Package: isdnutils
Version: 1:3.25+dfsg1-2
Severity: wishlist
Tags: l10n, tags

Please find attached the Spanish updated translation for idsnutils' debconf
file.

Regards,

Omar
# isdnutils po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadr...@gmail.com>, 2009
#
#   - Updates
#       Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>, 2012.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: isdnutils 1:3.25+dfsg1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-05 11:38+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampa...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-span...@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "La configuración del ISP de marcado ya existe"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Los archivos «device.${IPPP0}» e «ipppd.${IPPP0}» ya existen. Por lo que la "
"fase de configuración de ipppd no tocará nada más de eso, ya que parece que "
"ya ha sido configurado."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Si no funciona todavía, y quiere intentar la configuración automática, pare "
"todos los procesos de ISDN (utilice «/etc/init.d/isdnutils stop»), borre los "
"archivos mencionados anteriormente, y ejecute de nuevo el proceso de "
"configuración mediante «dpkg-reconfigure ipppd». Después de esto, reinicie "
"los procesos de ISDN mediante «/etc/init.d/isdnutils start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interfaz a configurar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"El valor predeterminado debería ser seguro para la mayoría de las "
"configuraciones."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Sin embargo, si tiene requisitos especiales o quiere escoger configurar otra "
"interfaz, introdúzcala aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr "Deje este campo en blanco si no quiere configurar nada ahora."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nombre de interfaz inválido"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Los nombres de interfaz válidos comienzan por «ippp» seguidos de un número "
"entre 0 y 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Número de teléfono del ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Al menos se debe marcar un número de teléfono para poder conectar con un "
"Proveedor de Servicio de Internet (ISP)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Introduzca el número de teléfono aquí, incluyendo los prefijos de marcado, "
"códigos de área y demás, sin espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Se pueden introducir varios números de teléfonos separados por espacios."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Deje este campo en blanco si quiere configurar la conexión manualmente."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr ""
"MSN («Multiple Subscriber Number», Número de Suscriptor Múltiple) local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Cuando se realiza una llamada al ISDN, el MSN (número de teléfono) que "
"origina la llamada debe proporcionarse en el mensaje de configuración de la "
"llamada. Un MSN incorrecto normalmente se reemplazará por el MSN principal "
"para la línea del ISDN, especialmente en PABX, un MSN incorrecto (en este "
"caso el número de extensión) provocará que la configuración falle. Por lo "
"que es mejor introducir el MSN local correcto aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Esto también puede ser necesario si quiere registrar los costes en un MSN "
"particular, en el caso de que tenga más de un MSN y éste lo pueda usar su "
"compañía de telecomunicaciones."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Nombre de la cuenta del ISP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"La mayoría de los ISP necesitan proporcionar un nombre de cuenta y una "
"contraseña al realizar la conexión."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Contraseña del ISP:"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Introduzca la contraseña a usar al conectar con el ISP. Esta contraseña se "
"guardará en «/etc/ppp/pap-secrets» y «/etc/ppp/chap-secrets» junto al nombre "
"de la cuenta."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "El nombre de usuario del ISP ya está en el archivo «pap-secrets»"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está "
"en el archivo «/etc/ppp/pap-secrets». Se comentará la entrada existente, y "
"se insertará una nueva entrada con los datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "El nombre de usuario del ISP ya está en el archivo «chap-secrets»"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está "
"en el archivo «/etc/ppp/chap-secrets». Se comentará la entrada existente, y "
"se insertará una nueva entrada con los datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr ""
"El nombre de usuario ya está en los archivos «chap-secrets» y «pap-secrets»"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"El nombre de usuario que introdujo para la identificación en su ISP ya está "
"en los archivos «chap-secrets» y «pap-secrets» del directorio «/etc/ppp/». "
"Se comentará la entrada existente, y se insertará una nueva entrada con los "
"datos que acaba de introducir."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "(Re)inicie ipppd manualmente"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"No hay «/etc/init.d/isdnutils» en este sistema, de modo que tendrá que parar "
"e iniciar cualquier demonio ipppd manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Se produjo un error al ejecutar el script de inicio de isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"El script «/etc/init.d/isdnutils» falló al ejecutarse. Compruebe la "
"instalación del paquete isdnutils-base, reinstale dicho paquete si es "
"necesario. Quizá mover «/etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist» (si existe) a «/etc/"
"init.d/isdnutils» pueda ayudar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "Francia"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "España"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "otro"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "Spain"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Escoja el país local. Éste se utilizará para configurar la tabla de tasas "
"utilizada para calcular los costes de las llamadas."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Código ISO de dos letras del país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""
"Introduzca el código ISO del país local. Debido a que no hay tablas de tasa "
"disponibles, no se utilizará esta opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Prefijo de marcado antes del número internacional:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Código ITU del país:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr "Introduzca el código internacional del país local."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Ejemplo: ${default_countrycode} para ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Prefijo para el código de área, si se aplica:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Código del área local, si se aplica:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "¿Desea ejecutar isdnrate como un demonio?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"La herramienta isdnrate calcula los costes de una conexión para un número de "
"teléfono dado, se utiliza en sistemas LCR para encontrar el proveedor más "
"barato en una llamada por llamada. Teniéndolo en ejecución como un demonio "
