Package: xfburn
Version: 0.4.3-4
Severity: minor
Tags: l10n

Spanish translation:
  Added 3 untranslated text
  Correction of CDs and DVDs

*** End of the template - remove these lines ***



-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.2.0-4-amd64 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=es_ES.UTF-8, LC_CTYPE=es_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages xfburn depends on:
ii  libburn4                         1.2.2-2
ii  libc6                            2.13-37
ii  libexo-1-0                       0.6.2-5
ii  libgdk-pixbuf2.0-0               2.26.1-1
ii  libglib2.0-0                     2.33.12+really2.32.4-3
ii  libgstreamer-plugins-base0.10-0  0.10.36-1
ii  libgstreamer0.10-0               0.10.36-1
ii  libgtk2.0-0                      2.24.10-2
ii  libgudev-1.0-0                   175-7
ii  libisofs6                        1.2.2-1
ii  libxfce4ui-1-0                   4.8.1-1
ii  libxfce4util4                    4.8.2-1

xfburn recommends no packages.

xfburn suggests no packages.

-- no debconf information
# Spanish translation of Xfburn
# Copyright (C) 2005-2007 Jean-Francis Wauthy.
# This file is distributed under the same license as the Xfburn package.
# Diego Rodríguez <diey...@yahoo.es>, 2007.
# Abel Martín <abel.martin.r...@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfburn 0.0.3svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-02 22:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Fco. Javier Serrador <fserra...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <xfce-i...@xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../xfburn/xfburn-adding-progress.c:111
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "Añadiendo archivos a la composición"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Quick Blank"
msgstr "Borrado rápido"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "Borrado completo (lento)"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Quick Format"
msgstr "Formateo rápido"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Full Format"
msgstr "Formateo completo"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Quick Deformat"
msgstr "Desformateo rápido"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:76
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "Desformateo completo (lento)"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:149
msgid "Eject the disc"
msgstr "Expulsar disco"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:150
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "Valor predeterminado para la opción de expulsión"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:197
msgid "Blank Disc"
msgstr "Borrar disco"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:209
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:195
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:191
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:131
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:131
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:159
msgid "Burning device"
msgstr "Dispositivo de grabación"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:222
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:190
msgid "Blank mode"
msgstr "Tipo de borrado"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:230
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:227
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:139
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:139
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:193
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:234
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:231
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:203
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:143
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:143
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:197
msgid "E_ject disk"
msgstr "E_xpulsar disco"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:244
msgid "_Blank"
msgstr "_Borrar"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are allowed to be blank ones
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:355
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "El disco introducido ya está vacío."

#. these ones we can blank
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:361
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:364
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "No se ha detectado ningún disco en la unidad."

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:373
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "El disco no es borrable."

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:413
msgid "Blanking disc..."
msgstr "Borrando disco..."

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:440
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:512
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:366
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:443
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:372
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:603
msgid "Failure"
msgstr "Fallo"

#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:460
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:610
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:388
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:556
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:396
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "Imposible obtener la unidad."

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:155
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:157
#, fuzzy
msgid "Show volume name"
msgstr "Mostrar nombre del volumen"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:157
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "Mostrar nombre de volumen"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:183
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:148
msgid "Burn Composition"
msgstr "Grabar composición"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:206
msgid "Composition name"
msgstr "Nombre de composición"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:211
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>¿Desea cambiar el nombre predeterminado para la composición?</small>"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:236
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:208
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:148
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:148
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:202
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Simular grabación"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:240
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:212
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:206
msgid "Burn_Free"
msgstr "Burn_Free"

#. create ISO ?
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:246
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:157
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:157
msgid "Only create _ISO"
msgstr "Sólo crear _ISO"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:283
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:221
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_Grabar la composición"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "No se ha podido crear el fichero ISO destino: %s"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:477
msgid "Writing ISO..."
msgstr "Escribiendo imagen ISO..."

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:494
#, c-format
msgid "An error occured while writing ISO: %s"
msgstr "Sucedió un error al escribir la imagen ISO: %s"

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:548
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:554
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "Sucedió un error en el motor de grabación."

#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:571
#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:327
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "Actualmente el modo de escritura no está soportado."

