On Tue, 2014-06-10 at 22:06 +0200, Arthur de Jong wrote: > Control: tags -1 + pending > > On Mon, 2014-06-09 at 20:32 +0100, Américo Monteiro wrote: > > Updated Portuguese translation for nss-pam-ldapd's debconf messages. > > Translator: Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com> > > Feel free to use it. > > > > For translation updates please contact 'Last Translator' or the > > Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. > > Thanks for the updated translation, it will be in the next upload. > > I expect to ask the English language list for a review of the templates > and I also expect the addition of one more template so there may be > another update coming in the near future (that's why I didn't call for > translations yet).
I haven't gotten around to asking the English language list but another template was added. Please see the attached .po file. I would be grateful if you could take the time to update it. Thanks, -- -- arthur - adej...@debian.org - http://people.debian.org/~adejong --
# Translation of nss-pam-ldapd debconf to Portuguese. # Copyright (C) 2007 the nss-pam-ldapd's copyright holder # This file is distributed under the same license as the nss-pam-ldapd package. # # Translators: # # Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>, 2007 - 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nss-pam-ldapd 0.9.4-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nss-pam-ld...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-08 11:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-09 20:28+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "LDAP server URI:" msgstr "URI do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "Please enter the Uniform Resource Identifier of the LDAP server. The format " "is \"ldap://<hostname_or_IP_address>:<port>/\". Alternatively, \"ldaps://\" " "or \"ldapi://\" can be used. The port number is optional." msgstr "" "Por favor insira o Uniform Resource Identifier do servidor LDAP. O formato é " "'ldap://<nome_da_máquina_ou_endereço_IP>:<porto>/'. Alternativamente, pode " "ser usado 'ldaps://' ou 'ldapi://'. O número do porto é opcional." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "" "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to " "avoid failures when domain name services are unavailable." msgstr "" "Quando se usa um esquema ldap ou ldaps é recomendado usar endereços IP para " "evitar falhas quando os serviços de nomes de domínio não estão disponíveis." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:1001 msgid "Multiple URIs can be separated by spaces." msgstr "Múltiplos URIs podem ser separados por espaços." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "LDAP server search base:" msgstr "Base de busca do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:2001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Por favor insira o nome distinto da base de busca LDAP. Muitos sítios usam " "componentes dos seus nomes de domínio para este propósito. Por exemplo, o " "domínio \"exemplo.net\" deverá usar \"dc=exemplo,dc=net\" como nome distinto " "da base de busca." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "none" msgstr "nenhum" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "simple" msgstr "simples" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:3001 msgid "SASL" msgstr "SASL" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "LDAP authentication to use:" msgstr "Autenticação LDAP a usar:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" "Please choose what type of authentication the LDAP database should require " "(if any):" msgstr "" "Por favor escolha que tipo de autenticação a base de dados LDAP deverá pedir " "(se algum):" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:3002 msgid "" " * none: no authentication;\n" " * simple: simple bind DN and password authentication;\n" " * SASL: any Simple Authentication and Security Layer mechanism." msgstr "" " * nenhum: nenhuma autenticação;\n" " * simples: ligação DN simples e autenticação por palavra-passe;\n" " * SASL: qualquer mecanismo Simple Authentication e Security Layer." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "LDAP database user:" msgstr "Utilizador da base de dados LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Por favor indique o nome da conta que irá ser usada para login na base de " "dados LDAP. Este valor deve ser especificado como um DN (nome distinto)." #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "LDAP user password:" msgstr "Palavra-passe de utilizador LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../nslcd.templates:5001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Por favor indique a palavra-passe que vai ser usada para autenticação na " "base de dados LDAP." #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "SASL mechanism to use:" msgstr "Mecanismo SASL a usar:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" "Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the " "LDAP database:" msgstr "" "Por favor escolha o mecanismo SASL que irá ser usado para se autentica à " "base de dados LDAP:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:6001 msgid "" " * auto: auto-negotiation;\n" " * LOGIN: deprecated in favor of