# Portuguese translation for snort's debconf messages
# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2007-2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort 2.7.0-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: snort@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-15 10:38+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "arranque"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "dialup"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manual"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Método de arraque do Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Por favor escolha como deve ser iniciado o Snort: automaticamente no "
"arranque, automaticamente ao ligar à rede com pppd ou manualmente com o "
"comando /usr/bin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interface(s) que o Snort deve escutar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Normalmente este valor é \"eth0\", mas poderá ser desadequado em alguns "
"ambientes de rede; para uma ligação dialup \"ppp0\" poderá ser mais "
"apropriado (veja a saída de \"/sbin/ifconfig\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Normalmente este é o mesmo interface onde está \"default route\". Pode "
"determinar qual o interface que é utilizado para isto correndo \"/sbin/route "
"-n\" (procure por \"0.0.0.0\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Também não é invulgar utilizar um interface sem endereço IP configurado em "
"modo promíscuo. Para esses casos, escolha o interface neste sistema que está "
"fisicamente ligado à rede que deseja inspeccionar, posteriormente active o "
"modo promíscuo e assegure-se que o tráfego de rede é enviado para este "
"interface (quer ligado a um porto de \"mirroring/spanning\" num switch, num "
"hub ou a um tap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Pode configurar aqui vários interfaces, apenas adicionando mais do que um "
"nome de interface separado por espaços. Cada interface pode ter a sua "
"configuração específica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Gama de endereços para a rede local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Por favor utilize o formato CIDR - por exemplo, 192.168.1.0/24 para um bloco "
"de 256 endereços ou 192.168.1.42/32 para apenas um. Vários endereços devem "
"ser separados por vírgulas (sem espaços)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Por favor note que se o Snort está a utilizar vários interfaces, irá "
"utilizar este valor como a definição HOME_NET para todos eles."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Deve o Snort desabilitar o modo promíscuo no interface?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Desabilitar o modo promíscuo significa que o Snort irá apenas ver pacotes "
"endereçados ao interface que está a monitorizar. Habilitá-lo permite ao "
"Snort verificar cada pacote que passa o segmento Ethernet mesmo que seja a "
"ligação entre outros dois computadores."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interface inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"O Snort está a tentar utilizar um interface que não existe ou que está "
"desactivado. Ou está a utilizar a predefinição errada para \"eth0\", ou "
"especificou um que é inválido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Devem ser enviados por e-mail sumários diários?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Pode ser criado um trabalho cron para enviar diariamente os sumários dos "
"registos do Snort para um determinado endereço de e-mail."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Por favor escolha se quer activar esta funcionalidade."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatário que deve receber mails diários das estatísticas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Por favor especifique qual o endereço de e-mail que deve receber os resumos "
"diários dos registos do Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opções adicionais de personalização:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Por favor especifique que opções adicionais deve o Snort utilizar."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Número minimo de ocorrências antes de serem reportados alertas:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Por favor introduza o número minimo de ocorrências de alertas antes de um "
"dado alerta ser incluido nas estatísticas diárias."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "É necessário que o Snort seja reiniciado"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Como o Snort é arrancado manualmente, você tem de executar \"service snort "
"restart\" para as alterações terem efeito."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração obsoleto"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Este sistema utiliza um ficheiro de configuração obsoleto (/etc/snort/snort."
"common.parameters) que foi automaticamente convertido para o novo formato de "
"ficheiro de configuração (em /etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Por favor reveja a nova configuração e remova a obsoleta. Até fazer isto, o "
"script de arranque não irá utilizar a nova configuração e você não irá tirar "
"vantagem dos benefícios introduzidos nos lançamentos mais recentes."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Opções depreciadas no ficheiro de configuração"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do Snort (/etc/snort/snort.conf) utiliza opções "
"depreciadas que já não estão disponíveis para este lançamento do Snort.  O "
"Snort não irá ser capaz de iniciar a menos que você forneça um ficheiro de "
"configuração correcto. Você pode substituir o seu ficheiro de configuração "
"pelo que é disponibilizado neste pacote ou corrigi-lo manualmente removendo "
"as opções depreciadas."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"As seguintes opções depreciadas foram encontradas no ficheiro de "
"configuração: ${DEP_CONFIG}."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro na configuração"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"A actual configuração do Snort é inválida e impede que o Snort inicie "
"normalmente. Por favor reveja e corrija."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Para diagnosticar erros na sua configuração do Snort, pode correr (como "
"root) o seguinte: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração depreciado"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""
"O seu sistema tem ficheiros de configuração depreciados que já não devem ser "
"utilizados e poderão conter opções depreciadas. Se forem incluidos através "
"do ficheiro de configuração standard (/etc/snort/snort.conf), podem prevenir "
"que o Snort funcione correctamente."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Por favor remova esses ficheiros assim como quaisquer referências a eles no "
"ficheiros de configuração /etc/snort/snort.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"Foram encontrados os seguintes ficheiros de configuração depreciados: "
"${DEP_FILE}."