#. could not create source
#: ../xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:653
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "No se pudo crear la estructura ISO de origen."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:156
msgid "Burn image"
msgstr "Grabar imagen"

#. file
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:176
msgid "Image to burn"
msgstr "Imagen a grabar"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:167
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:171
msgid "ISO images"
msgstr "Imágenes ISO"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:222
msgid "_Burn image"
msgstr "_Grabar imagen"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:271
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "Actualmente el modo de grabación no está implementado."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:322
#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:351
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "Sucedió un error en el motor de grabación"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:335
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "Imposible determinar el tamaño de la imagen."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:342
msgid "Cannot open image."
msgstr "No se puede abrir imagen."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:379
msgid "Burning image..."
msgstr "Grabando imagen..."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:445
msgid "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please select an image to burn</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Por favor, seleccione una imagen para grabar</span>"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:483
msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr "No se pueden añadir datos al disco multisesión en este modo de escritura (use el modo TAO en su lugar)"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:487
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr "Se ha detectado un disco con datos cuya sesión está cerrada. Se necesita borrar el disco o uno al que se puedan añadir datos."

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:489
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "No se ha detectado ningún disco en la unidad"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:491
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "No se puede determinar el estado de la unidad y del disco"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:503
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "La imagen seleccionada no cabe en el disco insertado"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:507
msgid "Failed to get image size"
msgstr "Fallo al obtener el tamaño de la imagen"

#: ../xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:536
msgid "Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to access it."
msgstr "Asegúrese de haber seleccionado un archivo válido y que tiene los permisos adecuados para acceder a él"

#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:174
msgid "Audio composition"
msgstr "Composición de audio"

#: ../xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:235
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:113
#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "Copiar CD de datos"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:123
msgid "CD Reader device"
msgstr "Dispositivo de lectura de CD "

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:152
#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:152
msgid "On the _fly"
msgstr "Al _vuelo"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:193
msgid "_Copy CD"
msgstr "_Copiar CD"

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "Vaciando caché..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "Por favor introduzca un disco grabable."

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "Escribiendo CD..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "Leyendo CD..."

#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:113
msgid "Copy data DVD"
msgstr "Copiar DVD de datos"

#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:123
msgid "DVD Reader device"
msgstr "Dispositivo de lectura de DVDs"

#: ../xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:193
msgid "_Copy DVD"
msgstr "_Copiar DVD"

#: ../xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "Crear imagen ISO a partir de un CD"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:186
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:207
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "Añadir el/los fichero(s) seleccionado(s) a la composición"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:188
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:188
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "Añadir un nuevo directorio a la composición"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:190
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:190
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:209
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "Eliminar el/los fichero(s) seleccionado(s) de la composición"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:192
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:192
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:211
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "Limpiar el contenido de la composición"

#. {"import-session", "xfburn-import-session", N_("Import"), NULL, N_("Import existing session"),},
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:195
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:195
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Renombrar el archivo seleccionado"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:351
msgid "Volume name :"
msgstr "Nombre del volumen:"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:385
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:400
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:143
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:403
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:678
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "Debe darle un nombre al fichero"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:687
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1123
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1146
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "Ya existe un fichero con el mismo nombre en la composición."

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:795
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:796
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:798
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-day), %d is a running number of compositions
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:966
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "Datos %s~%d"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1202
#, c-format
msgid "%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum allowed file size for iso9660."
msgstr "%s no se puede añadir a la composición ya que supera el tamaño máximo permitido para archivos iso9660."

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1294
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1321
msgid "Adding home directory"
msgstr "Añadiendo directorio personal"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1295
#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1322
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está a punto de añadir su directorio personal a la composición. Es probable que esto tarde mucho tiempo y también que sea demasiado grande para caber en un disco.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea continuar?"