PLAIN;\n" " * PLAIN: simple cleartext password mechanism;\n" " * NTLM: NT LAN Manager authentication mechanism;\n" " * CRAM-MD5: challenge-response scheme based on HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: HTTP Digest compatible challenge-response scheme;\n" " * SCRAM: salted challenge-response mechanism;\n" " * GSSAPI: used for Kerberos;\n" " * SKEY: S/KEY mechanism (obsoleted by OTP);\n" " * OTP: One Time Password mechanism;\n" " * EXTERNAL: authentication is implicit in the context." msgstr "" " * auto: negociação automática;\n" " * LOGIN: descontinuado em favor do PLAIN;\n" " * PLAIN: mecanismo simples de palavra-passe em texto normal;\n" " * NTLM: mecanismo de autenticação de Gestor NT LAN;\n" " * CRAM-MD5: esquema de resposta a desafio baseado em HMAC-MD5;\n" " * DIGEST-MD5: esquema de resposta a desafio compatível com HTTP Digest;\n" " * SCRAM: mecanismo de resposta-desafio experiente;\n" " * GSSAPI: usado para o Kerberos;\n" " * SKEY: mecanismo S/KEY (tornado obsoleto pelo by OTP);\n" " * OTP: um mecanismo de Palavra-passe de Uma Vez;\n" " * EXTERNAL: a autenticação está implícita no contexto." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "SASL realm:" msgstr "Reino do SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP " "database." msgstr "" "Por favor indique o reino de SASL que irá ser usado para autenticação à base " "de dados LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "The realm is appended to authentication and authorization identities." msgstr "O reino é acrescentado às identidades de autenticação e autorização." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid "" "For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos " "credentials cache." msgstr "" "Para GSSAPI isto pode ser deixado vazio para usar informação da cache de " "credenciais do Kerberos." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "SASL authentication identity:" msgstr "Identidade de autenticação do SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "Please enter the SASL authentication identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Por favor indique a identidade de autenticação SASL que irá ser usada para " "autenticação à base de dados LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid "" "This is the login used in LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, and DIGEST-MD5 mechanisms." msgstr "" "Este é o login usado nos mecanismos LOGIN, PLAIN, CRAM-MD5, e DIGEST-MD5." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "SASL proxy authorization identity:" msgstr "Identidade de autenticação do proxy SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "Please enter the proxy authorization identity that will be used to " "authenticate to the LDAP database." msgstr "" "Por favor indique a identidade de autenticação de proxy que irá ser usada " "para autenticação à base de dados LDAP." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:9001 msgid "" "This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value " "should be specified as a DN (distinguished name)." msgstr "" "Este é o objecto no nome no qual o pedido LDAP é feito. Este valor deve ser " "especificado como um DN (nome distinto)." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Cyrus SASL security properties:" msgstr "Propriedades de segurança do Cyrus SASL:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "Please enter the Cyrus SASL security properties." msgstr "Por favor indique as propriedades de segurança do Cyrus SASL." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 msgid "" "Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL " "OPTIONS section." msgstr "" "Os valores permitidos estão descritos no manual do ldap.conf(5) na secção de " "OPÇÕES do SASL." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "Kerberos credential cache file path:" msgstr "Caminho do ficheiro de cache das credenciais de Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid "" "Please enter the GSSAPI/Kerberos credential cache file name that will be " "used." msgstr "" "Por favor indique o nome de ficheiro de cache de credenciais de GSSAPI/" "Kerberos que irá ser usado." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "Use StartTLS?" msgstr "Utilizar StartTLS?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:12001 msgid "" "Please choose whether the connection to the LDAP server should use StartTLS " "to encrypt the connection." msgstr "" "Por favor escolha se a ligação ao servidor LDAP deverá usar StartTLS para " "encriptar a ligação." #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "allow" msgstr "permitir" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "try" msgstr "tentar" #. Type: select #. Choices #: ../nslcd.templates:13001 msgid "demand" msgstr "obrigar" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "Check server's SSL certificate:" msgstr "Verificar o certificado SSL do servidor:" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" "When an encrypted connection is used, a server certificate can be requested " "and checked. Please choose whether lookups should be configured to require a " "certificate, and whether certificates should be checked for validity:" msgstr "" "Quando é usada uma ligação encriptada, pode ser