#~ msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja configurar uma base de dados para o snort-mysql fazer registos?"

#~ msgid ""
#~ "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you "
#~ "should make sure you have:"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi configurada uma base de dados para o Snort guardar os registos. "
#~ "Antes de continuar, você deve assegurar-se que tem:"

#~ msgid ""
#~ " - the server host name (that server must allow TCP connections\n"
#~ "   from this machine);\n"
#~ " - a database on that server;\n"
#~ " - a username and password to access the database."
#~ msgstr ""
#~ " - o nome da máquina do servidor (esse servidor tem de permitir ligações "
#~ "TCP\n"
#~ "   a partir desta máquina);\n"
#~ " - uma base de dados nesse servidor;\n"
#~ " - um nome de utilizador e palavra-passe para aceder à base de dados."

#~ msgid ""
#~ "If some of these requirements are missing, reject this option and run "
#~ "with regular file logging support."
#~ msgstr ""
#~ "Se faltar algum destes requisitos, rejeite esta opção e corra com o "
#~ "suporte de registos em ficheiro normal."

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-mysql'."
#~ msgstr ""
#~ "O registo em base de dados pode ser reconfigurado posteriormente ao "
#~ "correr 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'."

#~ msgid "Database server hostname:"
#~ msgstr "Nome da máquina do servidor da base de dados:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the host name of a database server that allows incoming "
#~ "connections from this host."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique o nome da máquina de um servidor de bases de dados "
#~ "que permita receber ligações feitas a partir desta máquina."

#~ msgid "Database name:"
#~ msgstr "Nome da base de dados:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify the name of an existing database to which the database "
#~ "user has write access."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique o nome da base de dados existente na qual o "
#~ "utilizador da base de dados tem acesso de escrita."

#~ msgid "Username for database access:"
#~ msgstr "Nome de utilizador para acesso à base de dados:"

#~ msgid ""
#~ "Please specify a database server username with write access to the "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor especifique um nome de utilizador de base de dados com acesso "
#~ "de escrita à base de dados."

#~ msgid "Password for the database connection:"
#~ msgstr "Palavra-passe para a ligação à base de dados:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza a palavra-passe a utilizar para ligar à base de dados "
#~ "Snort Alert."

#~ msgid "Configured database mandatory for Snort"
#~ msgstr "É obrigatório configurar uma base de dados para o Snort"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:"
#~ msgstr ""
#~ "O Snort necessita de uma base de dados configurada antes de poder iniciar "
#~ "com sucesso. De modo a criar a estrutura você necessita e correr os "
#~ "seguintes comandos DEPOIS do pacote estar instalado:"

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <user> -h <host> -p <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n"
#~ " zcat create_mysql.gz | mysql -u <utilizador> -h <máquina> -p "
#~ "<nome_base_dados>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL "
#~ "will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha os valores correctos para nome de utilizador, de máquina e de "
#~ "base de dados. O MySQL irá perguntar-lhe a palavra-passe."

#~ msgid ""
#~ "After you have created the database structure, you will need to start "
#~ "Snort manually."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de ter criado a estrutura da base de dados, necessita iniciar "
#~ "manualmente o Snort."

#~ msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?"
#~ msgstr "Configurar uma base de dados para o snort-pgsql fazer registos?"

#~ msgid ""
#~ "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -"
#~ "plow snort-pgsql'."
#~ msgstr ""
#~ "O registo em base de dados pode ser reconfigurado posteriormente ao "
#~ "correr 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'."

#~ msgid ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>"
#~ msgstr ""
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <utilizador> -h <máquina> -W "
#~ "<nome_base_dados>"

#~ msgid ""
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha os valores correctos para os nomes de utilizador, máquina e base "
#~ "de dados. O PostgreSQL irá pedir-lhe a palavra-passe."

#~ msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?"
#~ msgstr "Deve a ordem de teste do Snort ser alterada para Pass|Alert|Log?"

#~ msgid ""
#~ "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this "
#~ "option, the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it "
#~ "simpler to use Snort with some packet-filtering tools."
#~ msgstr ""
#~ "O ordem de teste pré-definida do Snort é Alert|Pass|Log; se aceitar esta "
#~ "opção a ordem será alterada para Pass|Alert|Log, que pode simplificar a "
#~ "utilização do Snort com outras ferramentas de filtragem de pacotes."

