Camaleón writes ("Bug#677156: [INTL:es] Spanish debconf template translation
for xfonts-traditional"):
> Well, yes, despite the use of the first person, which is a personal
> choice, I referred to some minor spelling typos, for instance (second
> string):
>
> "xfonts-traditional can automatically generate traditional versions (with "
> "foundry \"Trad\" instead of \"Misc\" of all fonts for which it has an idea "
> "about the glyphs. (Currently this is versions of 6x13, aka \"fixed\")."
There's a missing close paren after "Misc". Arguably the final period
should be inside the final close paren. The double space is correct
IMO.
> I think there's a missing closing parenthesis, a misplaced period and
> a double space (and maybe an uppercase letter that has to be lowered).
> It was almost midnight (and was a bit sleepy) when I reviewed the
> Spanish strings and noted these small typos which at least in Spanish
> don't look well :-)
Please do of course feel free not to reproduce these kind of
punctuation quirks in the Spanish translation. The purpose of
translation is to reproduce the meaning.
Thanks for the translation; I will update the package soon.
Ian.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]