#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1462
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists in this directory, the file hasn't been added."
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s» en este directorio: el archivo no se ha añadido"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: ../xfburn/xfburn-data-composition.c:1886
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "Nombre de archivo duplicado '%s' para '%s'"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:174
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:175
msgid "Show writers only"
msgstr "Mostrar sólo grabadoras"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:178
msgid "Show speed selection"
msgstr "Mostrar selección de velocidad"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:179
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "Mostrar menú desplegable de selección de velocidad"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:182
msgid "Show mode selection"
msgstr "Mostrar selección de modo"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:183
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "Mostrar menú desplegable de selección de modo"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:186
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "¿Es una combinación válida?"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:187
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "¿Es la combinación de hardware y disco válida para grabar la composición?"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:191
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "El modo de borrado muestra mensajes de estado de disco diferentes al modo normal"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:194
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:195
msgid "Accept only CDs as valid discs"
msgstr "Solamente aceptar CD como discos válidos"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:248
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidad:"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:271
msgid "Write _mode:"
msgstr "_Modo de escritura:"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:389
msgid "Empty speed list"
msgstr "Lista de velocidad vacía"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:397
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug, which occurs with some drives. Please report it to <i>xfb...@xfce.org</i> together with the console output to increase the chances that it will get fixed.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>Imposible obtener la lista de velocidad para el dispositivo.</b>\n"
"\n"
"Esto es un fallo conocido que ocurre con algunas unidades. Por favor, informe de ello a <i>xfb...@xfce.org</i> junto con la salida de consola para que aumenten las posibilidades de que se arregle.\n"
"\n"
"La grabación debería funcionar, pero si hay algún problema, por favor, háganoslo saber.\n"
"\n"
"<i>¡Gracias!</i>"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:406
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "Continuar _mostrando este aviso"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:448
msgid "default"
msgstr "predeterminado"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "Max"
msgstr "Máx"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:586
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "La unidad no puede grabar en el disco introducido"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:595
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:641
msgid "Drive is empty"
msgstr "La unidad está vacía"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:598
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "Lo siento, la multisesión aún no está soportada"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:601
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "El disco introducido está lleno"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:604
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:647
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "El disco introducido no es adecuado"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:607
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:650
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "No se puede acceder a la unidad (puede que esté en uso)"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:612
#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:653
msgid "Error determining disc"
msgstr "Error al determinar disco"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:633
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "Disco de una sola escritura: no es posible el borrado"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:636
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "No es necesario borrar un DVD+RW"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:644
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "El disco introducido ya está vacío"

#: ../xfburn/xfburn-device-box.c:680
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:206
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "Número de quemadores en el sistema"

#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:209
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "Número de controladores en el sistema"

#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:210
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "Número de controladores en el sistema (lectores y escritores)"

#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:212
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:213
msgid "List of devices"
msgstr "Lista de dispositivos"

#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:215
#: ../xfburn/xfburn-device-list.c:216
msgid "Currently selected device"
msgstr "Dispositivo seleccionado actualmente"

#. globals
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:57
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:130
#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:354
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../xfburn/xfburn-directory-browser.c:145
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:95
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"

#. load the user's home dir
#: ../xfburn/xfburn-fs-browser.c:263
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "Directorio personal de %s"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:206
#: ../xfburn.desktop.in.h:3
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try %s --help to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Pruebe %s --help para ver una lista completa de opciones de línea de comando.\n"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:224
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "Imposible inicializar el motor de grabación."

#: ../xfburn/xfburn-main.c:309
msgid "No burners are currently available"
msgstr "Ningún quemador disponible actualmente"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:311
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"Please unmount and restart the application.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the drive with the current user."
msgstr ""
"Posiblemente el/los disco(s) están en uso y no se puede acceder a ellos.\n"
"\n"
"Por favor desmonte y reinicie la aplicación.\n"
"\n"
"Si no hay ningún disco en la unidad compruebe que tenga permiso de lectura y escritura en la unidad con el usuario actual."

#: ../xfburn/xfburn-main.c:345
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"Fallo al inicializar el transcodificador %s: %s\n"
"\t(volviendo a la implementación básica)"

#: ../xfburn/xfburn-main.c:378
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "El archivo de imagen '%s' no existe."

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:100
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), "", N_("Create a new composition"),},
#. {"new-composition", GTK_STOCK_NEW, N_("_New composition"), NULL, N_("Create a new composition"),
#. G_CALLBACK (action_new_data_composition),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:104
msgid "New data composition"
msgstr "Nueva composición de datos"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:106
msgid "New audio composition"
msgstr "Nueva composición de audio"

