Package: aptconf Version: 0.8-0.1 Priority: wishlist Tags: l10n Please find attached the spanish debconf translation for aptconf, reviewed by the debian-l10n-spanish mailing list.
Thanks -- César Gómez Martín - www.cesargomez.org - [EMAIL PROTECTED]
# aptconf po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the aptconf package. # # Changes: # - Initial translation # César Gómez MartÃn <[EMAIL PROTECTED]> # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-24 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 19:16+0200\n" "Last-Translator: César Gómez MartÃn <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:7 msgid "What is the base URL for the package repository?" msgstr "¿Cuál es la URL base del repositorio de paquetes?" #. Type: string #. Description #: ../templates:7 msgid "" "Software repositories have a base URL which describes where the repository " "is stored. If the repository has mirror locations, this URL can change to " "point to a different mirror." msgstr "Los repositorios de programas tienen una URL base que describe el " "lugar en el que se almacena el repositorio. Si el repositorio tiene alguna " "réplica, esta URL puede apuntar a su dirección." #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "What is the suite or directory name for the package repository?" msgstr "¿Cuál es la suite o el nombre de directorio del repositorio de paquetes?" #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "" "A site can provide multiple software repositories at the same base URL. " "Simple repositories usually confine all their files to one directory, while " "more sophisticated repositories can have components to distinguish between " "various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-" "free\")." msgstr "Un sitio puede proporcionar múltiples repositorios de software en la " "misma URL base. Los repositorios simples normalmente confinan " "todos sus ficheros en un directorio, mientras que los repositorios más " "sofisticados pueden tener componentes para distinguir entre varios " "tipos de software (tales como «main» de Debian, «contrib», y «non-free»)." #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "" "Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If " "this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this " "will be treated as a suite." msgstr "Por favor, introduzca aquà el nombre de la suite o la ruta del " "directorio. Si es un directorio, añada una barra inclinada al final de la ruta" ", de otro modo, se tratarÃa como una suite." #. Type: string #. Description #: ../templates:27 msgid "What are the components in this package repository?" msgstr "¿Cuáles son los componentes en este repositorio de paquetes?" #. Type: string #. Description #: ../templates:27 msgid "" "A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main" "\", \"contrib\", and \"non-free\" components. Enter the names of the " "components here, separated by spaces. Leave off components if you don't " "want to use them, even if they exist." msgstr "Un repositorio complejo puede tener varios componentes, tales como " "«main» de Debian, «contrib», y «non-free». Introduzca los nombres de los " "componentes aquà separados por espacios. No incluya los componentes si no " "quiere usarlos, incluso si existen." #. Type: select #. Choices #: ../templates:35 msgid "source, binary, both" msgstr "fuentes, binarios, ambos" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "What types of packages are available in this package repository?" msgstr "¿Qué tipos de paquetes están disponibles en este repositorio de paquetes?" #. Type: select #. Description #: ../templates:37 msgid "" "Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose " "the type of packages that are available here. If you don't care about " "source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository " "supplies both." msgstr "Los repositorios pueden contener paquetes binarios, fuente, o ambos. " "Escoja el tipo de paquetes que están aquà disponibles. Si no le interesan los " "paquetes fuente puede seleccionar «binary» para ignorarlos si el repositorio " "dispone de ambos." #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "Enter a description for this repository." msgstr "Introduzca una descripción para este repositorio." #. Type: string #. Description #: ../templates:45 msgid "" "Enter a short text description of this repository. This is how aptconf will " "describe this repository in its menus." msgstr "Introduzca una descripción corta de este repositorio. Asà es como aptcof " "describirá este repositorio en sus menús." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "Should this repository be disabled?" msgstr "¿Debe desactivarse este repositorio?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:52 msgid "" "If the repository is enabled, software can be downloaded from it. If it is " "disabled, software will not be downloaded from it." msgstr "Si el repositorio está activado se pueden descargar programas de él. " "No se descargarán programas de él si está desactivado." #. Type: select #. Choices #: ../templates:58 msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done" msgstr "${choices}, Añadir personalizado, Añadir CD, Hecho" #. Type: select #. Description #: ../templates:60 msgid "Choose a software repository to change." msgstr "Escoja el repositorio de programas a cambiar." #. Type: select #. Description #: ../templates:60 msgid "" "The software repositories listed are available. Choose one to change its " "status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or " "\"Add CD\" to add a new CD-ROM." msgstr "Los repositorios de programas listados están disponibles. Escoja una para " "modificar su estado o configuración, escoja «Añadir personalizado» para añadir " "un repositorio personalizado, o «Añadir CD» para añadir un nuevo CD-ROM." #. Type: select #. Description #: ../templates:68 msgid "Choose an action for \"${repository}\"." msgstr "Escoja una acción para «${repository}»." #. Type: select #. Description #: ../templates:68 msgid "You may make the following changes to this repository." msgstr "Puede hacer los siguientes cambios a este repositorio." #. Type: select #. Description #: ../templates:74 msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository." msgstr "Escoja para este repositorio un paÃs anfitrión con réplicas cercanas." #. Type: select #. Description #: ../templates:74 msgid "" "This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in " "several different countries. Choose your country, or one that is close to " "you." msgstr "Este repositorio posee varias copias, o «réplicas», disponibles para " "los usuarios de diferentes paÃses. Escoja su paÃs, o uno cercano a usted." #. Type: select #. Description #: ../templates:82 msgid "Choose a mirror for this repository." msgstr "Escoja una réplica de este repositorio." #. Type: select #. Description #: ../templates:82 msgid "" "The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are " "available. Choose the one that is closest to you." msgstr "Las siguientes réplicas (o sitios para descarga alternativa de " "este repositorio) están disponibles. Escoja el más cercano a usted." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:89 msgid "Choose the components you wish to use." msgstr "Escoja los componentes que desea usar." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:89 msgid "" "This repository contains the following components. You can choose which " "ones you want to enable." msgstr "Este repositorio contiene los siguientes componentes. Puede elegir los " "que quiera activar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:96 msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?" msgstr "¿Quiere activar la descarga de fuentes en este repositorio?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:96 msgid "" "This repository contains source code for the packages it provides. Apt can " "download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get " "source\"). It does require that an extra index be downloaded from the site, " "which may take more time." msgstr "Este repositorio contiene el código fuente de los paquetes que provee. Apt " "puede descargar este código fuente para usted si lo desea (por ejemplo, " "con «apt-get source»). Esto requiere descargar del sitio un Ãndice extra, lo " "que puede llevar más tiempo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:105 msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar ${repository}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:105 msgid "" "You have indicated that you want to delete this repository completely. If " "you do this, you will have to re-enter its information manually in order to " "use it again." msgstr "Ha indicado que quiere borrar este repositorio por completo. Si lo hace " ", deberá introducir de nuevo su información de forma manual para poder " "usarlo de nuevo."

