Package: isdnutils Version: 1:3.25+dfsg1-2 Severity: wishlist Tags: l10n, tags
Please find attached the Spanish updated translation for idsnutils' debconf file. Regards, Omar
# isdnutils po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2009 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # # Changes: # - Initial translation # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009 # # - Updates # Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:38+0200\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "La configuración del ISP de marcado ya existe" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "Los archivos «device.${IPPP0}» e «ipppd.${IPPP0}» ya existen. Por lo que la " "fase de configuración de ipppd no tocará nada más de eso, ya que parece que " "ya ha sido configurado." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Si no funciona todavÃa, y quiere intentar la configuración automática, pare " "todos los procesos de ISDN (utilice «/etc/init.d/isdnutils stop»), borre los " "archivos mencionados anteriormente, y ejecute de nuevo el proceso de " "configuración mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Después de esto, reinicie " "los procesos de ISDN mediante «/etc/init.d/isdnutils start»." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "Interfaz a configurar:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "" "El valor predeterminado deberÃa ser seguro para la mayorÃa de las " "configuraciones." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "Sin embargo, si tiene requisitos especiales o quiere escoger configurar otra " "interfaz, introdúzcala aquÃ." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "Deje este campo en blanco si no quiere configurar nada ahora." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "Nombre de interfaz inválido" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "" "Los nombres de interfaz válidos comienzan por «ippp» seguidos de un número " "entre 0 y 63." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "Número de teléfono del ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "Al menos se debe marcar un número de teléfono para poder conectar con un " "Proveedor de Servicio de Internet (ISP)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "Introduzca el número de teléfono aquÃ, incluyendo los prefijos de marcado, " "códigos de área y demás, sin espacios." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces." msgstr "" "Se pueden introducir varios números de teléfonos separados por espacios." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "" "Deje este campo en blanco si quiere configurar la conexión manualmente." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "Local MSN:" msgstr "" "MSN («Multiple Subscriber Number», Número de Suscriptor Múltiple) local:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Cuando se realiza una llamada al ISDN, el MSN (número de teléfono) que " "origina la llamada debe proporcionarse en el mensaje de configuración de la " "llamada. Un MSN incorrecto normalmente se reemplazará por el MSN principal " "para la lÃnea del ISDN, especialmente en PABX, un MSN incorrecto (en este " "caso el número de extensión) provocará que la configuración falle. Por lo " "que es mejor introducir el MSN local correcto aquÃ." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telecommunication providing company." msgstr "" "Esto también puede ser necesario si quiere registrar los costes en un MSN " "particular, en el caso de que tenga más de un MSN y éste lo pueda usar su " "compañÃa de telecomunicaciones." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "ISP account name:" msgstr "Nombre de la cuenta del ISP:" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "Most ISPs require an account name and password to be provided when " "connecting." msgstr "" "La mayorÃa de los ISP necesitan proporcionar un nombre de cuenta y una " "contraseña al realizar la conexión." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP password:" msgstr "Contraseña del ISP:" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password " "will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with " "the account name." msgstr "" "Introduzca la contraseña a usar al conectar con el ISP. Esta contraseña se " "guardará en «/etc/ppp/pap-secrets» y «/etc/ppp/chap-secrets» junto al nombre " "de la cuenta." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "El nombre de usuario del ISP ya está en el archivo «pap-secrets»" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and " "a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está " "en el archivo «/etc/ppp/pap-secrets». Se comentará la entrada existente, y " "se insertará una nueva entrada con los datos que acaba de introducir." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "El nombre de usuario del ISP ya está en el archivo «chap-secrets»" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, " "and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está " "en el archivo «/etc/ppp/chap-secrets». Se comentará la entrada existente, y " "se insertará una nueva entrada con los datos que acaba de introducir." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "" "El nombre de usuario ya está en los archivos «chap-secrets» y «pap-secrets»" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will " "be commented out, and new entries with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está " "en los archivos «chap-secrets» y «pap-secrets» del directorio «/etc/ppp/». " "Se comentará la entrada existente, y se insertará una nueva entrada con los " "datos que acaba de introducir." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "(Re)start ipppd manually" msgstr "(Re)inicie ipppd manualmente" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons manually." msgstr "" "No hay «/etc/init.d/isdnutils» en este sistema, de modo que tendrá que parar " "e iniciar cualquier demonio ipppd manualmente." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "Error running isdnutils init script" msgstr "Se produjo un error al ejecutar el script de inicio de isdnutils" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "El script «/etc/init.d/isdnutils» falló al ejecutarse. Compruebe la " "instalación del paquete isdnutils-base, reinstale dicho paquete si es " "necesario. Quizá mover «/etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist» (si existe) a «/etc/" "init.d/isdnutils» pueda ayudar." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Austria" msgstr "Austria" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "France" msgstr "Francia" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Spain" msgstr "España" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "other" msgstr "otro" #. Type: select #. DefaultChoice #. Translators: #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)" #. #. Please choose among #. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other" #. In short, if your country is one of those, put its name #. in the msgstr and put it *in English* #. If your country is another one, put "other"....still in English #. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it #. Valid examples: #. ## Choice of the Dutch translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Netherlands" #. ## Choice of the Russian translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Russia" #. Invalid examples #. # Choice of the Italian translator #. msgid "other" #. msgstr "Italia" #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "other[ default country]" msgstr "Spain" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "Country:" msgstr "PaÃs:" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "" "Please choose the local country. This will be used to set the rate table to " "use for calculating the costs of calls." msgstr "" "Escoja el paÃs local. Ãste se utilizará para configurar la tabla de tasas " "utilizada para calcular los costes de las llamadas." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "Country's ISO two-letter code:" msgstr "Código ISO de dos letras del paÃs:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are " "available, this setting will be unused." msgstr "" "Introduzca el código ISO del paÃs local. Debido a que no hay tablas de tasa " "disponibles, no se utilizará esta opción." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "Prefix to dial before international number:" msgstr "Prefijo de marcado antes del número internacional:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Country ITU code:" msgstr "Código ITU del paÃs:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Please enter the international code for the local country." msgstr "Introduzca el código internacional del paÃs local." #. Type: string #. Description #. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country} #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "Ejemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "Prefix for area code, if applicable:" msgstr "Prefijo para el código de área, si se aplica:" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "Local area code, if applicable:" msgstr "Código del área local, si se aplica:" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "¿Desea ejecutar isdnrate como un demonio?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone " "number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-" "call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has " "to load all the data once." msgstr "" "La herramienta isdnrate calcula los costes de una conexión para un número de " "teléfono dado, se utiliza en sistemas LCR para encontrar el proveedor más " "barato en una llamada por llamada. Teniéndolo en ejecución como un demonio " "mejora la velocidad ya que sólo tiene que cargar todos los datos una vez." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 " "gateway." msgstr "" "Este valor sólo es útil para configuraciones especiales, tales como una " "puerta de enlace de ISDN a H.323." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "Number that vbox should answer:" msgstr "Número al que vbox deberÃa contestar:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN " "system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most " "often be dropped." msgstr "" "Vbox debe conocer a que número escuchar. Dependiendo del paÃs del sistema " "ISDN, este puede o no incluir el código de área. El cero inicial normalmente " "se deberÃa quitar." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already " "use an existing (working) vbox configuration from the time when this was " "still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "" "Deje este campo en blanco si quiere configurarlo manualmente, o si ya " "utiliza una configuración existente (y funcional) de vbox de cuando todavÃa " "era parte de isdnutils (a menos que quiera crear una nueva configuración)." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:" msgstr "Número de tonos para que la vbox coja la lÃnea:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each " "incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming " "numbers." msgstr "" "Un tono dura unos 5 segundos. Este valor se puede ajustar más tarde para " "cada número de teléfono entrante, por ejemplo para filtrar de modo agresivo " "algunos números entrantes." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "You should read vbox.conf(5) for more information." msgstr "DeberÃa leer el manual vbox.conf(5) para más información." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?" msgstr "" "¿Se deberÃan adjuntar los mensajes entrantes a correos de notificación?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose the option." msgstr "" "Cuando un mensaje se graba, se envÃa un correo electrónico de notificación. " "Si dicho correo electrónico deberÃa contener el mensaje como un adjunto, " "escoja la opción." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "Run the answering machine as:" msgstr "Ejecutar la máquina respondedora como:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a " "member of the \"dialout\" group." msgstr "" "El demonio vboxd se deberÃa ejecutar con un usuario sin privilegios (no " "«root»). Debe ser miembro del grupo «dialout»." #. Type: text #. Description #. Translators, do not translate "Daemonuser" #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "${Daemonuser} unknown" msgstr "${Daemonuser} desconocido" #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "" "The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid " "username." msgstr "" "El usuario que escogió no existe en esta máquina. Debe escoger un nombre de " "usuario válido." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "Login for the answering machine:" msgstr "Nombre de usuario para la máquina respondedora:" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the " "isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password." msgstr "" "Las conexiones para la máquina respondedora (utilizando el programa vbox que " "proporciona el paquete isdnvboxclient) deberán proporcionar un nombre de " "usuario y una contraseña." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "The username you define here does not have to correspond to a login account " "on this system." msgstr "" "El nombre de usuario que defina aquà no tiene relación con la cuenta de " "identificación en este sistema." #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "${User}" #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Password for ${User}:" msgstr "Contraseña para ${User}:" #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please choose the password for the ${User} connection user." msgstr "Escoja la contraseña para el usuario de conexión ${User}." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "No home directory" msgstr "No hay directorio personal («home»)" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This " "means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created." msgstr "" "No existe el directorio personal («home») «${DIR}» para el usuario " "«${USER}». Esto significa que el archivo «${DIR}/.vbox.conf» no se puede " "crear." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "Non-existing user" msgstr "No existe el usuario" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the " "configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "El usuario «${USER}» no existe en el sistema. Ejecute de nuevo el proceso de " "configuración mediante «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» para introducir " "otro nombre de usuario, o después de haber creado el usuario." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "¿DeberÃa estar activado vboxgetty?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. " "Choosing this option will enable it once this package is fully configured. " "Refuse this option if you want to tweak it manually." msgstr "" "Se ha definido una llamada para vboxgetty en «/etc/inittab», pero todavÃa no " "está activa. Escoja esta opción para activarla una vez el paquete se haya " "configurado por completo. Rechace esta opción si quiere ajustarla " "manualmente." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "El dispositivo de inittab no concuerda con el modo devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "La entrada de vboxgetty en «/etc/inittab» utiliza un nombre de dispositivo " "que no se corresponde con el actual uso de devfs, o se está utilizando un " "nombre de devfs («/dev/isdn/ttyIxx») en inittab mientras que devfs no está " "montado, o se está utilizando un nombre que no es de devfs mientras devfs " "está montado." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "This problem has to be fixed manually." msgstr "Este problema se tiene que arreglar manualmente." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "El dispositivo de «vboxgetty.conf» no concuerda con el modo devfs." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "La entrada de vboxgetty en «/etc/isdn/vboxgetty.conf» utiliza un nombre de " "dispositivo que no se corresponde con el actual uso de devfs, o se está " "utilizando un nombre de devfs («/dev/isdn/ttyIxx») en «vboxgetty.conf» " "mientras que devfs no está montado, o se está utilizando un nombre que no es " "de devfs mientras devfs está montado." #~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" #~ msgstr "TodavÃa existe el archivo «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils»" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 00-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "El archivo «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils» del antiguo paquete de " #~ "isdnutils todavÃa existe. Si cambió ese archivo alguna vez, puede que " #~ "necesite rehacer esos cambios en el archivo «00-ipppd» (que es el nuevo " #~ "nombre). Después de esto, borre el antiguo archivo «00-isdnutils»." #~ msgid "" #~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Hasta que se borre, se seguirá utilizando. Esto puede causar problemas." #~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" #~ msgstr "TodavÃa existe el archivo «/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils»" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 99-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "El archivo «/etc/ppp/ip-up.d/99-isdnutils» del antiguo paquete de " #~ "isdnutils todavÃa existe. Si cambió ese archivo alguna vez, puede que " #~ "necesite rehacer esos cambios en el archivo «99-ipppd» (que es el nuevo " #~ "nombre). Después de esto, borre el antiguo archivo «99-isdnutils»." #~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" #~ msgstr "" #~ "TodavÃa existen los antiguos scripts «/etc/ppp/ip-up.d/» y «/etc/ppp/ip-" #~ "down.d»" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " #~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those " #~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd " #~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete " #~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files." #~ msgstr "" #~ "Los archivos «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils» y «/etc/ppp/ip-up.d/99-" #~ "isdnutils» del antiguo paquete isdnutils todavÃa existen. Si cambió esos " #~ "archivos alguna vez, puede que necesite rehacer esos cambios en los " #~ "archivos «00-ipppd» y «99-ipppd» (que son sus nuevos nombres). Después de " #~ "esto, borre los antiguos archivos «00-isdnutils» y «99-isdnutils»." #~ msgid "" #~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Hasta que se borren, se seguirán utilizando. Esto puede causar problemas." #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "Firmware to load:" #~ msgstr "Firmware a cargar:" #~ msgid "" #~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been " #~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-" #~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Algunas tarjetas ISDN no funcionan adecuadamente hasta que se carga algún " #~ "firmware. Un ejemplo claro es el Sedlbauer SpeedFax+ PCI o el Siemens I-" #~ "Surf, que necesitan cargar el firmware «ISAR.BIN». Escoja «ISAR.BIN» si " #~ "esto es necesario." #~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:" #~ msgstr "Número de tarjeta(s) ISDN que cargan el firmware:" #~ msgid "" #~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of " #~ "firmware." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza más de una tarjeta, introduzca el número de tarjeta(s) que " #~ "necesitan el firmware." #~ msgid "" #~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers " #~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc." #~ msgstr "" #~ "Se pueden introducir varias entradas separadas por comas. Los números de " #~ "las tarjetas son enteros, siendo «1» la primera tarjeta, «2» la segunda, " #~ "etc."