#. {"load-composition", GTK_STOCK_OPEN, N_("Load composition"), NULL, N_("Load composition"),
#. G_CALLBACK (action_load),},
#. {"save-composition", GTK_STOCK_SAVE, N_("Save composition"), NULL, N_("Save composition"),
#. G_CALLBACK (action_save),},
#. {"save-composition-as", GTK_STOCK_SAVE_AS, N_("Save composition as..."), NULL, N_("Save composition as"),
#. G_CALLBACK (action_save_as),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:114
msgid "Close composition"
msgstr "Cerrar composición"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:116
msgid "Quit Xfburn"
msgstr "Salir de Xfburn"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:118
msgid "Show preferences dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de preferencias"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:120
msgid "_Actions"
msgstr "_Acciones"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:122
msgid "Refresh file list"
msgstr "Refrescar la lista"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:124
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:125
msgid "Display information about Xfburn"
msgstr "Mostrar información sobre Xfburn"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:127
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "Borrar CD-RW"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:129
msgid "Copy Data CD"
msgstr "Copiar CD de datos"

#. {"copy-audio", "xfburn-audio-copy", N_("Copy Audio CD"), NULL, N_("Copy Audio CD"),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:132
msgid "Burn Image"
msgstr "Grabar imagen"

#. {"copy-dvd", "xfburn-data-copy", N_("Copy DVD"), NULL, N_("Copy DVD"),
#. G_CALLBACK (action_copy_dvd),},
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:136
msgid "Burn DVD Image"
msgstr "Grabar imagen de DVD"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show file browser"
msgstr "Mostrar navegador de archivos"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:141
msgid "Show/hide the file browser"
msgstr "Mostrar/ocultar el navegador de archivos"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar la barra de herramientas"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:143
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:350
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de herramientas"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:533
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "Otra aplicación gráfica para grabar CD"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:536
#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:537
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:538
msgid "Retired author/maintainer"
msgstr "Autor/mantenedor retirado"

#: ../xfburn/xfburn-main-window.c:544
#, c-format
msgid "Translator (%s)"
msgstr "Traductor (%s)"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:108
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:108
msgid "The text of the label"
msgstr "El texto de la etiqueta"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:111
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar botón de cerrar"

#: ../xfburn/xfburn-notebook-tab.c:111
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "Determinar si el botón de cerrar es visible"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:158
msgid "Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr "No se pueden añadir datos al disco multisesión en este modo de escritura (use el modo TAO en su lugar)"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:162
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr "Se ha detectado un disco con datos cuya sesión está cerrada. Se necesita un disco vacío o uno al que se puedan añadir datos."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:164
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "No se ha detectado ningún disco en la unidad."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:167
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "No se puede determinar el estado de la unidad ni del disco."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:180
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "No hay espacio suficiente disponible en el disco introducido."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:225
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "Grabando pista %2d/%d..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:229
#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:294
msgid "Burning composition..."
msgstr "Grabando composición..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:263
msgid "standby"
msgstr "en espera"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:271
msgid "ending"
msgstr "finalizando"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "failing"
msgstr "fallando"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:277
msgid "unused"
msgstr "sin usar"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:280
msgid "abandoned"
msgstr "abandonado"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:283
msgid "ended"
msgstr "finalizado"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "aborted"
msgstr "abortado"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:289
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:199
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:216
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:226
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:309
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:441
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:465
#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:489
msgid "no info"
msgstr "sin información"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:299
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "Escribiendo Lead-In..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:305
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "Escribiendo Lead-Out..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:311
msgid "Writing pregap..."
msgstr "Escribiendo pregap..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:317
msgid "Closing track..."
msgstr "Cerrando pista..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:323
msgid "Closing session..."
msgstr "Cerrando sesión..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:329
msgid "Formatting..."
msgstr "Formateando..."

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:342
msgid "see console"
msgstr "ver consola"

#: ../xfburn/xfburn-perform-burn.c:370
msgid "User Aborted"
msgstr "Abortado por el usuario"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:141
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:142
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "Personalizar el comportamiento de Xfburn"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:188
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:192
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:196
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_Limpiar el directorio de archivos temporales al salir"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:203
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de archivos"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:207
msgid "Show _hidden files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:212
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "Mostrar tamaños de archivos más _legibles"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:223
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:234
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:311
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:243
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:264
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:277
msgid "Node"
msgstr "Nodo"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Write CD-R"
msgstr "Escribir CD-R"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:281
msgid "Write CD-RW"
msgstr "Escribir CD-RW"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:284
msgid "Write DVD-R"
msgstr "Escribir DVD-R"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:287
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "Escribir DVD-RAM"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:295
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "Busc_ar dispositivos"

#. below the device list
#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:321
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "Mostrar aviso si la lista de velocidades está _vacía"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:329
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "Tamaño del búfer FIFO (en kb)"

#: ../xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:463
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "Los cambios en esta configuración sólo tendrán efecto completo después de reiniciar el programa."

