# Translation of debian-edu-install debconf templates to Polish.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# Copyright (C) 2004-2006 Bartosz Feński <fenio@debian.org>
#
# Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2007.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-04 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Wybierz profil Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Main Server"
msgstr "Serwer główny"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Stacja robocza"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Workstation"
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Przenośna stacja robocza"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Thin Client Server"
msgstr "Serwer cienkiego klienta"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Samodzielna stacja"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Minimal, Sugar
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalny"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Proszę wybrać profile, które pasują do tego komputera:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr ""
"Profile określają, jak komputer będzie mógł być używany zaraz po instalacji:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. # Translators, do not translate "Sugar"
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n"
"                include any GUI (Graphical User Interface). There\n"
"                should only be one such server on a Debian Edu\n"
"                network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - Thin Client Server:\n"
"                includes 'Workstation' and requires two network\n"
"                cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Serwer główny: zarezerwowany dla serwera Debian Edu. Nie zawiera\n"
"                  żadnego graficznego interfejsu użytkownika. W sieci\n"
"                  Debian Edu powinien być tylko jeden taki serwer.\n"
" - St. robocza  : zwykłe komputery w sieci Debian Edu.\n"
" - Przenośna stacja robocza:\n"
"                  komputery przeznaczone dla jednego użytkownika w\n"
"                  sieci Debian Edu, które niekiedy poruszają się poza\n"
"                  tą siecią.\n"
" - Serwer cienkiego klienta:\n"
"                  obejmuje \"stację roboczą\" i wymaga dwóch\n"
"                  kart sieciowych.\n"
" - Pojedynczy   : komputery, które będą używane poza siecią Debian Edu.\n"
"                  Posiada interfejs graficzny i jest w konflikcie z\n"
"                  innymi profilami.\n"
" - Minimalny    : w pełni zintegrowany z siecią Debian Edu, lecz\n"
"                  zawierający tylko podstawowy system bez interfejsu\n"
"                  graficznego."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie może być użyty z innymi profilami."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Profil Samodzielnej stacji nie może zostać zainstalowany z żadnym innym "
"profilem na tej samej maszynie. Proszę albo wybrać profil Samodzielnej "
"stacji albo jakąś inną kombinację bez tego profilu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Instalacja Samodzielnej stacji jest częściowo ręczna"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Instalacja Samodzielnej stacji nie jest jeszcze tak zautomatyzowana jak inne "
"profile, by umożliwić ręczne partycjonowanie. Nastąpi teraz przejście do "
"głównego menu instalatora. Proszę wybrać \"Zmiana priorytetu debconf\", a "
"następnie priorytet \"wysoki\" by ponownie włączyć instalację automatyczną."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Naprawdę użyć automatycznego partycjonowania?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"To zniszczy tablice partycji na wszystkich dyskach w komputerze. TO WYCZYŚCI "
"WSZYSTKIE DYSKI W KOMPUTERZE! Jeśli posiada się niezarchiwizowane, ważne "
"dane, to należy przerwać działanie i zrobić kopię zapasową. W takim przypadku "
"trzeba później ponownie rozpocząć instalację."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Wziąć udział w konkursie na najpopularniejszy pakiet?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Można sprawić, że system będzie anonimowo przesyłał deweloperom "
"informacje o najczęściej używanych pakietach. Te informacje "
"mają wpływ na decyzję o tym jakie pakiety zostaną umieszczona na pierwszej "
"płycie instalacyjnej."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Jeśli zgodzisz się na udział w tym konkursie, skrypt uruchamiany "
"automatycznie raz w tygodniu będzie przesyłał statystyki do deweloperów "
"dystybucji. Zebrane statystyki oglądać można pod adresem http://popcon."
"debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Można w każdej chwili zmienić swoje zdanie uruchamiając później: \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
#| msgid "Main-Server"
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Serwer główny Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
#| msgid "Thin-Client-Server"
msgid "Debian Edu Thin Client Server"
msgstr "Serwer cienkiego klienta Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Stacja robocza Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and Thin Client Server"
msgstr "Serwer główny i serwer cienkiego klienta Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Serwer główny i stacja robocza Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
#| msgid "Choose Debian Edu profile"
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Minimalny Debian Edu"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
#| msgid "Workstation"
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Instalacja pakietu Debian Edu nie powiodła się"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Instalacja wymaganych pakietów zawiodła"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Część wymaganych pakietów nie zainstalowała się. Są to ${PACKAGES}. Proszę "
"sprawdzić /var/log/syslog, w którym mogą znajdować się przydatne informacje "
"na temat przyczyn tych problemów. Ponieważ instalowany system nie będzie "
"działał poprawnie instalacja zostanie przerwana, a komputer uruchomiony "
"ponownie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Za mało miejsca na dysku. Przerwać instalację?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Dostępne miejsce na dysku jest za małe do instalacji wybranych profili. "
"Proszę zdecydować czy przerwać instalację, czy też kontynuować ją bez "
"możliwości skorzystania z zalecanej konfiguracji partycji."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The Debian Edu installer already has executed some disk setup commands. "
"Previous content of your disk might already have been destroyed by this."
msgstr ""
"Instalator Debian Edu wykonał już pewne polecenia dotyczące dysku. Poprzednia "
"jego zawartość mogła już zostać zniszczona."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Po wyborze kontynuacji zostanie utworzona pojedyncza partycja na wszystkie "
"pliki systemowe _i_ użytkowników. W dłuższym czasie może powodować to "
"problemy ze stabilnością."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Brak wymaganego połączenia z siecią"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Aby zainstalować Debian Edu za pomocą PXE i NETINST CD konieczne jest "
"połączenie z siecią. W tej chwili nie jest dostępne, dlatego instalacja musi "
"zostać przerwana."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instaluj profil Debian Edu (wymuś kolejność menu)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Podczas instalacji wystąpiły błędy"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Proszę rozważyć przesłanie ich do deweloperów Debian Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Podczas instalacji nie odnotowano błędów"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successfull."
msgstr ""
"Jest to komunikat dotyczący wersji deweloperskiej pomagający jasno określić, "
"że instalacja powiodła się."