#~ msgid "You are running Snort manually"
#~ msgstr "Você está a correr o Snort manualmente"

#~ msgid "There is an error in your configuration"
#~ msgstr "Existe um erro na sua configuração"

#~ msgid "boot, dialup, manual"
#~ msgstr "arranque, dialup, manual"

#~ msgid "When should Snort be started?"
#~ msgstr "Como deve o Snort ser iniciado?"

#~ msgid ""
#~ "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network."
#~ msgstr ""
#~ "Se quiser pode especificar 'any', para não confiar em nenhum lado da rede."

#~ msgid ""
#~ "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on "
#~ "the system or be down). Please introduce a valid interface when answering "
#~ "the question of which interface(s) should Snort listen on."
#~ msgstr ""
#~ "Um dos interfaces que especificou não é válido (pode não existir no "
#~ "sistema ou estar desligado). Por favor introduza um interface válido "
#~ "quando responder á questão acerca de qual(is) interface(s) deve o Snort "
#~ "escutar."

#~ msgid ""
#~ "If you did not configure an interface then the package is trying to use "
#~ "the default ('eth0') which does not seem to be valid in your system."
#~ msgstr ""
#~ "Se não configurar um interface então o pacote está a tentar utilizar o "
#~ "valor prédefinido ('eth0') que não parece ser válido no seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be "
#~ "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. "
#~ "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter "
#~ "command line arguments to filter their alert rules."
#~ msgstr ""
#~ "Se alterar a ordem de teste das regras do Snort para Pass|Alert|Log, "
#~ "serão aplicadas na ordem Pass->Alert->Log, em vez do padrão Alert->Pass-"
#~ ">Log. Isto irá previnir as pessoas de terem de fazer grandes argumentos "
#~ "na linha de comandos Berky Packet Filter para filtrar as suas regras de "
#~ "alerta."

#~ msgid ""
#~ "This Snort installation provides a cron job that runs daily and "
#~ "summarises the information of Snort logs to a selected email address. If "
#~ "you want to disable this feature say 'no' here."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalação do Snort disponibiliza um trabalho no cron que corre "
#~ "diáriamente e dá um sumário da informação dos registos do Snort para um "
#~ "endereço de email seleccionado. Se quiser desligar esta funcionalidade "
#~ "diga 'não' aqui."

#~ msgid ""
#~ "A cron job running daily will summarise the information of the logs "
#~ "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the "
#~ "recipient of these mails. The default value is the system administrator. "
#~ "If you keep this value, make sure that the mail of the administrator is "
#~ "redirected to a user that actually reads those mails."
#~ msgstr ""
#~ "Um trabalho do cron que corre diariamente irá sumarizar a informação dos "
#~ "registos gerados pelo Snort utilizando um script chamado 'snort-stat'. "
#~ "Introduza aqui o destinatário para esses mails. O valor prédefinido é o "
#~ "administrador do sistema. Se mantiver este valor, assegure-se que o mail "
#~ "do administrador é redireccionado para um utilizar que realmente lê esses "
#~ "mails."

#~| msgid ""
#~| "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here."
#~ msgstr ""
#~ "Se quiser especificar opções de personalização para o Snort, por favor "
#~ "especifique-as aqui."

#~ msgid ""
#~ "Please restart Snort using:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "to let the settings take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor reinicie o Snort utilizando:\n"
#~ " /etc/init.d/snort start\n"
#~ "para deixar as definições terem efeito."

#~ msgid ""
#~ "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to "
#~ "start up normally. Please review your configuration and fix it. If you do "
#~ "not do this, Snort package upgrades will probably break. To check which "
#~ "error is being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort."
#~ "conf' (or point to an alternate configuration file if you are using "
#~ "different files for different interfaces)"
#~ msgstr ""
#~ "A sua configuração do Snort não é correcta e o Snort não conseguirá "
#~ "iniciar normalmente. Por favor reveja a sua configuração e corrija-a. Se "
#~ "não fizer isto, as actualizações do pacote Snort provavelmente não irão "
#~ "funcionar. Para ver qual o erro que está a ser gerado corra '/usr/bin/"
#~ "snort -T -c /etc/snort/snort.conf' (ou aponte para um ficheiro de "
#~ "configuração alternativo se está a utilizar ficheiros diferentes para "
#~ "diferentes interfaces)"