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:181
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:196
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidad de escritura estimada:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "Búfer FIFO:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:220
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer de dispositivo:"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:467
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "El llenado mínimo fue %2d%%"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:526
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:532
msgid "Failed"
msgstr "Fallo"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:535
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:538
msgid "Completed"
msgstr "Completado"

#: ../xfburn/xfburn-progress-dialog.c:575
msgid "Aborting..."
msgstr "Abortando..."

#: ../xfburn/xfburn-utils.c:129
msgid "Select command"
msgstr "Seleccione comando"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Welcome to xfburn!"
msgstr "¡Bienvenido a xfburn!"

#. buttons
#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:140
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>Grabar _imagen</big>"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:140
msgid "Burn a prepared compilation, i.e. an .ISO file"
msgstr "Grabar una compilación preparada, esto es, un archivo .ISO."

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:145
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>Nueva composición de _datos</big>"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:145
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "Crear un nuevo disco de datos con los archivos de su elección"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:150
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_Borrar disco</big>"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:150
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "Preparar el disco regrabable para una nueva grabación"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:155
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>CD de _audio</big>"

#: ../xfburn/xfburn-welcome-tab.c:155
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "CD de audio reproducible en estéreos convencionales"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:213
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "¿Qué archivos pueden ser grabadas en un CD de audio?"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217
msgid "Rename Artist"
msgstr "Renombrar artista"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:217
msgid "Rename the artist of the selected file"
msgstr "Renombrar el artista del archivo seleccionado"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:219
msgid "Rename Title"
msgstr "Renombrar título"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:219
msgid "Rename the title of the selected file"
msgstr "Renombrar el título del archivo seleccionado"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:403
msgid "Pos"
msgstr "Pos"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:405
msgid "Length"
msgstr "Duración"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:411
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:424
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:435
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:582
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "No se puede grabar audio en un DVD."

#: ../xfburn/xfburn-audio-composition.c:1230
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "Sólo puede tener un máximo de 99 pistas."

#: ../xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:310
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "Sucedió un problema con el motor de grabación."

#: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:163
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "Comenzar la grabación"

#: ../xfburn/xfburn-disc-usage.c:203
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "Está intentando grabar más datos de los que caben en el disco."

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:166
msgid "basic"
msgstr "básico"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:172
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"El transcodificador básico está incluido\n"
"y no necesita ninguna biblioteca,\n"
"pero sólo puede tratar archivos .wav\n"
"sin comprimir.\n"
"Si desea crear composiciones de\n"
"audio de diferentes tipos de archivos\n"
"de audio, por favor, compile con\n"
"soporte para gstreamer."

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:196
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "El archivo %s no tiene una extensión .wav"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:201
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "El archivo %s no contiene ondas de audio PCM sin comprimir"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:207
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "No se pudo verificar %s: %s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:238
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:319
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:632
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"Falta %s.\n"
"\n"
"No tienen ningún decodificador instalado para manejar este archivo.\n"
"Probablemente necesita comprobar los paquetes gst-plugins-*\n"
"para los complementos necesarios.\n"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:721
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:727
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"El transcodificador de gstremear usa la biblioteca\n"
"de gstreamer para crear composiciones de audio.\n"
"\n"
"Básicamente todos los archivos de audio deberían\n"
"ser soportados si los complementos necesarios están\n"
"instalados. Si un archivo de audio no es reconocido,\n"
"asegúrese de que tiene los paquetes de complementos\n"
"'good', 'bad' y 'ugly' instalados."

