado;\n"
" * tentar: um certificado será requisitado e verificado, mas é ignorado\n"
"              se nenhum certificado for disponibilizado;\n"
" * obrigar: será obrigatória a requisição e verificação de um certificado."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid "Certificate authority certificate:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:14001
msgid ""
"When certificate checking is enabled this file contains the X.509 "
"certificate that is used to check the certificate provided by the server."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading"
msgstr "xscreensaver e xlockmore têm de ser reiniciados antes da actualização"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:15001
msgid ""
"One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been "
"detected on this system. Because of incompatible library changes, the "
"upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You "
"should arrange for these programs to be restarted or stopped before "
"continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current "
"sessions."
msgstr ""
"Foram detectadas uma ou mais instâncias de xscreensaver ou xlockmore neste "
"sistema. Devido a alterações incompatíveis da biblioteca, a actualização do "
"nslcd pode deixá-lo incapaz de se autenticar para estes programas. Deve "
"providenciar para que estes programas sejam reiniciados ou parados antes de "
"continuar com esta actualização, para evitar que os seus utilizadores fiquem "
"bloqueados e impedidos de aceder às suas sessões actuais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid "Restart services during package upgrades without asking?"
msgstr "Reiniciar serviços sem perguntar durante a actualização do pacote?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nslcd.templates:16001
msgid ""
"There are services installed on your system which need to be restarted when "
"certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since "
"these restarts may cause interruptions of service for the system, you will "
"normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to "
"restart.  You can choose this option to avoid being prompted; instead, all "
"necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being "
"asked questions on each library upgrade."
msgstr ""
"Há serviços instalados no seu sistema que necessitam de ser reiniciados "
"quando são actualizadas certas bibliotecas, como libpam, libc e libssl. Uma "
"vez que estes reinícios podem causar interrupção de serviços no sistema, é-"
"lhe normalmente perguntado em cada actualização que serviços deseja "
"reiniciar. Pode escolher esta opção para que os reinícios necessários sejam "
"automaticamente tratados pelo processo de actualização em vez de lhe serem "
"colocadas questões."

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid "Services to restart for nslcd upgrade:"
msgstr "Serviços a reiniciar para a actualização do nslcd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nslcd.templates:17001
msgid ""
"Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, "
"otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more "
"(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please "
"review the following space-separated list of init.d scripts for services to "
"be restarted now, and correct it if needed."
msgstr ""
"Serviços e programas que estejam a correr que usem o nslcd têm de ser "
"reiniciados, de outra forma podem deixar de ser capazes de resolver nomes ou "
"de autenticar utilizadores (para serviços como o ssh, isto pode afectar a "
"sua capacidade de se ligar ao sistema). Por favor reveja a seguinte lista, "
"separada por espaços, de scripts init.d para serviços a serem reiniciados "
"agora, e corrija-a se for necessário."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade"
msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para a actualização do nslcd"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid "The following services could not be restarted:"
msgstr "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados:"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:18001
msgid ""
"You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> "
"start'."
msgstr ""
"Terá de os inicializar manualmente correndo '/etc/init.d/<serviço> start'."

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid "Display manager must be restarted manually"
msgstr "O gestor de sessão gráfica deverá ser reiniciado manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../nslcd.templates:19001
msgid ""
"The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of "
"nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be "
"terminated by this restart.  You will therefore need to restart these "
"services by hand before further X logins will be possible."
msgstr ""
"Os gestores de sessão gráfica wdm e xdm necessitam de reiniciar para a nova "
"versão do nslcd, mas existem sessões de login X activas no seu sistema que "
"seriam terminadas por esta operação. Deverá reiniciar estes serviços "
"manualmente para permitir novos logins X."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid "Name services to configure:"
msgstr "Nomes de serviços para configurar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to "
"use the ldap datasource."
msgstr ""
"Para que este pacote funcione, você precisa de modificar o ficheiro /etc/"
"nsswitch.conf para usar a fonte de dados ldap."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid ""
"You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new "
"LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these "
"changes."
msgstr ""
"Você pode seleccionar os serviços que deverão estar activos para buscas "
"LDAP. As novas buscas LDAP serão adicionadas como a última fonte de dados. "
"Certifique-se de rever estas alterações."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?"
msgstr "Remover agora o LDAP do nsswitch.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n"
"  ${services}\n"
"but the libnss-ldapd package is about to be removed."
msgstr ""
"Os seguintes serviços ainda estão configurados para usar o LDAP para "
"buscas:\n"
"  ${services}\n"
"mas o pacote libnss-ldapd está prestes a ser removido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for "
"name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for "
"most services, not cause problems, but host name resolution could be "
"affected in subtle ways."
msgstr ""
"Você é aconselhado a remover as entradas se não planeia continuar a usar o "
"LDAP para resolução de nomes. A não remoção do ldap do nsswitch.conf não "
"deverá causar problemas (para a maioria dos serviços), mas a resolução de "
"nomes de máquinas pode ficar afectada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:2001
msgid ""
"You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
"automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
"you choose to remove the entries now."
msgstr ""
"Você pode editar manualmente o /etc/nsswitch.conf ou escolher remover as "
"entradas automaticamente agora. Certifique-se que revê as alterações em /etc/"
"nsswitch.conf se escolher remover as entradas agora."

#~ msgid ""
#~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or "
#~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Se a verificação de certificados for activada, pelo menos uma das opções "
#~ "tls_cacertdir ou tls_cacertfile tem que ser colocada em /etc/nslcd.conf."

#~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?"
#~ msgstr "Activar as buscas shadow através de NSS?"

#~ msgid ""
#~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to "
#~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be "
#~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See "
#~ "http://bugs.debian.org/583492 for background."
#~ msgstr ""
#~ "Para permitir que os utilizadores do LDAP façam login, o módulo NSS "
#~ "precisa de estar capaz de fazer buscas de palavras-passe shadow. As "
#~ "próprias entradas shadow podem estar vazias - isto é, não há necessidade "
#~ "de expor as hashes das palavras-passe. Veja http://bugs.debian.org/583492 "
#~ "para antecedentes."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry "
#~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or "
#~ "whether it should be left for an administrator to edit manually."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor escolha se o /etc/nsswitch.conf deverá ter a entrada necessária "
#~ "adicionada automaticamente (que neste caso deverá ser verificada "
#~ "posteriormente) ou se deverá ser deixado para um administrador editar "
#~ "manualmente."

#~ msgid ""
#~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name "
#~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Se a base de dados LDAP requerer autenticação para buscas normais, "
#~ "indique aqui o nome da conta que vai ser usada. Em caso contrário, deixe "
#~ "o campo vazio."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries "
#~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf "
#~| "if you choose to remove the entries now."
#~ msgid ""
#~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry "
#~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if "
#~ "you choose to add the entry now."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode editar manualmente o /etc/nsswitch.conf ou escolher remover as "
#~ "entradas automaticamente agora. Certifique-se que revê as alterações em /"
#~ "etc/nsswitch.conf se escolher remover as entradas agora."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to