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "mysql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-mysql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"
#~ msgstr ""
#~ "Necessita fazer isto apenas a primeira vez que instalar o snort-mysql. "
#~ "Antes de continuar, assegure-se que tem (1) o nome de máquina de uma "
#~ "máquina que corra um servidor mysql configurado para permitir ligações "
#~ "tcp a partir daqui, (2) uma base de dados nesse servidor, (3) um nome de "
#~ "utilizador e palavra chave para aceder à base de dados. Se não tem "
#~ "_todos_ estes, ou escolha 'não' e corra com o normal suporte para "
#~ "registos em ficheiro, ou primeiro corrija isto. Pode sempre, "
#~ "posteriormente, configurar o registo na base de dados, ao reconfigurar o "
#~ "pacote mysql-snort com 'dpkg-reconfigure -plow snort-mysql'"

#~ msgid "Make sure this user has been created and has write access."
#~ msgstr "Assegure-se que este utilizador foi criado e tem acesso de escrita."

#~| msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts."
#~ msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts"
#~ msgstr ""
#~ "O Snort necessita, antes de ser iniciado, de uma base de dados "
#~ "configurada para registos"

#~ msgid ""
#~ "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before "
#~ "you go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a "
#~ "pgsql server set up to allow tcp connections from this host, (2) a "
#~ "database on that server, (3) a username and password to access the "
#~ "database. If you don't have _all_ of these, either select 'no' and run "
#~ "with regular file logging support, or fix this first. You can always "
#~ "configure database logging later, by reconfiguring the snort-pgsql "
#~ "package with 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"
#~ msgstr ""
#~ "Necessita fazer isto apenas a primeira vez que instalar o snort-pgsql. "
#~ "Antes de continuar, assegure-se que tem (1) o nome de máquina de uma "
#~ "máquina que corra um servidor pgsql configurado para permitir ligações "
#~ "tcp a partir daqui, (2) uma base de dados nesse servidor, (3) um nome de "
#~ "utilizador e palavra chave para aceder à base de dados. Se não tem "
#~ "_todos_ estes, ou escolha 'não' e corra com o normal suporte para "
#~ "registos em ficheiro, ou primeiro corrija isto. Pode sempre, "
#~ "posteriormente, configurar o registo na base de dados, ao reconfigurar o "
#~ "pacote mysql-snort com 'dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql'"

#~ msgid ""
#~ "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In "
#~ "order to create the structure you need to run the following commands "
#~ "AFTER the package is installed:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | psql -U <user> -h <host> -W <databasename>\n"
#~ "Fill in the correct values for the user, host, and database names. "
#~ "PostgreSQL will prompt you for the password."
#~ msgstr ""
#~ "O Snort necessita de uma base de dados configurada antes de iniciar com "
#~ "sucesso. De modo a criar a estrutura você necessita e correr o seguinte "
#~ "comando DEPOIS do pacote estar instalado:\n"
#~ " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n"
#~ " zcat create_postgresql.gz | pgsql -u <utilizador> -h <máquina> -p "
#~ "<nome_bd>\n"
#~ "Preencha os valores correctos para o utilizador, máquina e nome da base "
#~ "de dados. O PostgreSQL irá perguntar-lhe pela palavra chave."

#~ msgid "Your configuration file is deprecated"
#~ msgstr "O seu ficheiro de configuração foi depreciado"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen "
#~ "on.  The names of the available interfaces are provided by either "
#~ "running  'ip link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but "
#~ "you might want to vary this depending on your environment, if you are "
#~ "using a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o(s) nome(s) do(s) interface(s) que o Snort deve "
#~ "escutar.  Os nomes dos interfaces disponíveis são disponibilizados quer "
#~ "ao correr 'ip link show' ou 'ifconfig'. Normalmente este valor é 'eth0', "
#~ "mas você pode querer alterá-lo dependendo do seu ambiente, se está a "
#~ "utilizar uma ligação dialup, 'ppp0 poderá ser mais apropriado."

#~ msgid "Please enter the address range that Snort will listen on."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o intervalo de endereços que o Snort irá escutar."

#~ msgid ""
#~ "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface "
#~ "without a configured IP address."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilitar o modo promíscuo se está a configurar o Snort num interface "
#~ "sem um endereço IP configurado."

#~ msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome da máquina do servidor de base de dados mysql "
#~ "a utilizar."

#~ msgid "Please enter the name of the database to use."
#~ msgstr "Por favor introduza o nome da base de dados a utilizar."

#~ msgid "Please enter the name of the database user you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome do utilizador da base de dados que quer "
#~ "utilizar."

#~ msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome da máquina do servidor de base de dados pgsql "
#~ "a utilizar."