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:792
#, c-format
msgid "Gstreamer did not like this file (detection timed out)"
msgstr "A Gstreamer no le ha gustado este archivo (expiró el tiempo de detección)"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:801
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"is not an audio file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"no es un archivo de audio:\n"
"\n"
"%s"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:916
#, c-format
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer no quiso comenzar la transcodificación (expiró el tiempo límite)"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:951
#, c-format
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "Fallo al cambiar canciones al transcodificar"

#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:124
#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:151
#: ../xfburn/xfburn-transcoder.c:163
#, c-format
msgid "not implemented"
msgstr "no implementado"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:242
#: ../xfburn/xfburn-device.c:243
msgid "Display name"
msgstr "Nomre"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:245
#: ../xfburn/xfburn-device.c:246
msgid "Device address"
msgstr "Dirección del dispositivo"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:248
#: ../xfburn/xfburn-device.c:249
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "Velocidades de grabación soportado por el dispositivo"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:251
#: ../xfburn/xfburn-device.c:252
msgid "Disc status"
msgstr "Estado del disco"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:254
#: ../xfburn/xfburn-device.c:255
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "Número de perfil según lo informado por libburn"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:257
#: ../xfburn/xfburn-device.c:258
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "Nombre de perfil según lo informado por libburn"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:260
#: ../xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "¿El disco es borrable?"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:263
#: ../xfburn/xfburn-device.c:264
msgid "Can burn CDR"
msgstr "Puede grabar CDR"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:266
#: ../xfburn/xfburn-device.c:267
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "Puede grabar CDRW"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:269
#: ../xfburn/xfburn-device.c:270
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "Puede grabar DVDR"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:272
#: ../xfburn/xfburn-device.c:273
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "Puede grabar DVDPLUSR"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:275
#: ../xfburn/xfburn-device.c:276
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "Puede grabar DVDRAM"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:278
#: ../xfburn/xfburn-device.c:279
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "tipos de bloque libburn TAO"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:281
#: ../xfburn/xfburn-device.c:282
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "tipos de bloque libburn SAO"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:284
#: ../xfburn/xfburn-device.c:285
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "tipos de bloque libburn RAW"

#: ../xfburn/xfburn-device.c:287
#: ../xfburn/xfburn-device.c:288
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "tipos de bloque libburn PACKET"

#: ../desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Data Composition"
msgstr "Composición de datos"

#: ../xfburn.desktop.in.h:1
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "Grabar imagen (xfburn)"

#: ../xfburn.desktop.in.h:2
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "Aplicación para grabar CD y DVD"

#~ msgid "The write mode is not currently supported"
#~ msgstr "Actualmente el modo de escritura no está soportado"

#~ msgid "Is the device accessible"
#~ msgstr "¿Está el dispositivo accesible?"

#~ msgid "Data composition"
#~ msgstr "Composición de datos"

#~ msgid "The status of the disc in the drive"
#~ msgstr "El estado del disco en la unidad"

#~ msgid "Unable to create disc object"
#~ msgstr "No se puede crear objeto disco"

#~ msgid "Cannot attach source object to track object"
#~ msgstr "No se puede adjuntar el objeto fuente al objeto pista"

#~ msgid "Format DVD+RW"
#~ msgstr "Formatear DVD+RW"

#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatear"

#, fuzzy
#~ msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable media"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado un medio cerrado con datos. Se necesita que el medio esté "
#~ "en blanco o que tenga una sesión abierta"

#~ msgid "No media detected in drive"
#~ msgstr "No se ha detectado ningún medio en el dispositivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create burn_source from %s!"
#~ msgstr "No se pudo crear la estructura origen de la imagen ISO"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not add source to track %s!"
#~ msgstr "No se pudo crear la estructura origen de la imagen ISO"

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid "Import existing session"
#~ msgstr "Importar sesión existente"

#~ msgid "Copy Audio CD"
#~ msgstr "Copiar CD de audio"

#~ msgid "Create a new composition"
#~ msgstr "Crear una nueva composición"

#~ msgid "Copy DVD"
#~ msgstr "Copiar DVD"

#, fuzzy
#~ msgid "Action group"
#~ msgstr "_Acciones"

#, fuzzy
#~ msgid "Format Fast"
#~ msgstr "_Formatear"

#, fuzzy
#~ msgid "Format Complete"
#~ msgstr "Completa"

#, fuzzy
#~ msgid "Deformat Complete"
#~ msgstr "Completa"

#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"

#~ msgid "Cannot recognize drive and media state"
#~ msgstr "No se ha podido determinar el estado del medio y del dispositivo"

#~ msgid "Burn CD image"
#~ msgstr "Grabar la imagen de CD"

Reply via email to