#, fuzzy
#~ msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
#~ msgstr "Coś poszło nie tak podczas instalacji Debian Edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
#~ "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę przesłać raport używając <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, "
#~ "pamiętając o załączeniu /var/log/installer.log w zgłoszeniu."

#~ msgid "These are the reported errors:"
#~ msgstr "Oto zwrócone błędy:"

#~ msgid "${errorlist}"
#~ msgstr "${errorlist}"

#~ msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
#~ msgstr "Upewnij się, że płyta instalacyjna znajduje się w napędzie"

#~ msgid ""
#~ "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is "
#~ "available in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please "
#~ "make sure the CD is in the CD tray now."
#~ msgstr ""
#~ "Instalacja jest w większości automatyczna i użyje płyty jeśli będzie się "
#~ "znajdować w napędzie oraz zostanie przerwana w przypadku jej braku. "
#~ "Proszę się upewnić, że płyta znajduje się w napędzie."

#~ msgid "The machine will now reboot"
#~ msgstr "Komputer zostanie teraz ponownie uruchomiony"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
#~ "now needs to reboot."
#~ msgstr ""
#~ "By upewnić się, że wszystkie usługi i aplikacje startują prawidłowo, "
#~ "komputer musi zostać ponownie uruchomiony."

#~ msgid ""
#~ "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
#~ "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane profile określają jak komputer będzie wykorzystywany po "
#~ "instalacji. Możesz wybrać wiele profili, ale minimum jeden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services. This profile "
#~ "does  not include a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you "
#~ "will  need to include the 'Workstation' profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Każda sieć Debian Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera "
#~ "uruchomionego z profilem 'Serwer główny'. Ten komputer dostarcza różnych "
#~ "usług (głównie plików/sieci i LDAP), więc bez niego sieć nie będzie "
#~ "działać. Ponieważ będzie on przetrzymywał wszystkie pliki danych, wymaga "
#~ "sporej ilości przestrzeni dyskowej. Instalując ten profil otrzymasz "
#~ "system bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Jeśli chcesz jednak "
#~ "mieć dostęp do takiego interfejsu, użyj profilu 'Stacja robocza' lub "
#~ "'Serwer klientów'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the machine running the 'Main-"
#~ "Server'  profile, which also stores their home directories."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' są przeznaczone do "
#~ "normalnej pracy. Użytkownicy logujący się na stacji roboczej są "
#~ "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer główny'. "
#~ "Ich dokumenty i ustawienia osobiste również znajdują się w katalogach "
#~ "domowych komputera pracującego jako 'Serwer główny'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile need to have two "
#~ "network  cards. This profile includes the 'Workstation' profile."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchomione z profilem 'Serwer klientów' są w stanie akceptować "
#~ "połączenia od klientów. Ten profil zawiera również profil 'Stacja "
#~ "robocza' tak by dostarczać aplikacji wykorzystywanych na normalnych "
#~ "komputerach. By zapobiec przeciążeniu sieci komputer z tym profilem "
#~ "powinien być wyposażony w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane "
#~ "dotychczas profile mogą być zainstalowane na jednym komputerze."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and is ment to be used outside "
#~ "the  Debian Edu network only. It cannot be installed together with other "
#~ "profiles."
#~ msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie może być użyty z innym profilem."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrane profile określają jak komputer będzie wykorzystywany po "