requisitado e verificado um " "certificado do servidor. Por favor escolha se as buscas devem ser " "configuradas para requisitar um certificado, e se a validade dos " "certificados deve ser verificada :" #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:13002 msgid "" " * never: no certificate will be requested or checked;\n" " * allow: a certificate will be requested, but it is not\n" " required or checked;\n" " * try: a certificate will be requested and checked, but if no\n" " certificate is provided, it is ignored;\n" " * demand: a certificate will be requested, required, and checked." msgstr "" " * nunca: nenhum certificado será requisitado ou verificado;\n" " * permitir: será requisitado um certificado, mas não será obrigatório\n" " nem verificado;\n" " * tentar: um certificado será requisitado e verificado, mas é ignorado\n" " se nenhum certificado for disponibilizado;\n" " * obrigar: será obrigatória a requisição e verificação de um certificado." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "Certificate authority certificate:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:14001 msgid "" "When certificate checking is enabled this file contains the X.509 " "certificate that is used to check the certificate provided by the server." msgstr "" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "xscreensaver and xlockmore must be restarted before upgrading" msgstr "xscreensaver e xlockmore têm de ser reiniciados antes da actualização" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:15001 msgid "" "One or more running instances of xscreensaver or xlockmore have been " "detected on this system. Because of incompatible library changes, the " "upgrade of nslcd may leave you unable to authenticate to these programs. You " "should arrange for these programs to be restarted or stopped before " "continuing this upgrade, to avoid locking your users out of their current " "sessions." msgstr "" "Foram detectadas uma ou mais instâncias de xscreensaver ou xlockmore neste " "sistema. Devido a alterações incompatíveis da biblioteca, a actualização do " "nslcd pode deixá-lo incapaz de se autenticar para estes programas. Deve " "providenciar para que estes programas sejam reiniciados ou parados antes de " "continuar com esta actualização, para evitar que os seus utilizadores fiquem " "bloqueados e impedidos de aceder às suas sessões actuais." #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "Restart services during package upgrades without asking?" msgstr "Reiniciar serviços sem perguntar durante a actualização do pacote?" #. Type: boolean #. Description #: ../nslcd.templates:16001 msgid "" "There are services installed on your system which need to be restarted when " "certain libraries, such as libpam, libc, and libssl, are upgraded. Since " "these restarts may cause interruptions of service for the system, you will " "normally be prompted on each upgrade for the list of services you wish to " "restart. You can choose this option to avoid being prompted; instead, all " "necessary restarts will be done for you automatically so you can avoid being " "asked questions on each library upgrade." msgstr "" "Há serviços instalados no seu sistema que necessitam de ser reiniciados " "quando são actualizadas certas bibliotecas, como libpam, libc e libssl. Uma " "vez que estes reinícios podem causar interrupção de serviços no sistema, é-" "lhe normalmente perguntado em cada actualização que serviços deseja " "reiniciar. Pode escolher esta opção para que os reinícios necessários sejam " "automaticamente tratados pelo processo de actualização em vez de lhe serem " "colocadas questões." #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "Services to restart for nslcd upgrade:" msgstr "Serviços a reiniciar para a actualização do nslcd:" #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:17001 msgid "" "Running services and programs that are using nslcd need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed." msgstr "" "Serviços e programas que estejam a correr que usem o nslcd têm de ser " "reiniciados, de outra forma podem deixar de ser capazes de resolver nomes ou " "de autenticar utilizadores (para serviços como o ssh, isto pode afectar a " "sua capacidade de se ligar ao sistema). Por favor reveja a seguinte lista, " "separada por espaços, de scripts init.d para serviços a serem reiniciados " "agora, e corrija-a se for necessário." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "Failure restarting some services for nslcd upgrade" msgstr "Falha ao reiniciar alguns serviços para a actualização do nslcd" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "The following services could not be restarted:" msgstr "Os seguintes serviços não puderam ser reiniciados:" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:18001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/<service> " "start'." msgstr "" "Terá de os inicializar manualmente correndo '/etc/init.d/<serviço> start'." #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "Display manager must be restarted manually" msgstr "O gestor de sessão gráfica deverá ser reiniciado manualmente" #. Type: error #. Description #: ../nslcd.templates:19001 msgid "" "The wdm and xdm display managers require a restart for the new version of " "nslcd, but there are X login sessions active on your system that would be " "terminated by this restart. You will therefore need to restart these " "services by hand before further X logins will be possible." msgstr "" "Os gestores de sessão gráfica wdm e xdm necessitam de reiniciar para a nova " "versão do nslcd, mas existem sessões de login X activas no seu sistema que " "seriam terminadas por esta operação. Deverá reiniciar estes serviços " "manualmente para permitir novos logins X." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "Name services to configure:" msgstr "Nomes de serviços para configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "For this package to work, you need to modify the /etc/nsswitch.conf file to " "use the ldap datasource." msgstr "" "Para que este pacote funcione, você precisa de modificar o ficheiro /etc/" "nsswitch.conf para usar a fonte de dados ldap." #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:1001 msgid "" "You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new " "LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these " "changes." msgstr "" "Você pode seleccionar os serviços que deverão estar activos para buscas " "LDAP. As novas buscas LDAP serão adicionadas como a última fonte de dados. " "Certifique-se de rever estas alterações." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "Remove LDAP from nsswitch.conf now?" msgstr "Remover agora o LDAP do nsswitch.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "The following services are still configured to use LDAP for lookups:\n" " ${services}\n" "but the libnss-ldapd package is about to be removed." msgstr "" "Os seguintes serviços ainda estão configurados para usar o LDAP para " "buscas:\n" " ${services}\n" "mas o pacote libnss-ldapd está prestes a ser removido." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for " "name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for " "most services, not cause problems, but host name resolution could be " "affected in subtle ways." msgstr "" "Você é aconselhado a remover as entradas se não planeia continuar a usar o " "LDAP para resolução de nomes. A não remoção do ldap do nsswitch.conf não " "deverá causar problemas (para a maioria dos serviços), mas a resolução de " "nomes de máquinas pode ficar afectada." #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid "" "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " "you choose to remove the entries now." msgstr "" "Você pode editar manualmente o /etc/nsswitch.conf ou escolher remover as " "entradas automaticamente agora. Certifique-se que revê as alterações em /etc/" "nsswitch.conf se escolher remover as entradas agora." #~ msgid "" #~ "If certificate checking is enabled, at least one of the tls_cacertdir or " #~ "tls_cacertfile options must be put in /etc/nslcd.conf." #~ msgstr "" #~ "Se a verificação de certificados for activada, pelo menos uma das opções " #~ "tls_cacertdir ou tls_cacertfile tem que ser colocada em /etc/nslcd.conf." #~ msgid "Enable shadow lookups through NSS?" #~ msgstr "Activar as buscas shadow através de NSS?" #~ msgid "" #~ "To allow LDAP users to log in, the NSS module needs to be enabled to " #~ "perform shadow password lookups. The shadow entries themselves may be " #~ "empty - that is, there is no need for password hashes to be exposed. See " #~ "http://bugs.debian.org/583492 for background." #~ msgstr "" #~ "Para permitir que os utilizadores do LDAP façam login, o módulo NSS " #~ "precisa de estar capaz de fazer buscas de palavras-passe shadow. As " #~ "próprias entradas shadow podem estar vazias - isto é, não há necessidade " #~ "de expor as hashes das palavras-passe. Veja http://bugs.debian.org/583492 " #~ "para antecedentes." #~ msgid "" #~ "Please choose whether /etc/nsswitch.conf should have the required entry " #~ "added automatically (in which case it should be reviewed afterwards) or " #~ "whether it should be left for an administrator to edit manually." #~ msgstr "" #~ "Por favor escolha se o /etc/nsswitch.conf deverá ter a entrada necessária " #~ "adicionada automaticamente (que neste caso deverá ser verificada " #~ "posteriormente) ou se deverá ser deixado para um administrador editar " #~ "manualmente." #~ msgid "" #~ "If the LDAP database requires a login for normal lookups, enter the name " #~ "of the account that will be used here. Leave it empty otherwise." #~ msgstr "" #~ "Se a base de dados LDAP requerer autenticação para buscas normais, " #~ "indique aqui o nome da conta que vai ser usada. Em caso contrário, deixe " #~ "o campo vazio." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to remove the entries " #~| "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf " #~| "if you choose to remove the entries now." #~ msgid "" #~ "You can edit /etc/nsswitch.conf by hand or choose to add the entry " #~ "automatically now. Be sure to review the changes to /etc/nsswitch.conf if " #~ "you choose to add the entry now." #~ msgstr "" #~ "Você pode editar manualmente o /etc/nsswitch.conf ou escolher remover as " #~ "entradas automaticamente agora. Certifique-se que revê as alterações em /" #~ "etc/nsswitch.conf se escolher remover as entradas agora."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part