"mejora la velocidad ya que sólo tiene que cargar todos los datos una vez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Este valor sólo es útil para configuraciones especiales, tales como una "
"puerta de enlace de ISDN a H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Número al que vbox debería contestar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox debe conocer a que número escuchar. Dependiendo del país del sistema "
"ISDN, este puede o no incluir el código de área. El cero inicial normalmente "
"se debería quitar."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Deje este campo en blanco si quiere configurarlo manualmente, o si ya "
"utiliza una configuración existente (y funcional) de vbox de cuando todavía "
"era parte de isdnutils (a menos que quiera crear una nueva configuración)."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Número de tonos para que la vbox coja la línea:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"Un tono dura unos 5 segundos. Este valor se puede ajustar más tarde para "
"cada número de teléfono entrante, por ejemplo para filtrar de modo agresivo "
"algunos números entrantes."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Debería leer el manual vbox.conf(5) para más información."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr ""
"¿Se deberían adjuntar los mensajes entrantes a correos de notificación?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Cuando un mensaje se graba, se envía un correo electrónico de notificación. "
"Si dicho correo electrónico debería contener el mensaje como un adjunto, "
"escoja la opción."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Ejecutar la máquina respondedora como:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"El demonio vboxd se debería ejecutar con un usuario sin privilegios (no "
"«root»). Debe ser miembro del grupo «dialout»."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} desconocido"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"El usuario que escogió no existe en esta máquina. Debe escoger un nombre de "
"usuario válido."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Nombre de usuario para la máquina respondedora:"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Las conexiones para la máquina respondedora (utilizando el programa vbox que "
"proporciona el paquete isdnvboxclient) deberán proporcionar un nombre de "
"usuario y una contraseña."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"El nombre de usuario que defina aquí no tiene relación con la cuenta de "
"identificación en este sistema."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Contraseña para ${User}:"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr "Escoja la contraseña para el usuario de conexión ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "No hay directorio personal («home»)"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"No existe el directorio personal («home») «${DIR}» para el usuario "
"«${USER}». Esto significa que el archivo «${DIR}/.vbox.conf» no se puede "
"crear."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "No existe el usuario"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"El usuario «${USER}» no existe en el sistema. Ejecute de nuevo el proceso de "
"configuración mediante «dpkg-reconfigure isdnvboxserver» para introducir "
"otro nombre de usuario, o después de haber creado el usuario."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "¿Debería estar activado vboxgetty?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"Se ha definido una llamada para vboxgetty en «/etc/inittab», pero todavía no "
"está activa. Escoja esta opción para activarla una vez el paquete se haya "
"configurado por completo. Rechace esta opción si quiere ajustarla "
"manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr "El dispositivo de inittab no concuerda con el modo devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"La entrada de vboxgetty en «/etc/inittab» utiliza un nombre de dispositivo "
"que no se corresponde con el actual uso de devfs, o se está utilizando un "
"nombre de devfs («/dev/isdn/ttyIxx») en inittab mientras que devfs no está "
"montado, o se está utilizando un nombre que no es de devfs mientras devfs "
"está montado."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Este problema se tiene que arreglar manualmente."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr "El dispositivo de «vboxgetty.conf» no concuerda con el modo devfs."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"La entrada de vboxgetty en «/etc/isdn/vboxgetty.conf» utiliza un nombre de "
"dispositivo que no se corresponde con el actual uso de devfs, o se está "
"utilizando un nombre de devfs («/dev/isdn/ttyIxx») en «vboxgetty.conf» "
"mientras que devfs no está montado, o se está utilizando un nombre que no es "
"de devfs mientras devfs está montado."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Todavía existe el archivo «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils»"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils» del antiguo paquete de "
#~ "isdnutils todavía existe. Si cambió ese archivo alguna vez, puede que "
#~ "necesite rehacer esos cambios en el archivo «00-ipppd» (que es el nuevo "
#~ "nombre). Después de esto, borre el antiguo archivo «00-isdnutils»."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que se borre, se seguirá utilizando. Esto puede causar problemas."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "Todavía existe el archivo «/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils»"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo «/etc/ppp/ip-up.d/99-isdnutils» del antiguo paquete de "
#~ "isdnutils todavía existe. Si cambió ese archivo alguna vez, puede que "
#~ "necesite rehacer esos cambios en el archivo «99-ipppd» (que es el nuevo "
#~ "nombre). Después de esto, borre el antiguo archivo «99-isdnutils»."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr ""
#~ "Todavía existen los antiguos scripts «/etc/ppp/ip-up.d/» y «/etc/ppp/ip-"
#~ "down.d»"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos «/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils» y «/etc/ppp/ip-up.d/99-"
#~ "isdnutils» del antiguo paquete isdnutils todavía existen. Si cambió esos "
#~ "archivos alguna vez, puede que necesite rehacer esos cambios en los "
#~ "archivos «00-ipppd» y «99-ipppd» (que son sus nuevos nombres). Después de "
#~ "esto, borre los antiguos archivos «00-isdnutils» y «99-isdnutils»."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Hasta que se borren, se seguirán utilizando. Esto puede causar problemas."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Firmware a cargar:"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas tarjetas ISDN no funcionan adecuadamente hasta que se carga algún "
#~ "firmware. Un ejemplo claro es el Sedlbauer SpeedFax+ PCI o el Siemens I-"
#~ "Surf, que necesitan cargar el firmware «ISAR.BIN». Escoja «ISAR.BIN» si "
#~ "esto es necesario."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr "Número de tarjeta(s) ISDN que cargan el firmware:"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza más de una tarjeta, introduzca el número de tarjeta(s) que "
#~ "necesitan el firmware."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden introducir varias entradas separadas por comas. Los números de "
#~ "las tarjetas son enteros, siendo «1» la primera tarjeta, «2» la segunda, "
#~ "etc."

Reply via email to