#~ "instalacji. Możesz wybrać wiele profili, ale minimum jeden."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile to provides the (network) services."
#~ msgstr ""
#~ "Każda sieć Debian Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera "
#~ "uruchomionego z profilem 'Serwer główny'. Ten komputer dostarcza różnych "
#~ "usług (głównie plików/sieci i LDAP), więc bez niego sieć nie będzie "
#~ "działać. Ponieważ będzie on przetrzymywał wszystkie pliki danych, wymaga "
#~ "sporej ilości przestrzeni dyskowej. Instalując ten profil otrzymasz "
#~ "system bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Jeśli chcesz jednak "
#~ "mieć dostęp do takiego interfejsu, użyj profilu 'Stacja robocza' lub "
#~ "'Serwer klientów'."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines where "
#~ "users  logging in are authenticated against the 'Main-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' są przeznaczone do "
#~ "normalnej pracy. Użytkownicy logujący się na stacji roboczej są "
#~ "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer główny'. "
#~ "Ich dokumenty i ustawienia osobiste również znajdują się w katalogach "
#~ "domowych komputera pracującego jako 'Serwer główny'."

#~ msgid "Barebone"
#~ msgstr "Podstawowy"

#~ msgid ""
#~ "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the "
#~ "'Main-Server' profile.  This machine provides the (network) services "
#~ "(mainly file/network and LDAP), so without this machine the network does "
#~ "not work. Since this machine will hold all data files it will need a lot "
#~ "of harddisk space. Installing this option solely results in a machine "
#~ "without a Graphical User Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need "
#~ "to include the workstation profile or 'Thin-Client-Server'."
#~ msgstr ""
#~ "Każda sieć Debian Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera "
#~ "uruchomionego z profilem 'Serwer główny'. Ten komputer dostarcza różnych "
#~ "usług (głównie plików/sieci i LDAP), więc bez niego sieć nie będzie "
#~ "działać. Ponieważ będzie on przetrzymywał wszystkie pliki danych, wymaga "
#~ "sporej ilości przestrzeni dyskowej. Instalując ten profil otrzymasz "
#~ "system bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Jeśli chcesz jednak "
#~ "mieć dostęp do takiego interfejsu, użyj profilu 'Stacja robocza' lub "
#~ "'Serwer klientów'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
#~ "logging on a workstation are authenticated by the machine running the "
#~ "'Main-Server' profile, and have their documents and personal settings "
#~ "stored in home directories on the machine running the 'Main-Server' "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchamiane z profilem 'Stacja robocza' są przeznaczone do "
#~ "normalnej pracy. Użytkownicy logujący się na stacji roboczej są "
#~ "uwierzytelniani przez komputer uruchomiony z profilem 'Serwer główny'. "
#~ "Ich dokumenty i ustawienia osobiste również znajdują się w katalogach "
#~ "domowych komputera pracującego jako 'Serwer główny'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
#~ "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
#~ "provide the applications also installed on a regular workstation. To "
#~ "prevent network congestion, machines running this profile need to have "
#~ "two network cards. All three profiles named so far can be installed on "
#~ "the same machine."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchomione z profilem 'Serwer klientów' są w stanie akceptować "
#~ "połączenia od klientów. Ten profil zawiera również profil 'Stacja "
#~ "robocza' tak by dostarczać aplikacji wykorzystywanych na normalnych "
#~ "komputerach. By zapobiec przeciążeniu sieci komputer z tym profilem "
#~ "powinien być wyposażony w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane "
#~ "dotychczas profile mogą być zainstalowane na jednym komputerze."

#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  "
#~ "together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
#~ "'Workstation'."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'Samodzielna stacja' nie może zostać zainstalowany wraz z "
#~ "profilami 'Serwer główny', 'Serwer klientów' lub 'Stacja robocza'."

#~ msgid ""
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Komputery uruchomione z profilem 'Samodzielna stacja' są przeznaczone do "
#~ "pracy poza siecią Debian Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they "
#~ "can choose what they want to install. It has network connection and is "
#~ "integrated into the debian-edu  network."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'Podstawowy' jest przeznaczony dla administratorów tak, by mogli "
#~ "sami zdecydować co na nim zainstalować. Posiada połączenie sieciowe i "
#~ "jest przygotowany do pracy w sieci debian-edu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
#~ "together with other profiles."
#~ msgstr "Profil Samodzielnej stacji nie może być użyty z innym profilem."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The profile 'Standalone' includes a GUI and cannot be installed on the "
#~ "same  machine together with any of the other profiles. These machines are "
#~ "ment to  be run outside the Debian Edu network only."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'Samodzielna stacja' nie może zostać zainstalowany wraz z "
#~ "profilami 'Serwer główny', 'Serwer klientów' lub 'Stacja robocza'."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Proszę wybrać profile, które pasują do tego komputera."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Pomiń pytania do momentu instalacji pakietów (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Pomiń pytania do momentu wyboru hasła (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Pomiń ręczny wybór pakietów (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Sprawdź zainstalowany system (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Skonfiguruj pakiety (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Zakończ instalację (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Zapytaj o CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Wybierz pakiety do instalacji (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr "Powróć do trybu interaktywnego z pytaniem o hasło (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Pobierz profil instalacji (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Sprawdź i raportuj błędy instalacyjne (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Nadpisz profilem domyślne ustawienia (debian-edu)"

#~ msgid "Should the installation run on automatic?"
#~ msgstr "Czy instalacja powinna być automatyczna?"

#~ msgid ""
#~ "Select yes to avoid any further questions during the second stage "
#~ "installation.  Select no to get all the questions asked."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz tak, by uniknąć dalszych pytań podczas drugiego etapu instalacji. "
#~ "Wybierz nie, by zobaczyć wszystkie pytania."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'niezależna stacja robocza' jest eksperymentalny i jeszcze nie do "
#~ "końca funkcjonalny. Komputery uruchomione z tym profilem są przeznaczone "
#~ "do pracy poza siecią Debian Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)."

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Profil 'niezależna stacja z dodatkami' jest uzupełnieniem profilu "
#~ "'niezależna stacja' o dodatkowe oprogramowanie."

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "Generowanie unikalnego identyfikatora komputera nie powiodło się"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt instalacyjny nie mógł wygenerować unikalnego identyfikatora "
#~ "komputera. To błąd krytyczny, ponieważ wszystkie komputery przesyłające "
#~ "informacje muszą posiadać unikalny identyfikator."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę zgłosić ten problem wypełniając zgłoszenie przeciwko pakietowi "
#~ "popularity-contest. Załącz informacje o swojej konfiguracji."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Użyć HTTP do przesyłania raportów?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nie chcesz użyć HTTP, wzamian zostanie użyta poczta elektroniczna."
